The stereotypes encountered in Djibouti, despite the establishment and strengthening of a favourable legal framework, are much more due to the influence of customs and traditions than to that of religion. |
Стереотипы, с которыми сталкивается Джибути, несмотря на создание и укрепление благоприятных правовых рамок для защиты прав женщин, в гораздо большей степени относятся к влиянию обычаев и традиций, нежели религии. |
Taking into account the fact that women are more exposed to HIV/AIDS, the major concern has been protecting them from HIV and rehabilitating those who are affected. |
Учитывая тот факт, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом, основная задача состоит в том, чтобы защитить их от ВИЧ и обеспечить реабилитацию инфицированным женщинам. |
As women are often more affected than men in the wake of disasters, gender and the notion of differential vulnerabilities have become an overriding priority in addressing inclusion and building resilience. |
Поскольку женщины часто в большей степени страдают от стихийных бедствий, чем мужчины, в деятельности по повышению сплоченности и устойчивости общественных структур первостепенное внимание стало уделяться удовлетворению потребностей женщин, находящихся в более уязвимом положении. |
Ms. Chanet said that she took issue with paragraph 52 as it seemed to relate more to article 20 than to the relationship between articles 19 and 20. |
Г-жа Шане отмечает, что, по ее мнению, проблема пункта 52 заключается в том, что он, судя по всему, в большей степени относится к статье 20, чем к взаимосвязи между статьями 19 и 20. |
Encouraging a shift towards sustainable agriculture may be a delicate process associated with transition costs, since farmers must learn new techniques that move away from the current systems, which are more specialized, less adaptive, and have a lower innovation capacity. |
Поощрение переориентации на устойчивое сельское хозяйство может быть деликатным процессом, сопряженным с издержками переходного периода, поскольку фермеры должны изучить новые методы, позволяющие отказаться от нынешних систем, которые являются в большей степени специализированными, менее гибкими и имеют более низкий инновационный потенциал. |
The Commission had retained the expression "sufficient link" because it left room for further clarification from future practice, also considering that the guideline related more to the progressive development of international law than to its codification. |
Комиссия сохранила оборот "достаточная связь", поскольку он оставляет место для внесения дальнейших уточнений в зависимости от будущей практики, а также принимая во внимание, что данное руководящее положение в большей степени относится к сфере прогрессивного развития международного права, нежели к его кодификации. |
Data management and statistical analysis experts should be consulted to design a database which is more readily able to be integrated with other directly relevant databases within and outside the United Nations system. |
Следует проконсультироваться с экспертами по управлению данными и статистическому анализу для целей создания базы данных, которая в большей степени подходила бы для объединения с другими имеющими прямое отношение к вопросу базами данных в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
In developing countries, where women still do not have many of the opportunities available to men, these disadvantages affect women more disproportionately than men. |
В развивающихся странах, где женщины все еще лишены многих возможностей, доступных для мужчин, эти неблагоприятные факторы в значительно большей степени затрагивают положение женщин, чем мужчин. |
Similarly, another speaker stated that it would be useful if questions were provided beforehand, so that the meetings would be more focused and the Secretariat would be better prepared to react to questions. |
Еще один оратор заявил в этом ключе, что вопросы было бы целесообразно представлять заранее, с тем чтобы заседания с участием предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран были более тематически выдержанными, а представители Секретариата были в большей степени подготовлены к тому, чтобы отвечать на поставленные вопросы. |
In middle-income regions such as Latin America, less help was needed for training projects, which could increasingly be taken care of by Governments, and more support to modernize and widen the scope of industrial policy was required. |
В таких регионах со средним уровнем дохода, как Латинская Америка, требуется не столько помощь в проведении проектов по подготовке кадров, которыми во все большей степени правительства стран могут заниматься сами, сколько расширение поддержки в области модернизации и расширения охвата стратегии промышленного развития. |
A best-practice example is provided by MSD, engaged in developing pre-deployment psychosocial assessment tools that are intended to identify staff who may be less resilient regarding hardship deployment, and more vulnerable to stress and its consequences. |
Примером передовой практики в этом плане может служить ОМО, который в настоящее время разрабатывает методику психосоциальной оценки до приема на работу, призванную выявлять тех сотрудников, которые, возможно, менее выносливы в случае работы в трудных условиях и в большей степени подвержены стрессу и его последствиям. |
It is also argued that thematic working groups are more customer orientated than, say, working groups associated with different data sources, such as household budget surveys. |
Также считается, что тематические рабочие группы в большей степени ориентированы на пользователей, чем, скажем, рабочие группы, связанные с различными источниками данных, такими как "обследования бюджетов домохозяйств". |
The UNDP concept of human development and its work to promote such a paradigm should be more strongly founded on human rights principles and therefore on the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Предложенная ПРООН концепция развития человеческого потенциала и проводимая ею работа по внедрению этой парадигмы должны быть в большей степени основаны на принципах прав человека и, следовательно, на положениях Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
This has entailed the integration of gender considerations in the preparation and implementation of the national and other budgets to become more responsive to the needs of women and children. |
Это привело к тому, что гендерные соображения при разработке и реализации национальных и других бюджетов стали в большей степени отвечать потребностям женщин и детей. |
It is regrettable that, despite technological advances, accumulated information (technological and scientific knowledge) is not shared with States and regions that are more vulnerable to natural disasters. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на технологические достижения, накопленная информация (технические и научные знания) не предоставляется государствам и регионам, которые в большей степени подвержены стихийным бедствиям. |
Over the past year in particular there had been a significant effort to reform the international system to make it more responsive, and that should be recognized. |
За последний год, в частности, были предприняты значительные усилия по реформированию международной системы, с тем чтобы она в большей степени удовлетворяла требованиям, и это следует признать. |
As the effects of stimulus and inventory rebuilding faded, growth would become more dependent on private sector demand, which continued to be hampered by high unemployment, low consumer confidence and stagnant incomes. |
В связи с затуханием эффекта от мер стимулирования и восстановления запасов экономический рост будет в большей степени зависеть от спроса со стороны частного сектора, который продолжает сдерживаться высоким уровнем безработицы, низким уровнем доверия со стороны потребителей и отсутствием положительной динамики в росте доходов. |
The indicators may also be adapted to address specific needs by developing more localized benchmarks and sets of indicators into a national set of indicators for ESD. |
Кроме того, эти индикаторы могут быть адаптированы для учета конкретных потребностей путем разработки в большей степени ориентированных на местные условия критериев и наборов индикаторов в рамках национального набора индикаторов ОУР. |
The High Commissioner for Refugees welcomed calls for a more human rights-based approach to humanitarian responses during the 2011 High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges. |
В ходе диалога по проблемам защиты, организованного в 2011 году Верховным комиссаром по делам беженцев, он приветствовал призывы о принятии в большей степени ориентированного на права человека подхода к гуманитарному реагированию. |
The functions assigned to the Meeting of the Parties may broadly be categorized according to whether they are primarily legal or administrative or are more scientific or technical in nature. |
Функции, которыми наделяется Совещание Сторон, могут быть подразделены на широкие категории исходя из того, являются ли они в первую очередь правовыми или административными или же имеют в большей степени научный или технический характер. |
It is no less important now than during previous review cycles to pursue the total elimination of nuclear weapons, and no country would be more pleased to see fulfilment of the NPT's goals than the United States. |
Продолжение усилий, направленных на обеспечение полной ликвидации ядерного оружия, сейчас имеет не менее важное значение, чем в период проведения предыдущих циклов рассмотрения действия Договора, и ни одна страна не будет в большей степени рада достижению целей ДНЯО, чем Соединенные Штаты Америки. |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. |
Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
Others said that the reports on subregional action programmes (SRAPs) should be based mainly on information in national reports, but would contain analytical language with regard to more subregional topics. |
В других представлениях указывается, что доклады о субрегиональных программах действий (СРПД) должны основываться главным образом на информации, приводящейся в национальных докладах, и что, однако, они должны содержать анализ тем, в большей степени имеющих субрегиональную направленность. |
Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; |
Правила должны позволять в большей степени диверсифицировать финансовые услуги и разрешать сотрудничество учреждений, занимающихся микрофинансированием, и коммерческих банковских учреждений; |
Also, by subjecting the coherence and feasibility of such plans to peer review and coordination in a regional forum, donors would become more sensitive to the recipients' objectives rather than the reverse. |
Кроме того, обеспечив экспертный обзор и координацию вопросов согласованности практической осуществимости таких планов в рамках регионального форума, доноры будут в большей степени учитывать цели получателей помощи, а не наоборот. |