It is unacceptable to try to change the membership of the Security Council solely on the basis of supposed essential features that make certain countries more suitable than others to join decision-making organs and hold seats in the Security Council. |
Неприемлемыми являются попытки изменить численный состав Совета Безопасности исключительно за счет предполагаемых важных характеристик, на основе которых некоторые государства в большей степени, чем другие, подходят для того, чтобы стать членом органов, принимающих решения, и занимать места в Совете Безопасности. |
Although MINURSO was receptive to the team's observations and re-evaluated its needs, the team felt that United Nations Headquarters had to become more involved in validating requirements of all missions and making the final decisions regarding the number and type of aircraft to be used. |
Хотя МООНРЗС приняла к сведению замечания группы и провела переоценку своих потребностей, группа полагает, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны быть в большей степени вовлечены в утверждение потребностей всех миссий и принятие окончательных решений о количестве и типе авиационных средств, которые должны использоваться. |
They are unrelated to use values - in fact, they are much more linked to cultural elements, including moral and ethical beliefs as well as altruistic motives. |
Эти виды ценности не связаны с ценностью использования - фактически они в значительно большей степени связаны с элементами культуры, включая моральные и этические убеждения и альтруистские мотивы. |
In supplementing article 3, paragraph 2, of the Basic Law the State's task - already contained in the original version of this article - to ensure equal treatment in the meaning of creating equal starting opportunities for women and men is to be emphasized even more. |
В положении, дополняющем пункт 2 статьи 3 Основного закона, задача государства (уже включавшаяся в первоначальный вариант статьи) по обеспечению равного обращения, т.е. созданию для мужчин и женщин равных исходных возможностей, акцентируется в еще большей степени. |
As to the development of "user-friendly" tools and methodologies to deal with capacity issues, especially with respect to strategy implementation, much of the capacity work to date has focused more on the development of broad strategies. |
Что касается разработки сравнительно простых средств и методологий для решения вопросов создания потенциала, особенно в связи со стратегией осуществления, то на сегодняшний день значительная часть работы в контексте проблемы потенциала была в большей степени сосредоточена на разработке широких стратегий. |
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. |
Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем. |
A balance will have to be struck between technical meetings and conferences, and more policy oriented ones. |
Для этого необходимо будет установить определенный баланс между техническими совещаниями и конференциями и совещаниями и конференциями, в большей степени ориентированными на политику. |
The availability of a more precisely defined remedy of satisfaction would help, in our view, to reduce the temptation of States, and especially of strong States, to resort to forms of punitive action frequently including, under the guise of self-defence, armed reprisals. |
Наличие более точно определенного средства защиты, каковым является сатисфакция, помогло бы, по нашему мнению, в большей степени удерживать государства, особенно сильные государства, от искушения прибегать к таким формам карательных мер, которые под предлогом самообороны зачастую включают в себя вооруженные репрессалии. |
High-level government authorities and decision makers who participated in international scientific planning and who entered into formal agreements with international bodies were far more likely to be supportive of internal space-based activities. |
Высокопоставленные правительственные чиновники и лица, принимающие решения, которым приходилось участвовать в международном научном планировании и заключать официальные соглашения с международными организациями, в большей степени могут поддержать космическую деятельность в интересах решения внутренних проблем стран. |
Governments are, in fact, more clearly aware of the need for international forums in which, through accommodation, they can reach consensus and decide on global policies, strategies and actions that, increasingly, are in the interests of the whole planet. |
Правительства, по сути дела, все более осознают необходимость международных форумов, где на основе компромисса они могут достичь консенсуса и принять решения по глобальной политике, стратегиям и действиям, которые во все большей степени отвечают интересам всей планеты. |
The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. |
Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ. |
Requests the Administrator to ensure that the agency support cost arrangements become more driven by country priorities and demands within the context of United Nations Development Programme-supported programmes; |
просит Администратора обеспечить, чтобы процедуры в отношении вспомогательных расходов учреждений в большей степени учитывали приоритеты и потребности стран в контексте программ, поддерживаемых Программой развития Организации Объединенных Наций; |
Indeed, the question extends to encompass the right to peace, the right to a healthy environment and, more especially, the right to development. |
Более того, данный вопрос касается также права на мир, права на здоровую окружающую среду и, еще в большей степени, права на развитие. |
Countries with areas prone to natural disasters and other climate-related risks, including small island countries and countries with low-lying coastal areas, will be more affected by the adverse effects of climate change. |
Страны, в которых имеются районы, подверженные стихийным бедствиям и другим связанным с климатом рискам, включая малые островные страны и страны с низко расположенной прибрежной зоной, в большей степени пострадают от негативного воздействия изменения климата. |
When considering the effects of the war in south-eastern Europe, it is important to note that they are falling on countries where the economic and political reform was much more hesitant than in other countries in transition. |
Говоря о последствиях войны в юго-восточной Европе, важно отметить, что они в первую очередь проявляются в странах, где проведение экономических и политических реформ было в большей степени нерешительным, чем в других странах с переходной экономикой. |
In Hungary, owners are usually more satisfied with such management, i.e. one of the owners or a private person taking responsibility for management. |
В Венгрии владельцы, как правило, в большей степени удовлетворены таким управлением, т.е. управлением, за которое отвечает один из владельцев или какое-либо частное лицо. |
In Georgia, in the context of the evolving situation in Abkhazia and Tskhinvali (South Ossetia), UNDP is contributing to the transition from humanitarian to more development-related assistance as part of a broader United Nations system approach. |
В Грузии, в контексте развития ситуации в Абхазии и Цхинвали (Южная Осетия), ПРООН содействует переходу от оказания гуманитарной помощи к помощи, в большей степени ориентированной на развитие, в рамках более широкого общесистемного подхода Организации Объединенных Наций. |
Experts considered that in some cases, the international community could assist in developing tools that are more appropriate to the needs of small players in the market than the standard contracts now offered on futures and options markets. |
Эксперты пришли к выводу, что в некоторых случаях международное сообщество способно оказать помощь в разработке инструментов, которые в большей степени отвечают потребностям мелких участников, действующих на рынке, чем стандартные контракты, которые в настоящее время используются на рынках фьючерсов и опционов. |
International east-west transport seemed to develop at the fastest pace, though final figures have been lower than initially expected due to the consequences of the Russian crisis in those countries more involved in transit flows towards the East. |
Международные перевозки восток-запад, по всей видимости, развивались наиболее высокими темпами, хотя окончательные показатели из-за кризиса в России оказались ниже первоначально ожидаемых в тех странах, которые в большей степени вовлечены в транзитные перевозки на восток. |
The report on technical cooperation in 1997 had shown that a tremendous number of technical cooperation activities had been carried out from 1995 to 1997 and, following reforms, UNIDO was now more focused on assisting the developing countries. |
В докладе о техническом сотрудничестве в 1997 году отмечается, что с 1995 по 1997 годы было проведено значительное число мероприятий в области технического сотрудничества и что в настоящее время деятельность реформированной ЮНИДО в большей степени сосредоточена на оказании помощи развива-ющимся странам. |
In 1997, UNDCP initiated a process to revitalize the meetings of heads of national drug law enforcement agencies (HONLEA) and to enable them to become more action-oriented, attending to the practical needs of law enforcement agencies at the national, subregional and regional levels. |
В 1997 году ЮНДКП начала процесс оживления совещаний руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (ХОНЛЕА), с тем чтобы они в большей степени ориентировались на практическую деятельность и удовлетворяли конкретные потребности правоохранительных учреждений на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The most recent development in this area has been the close cooperation established with the International Training Centre of the International Labour Organization in Turin, Italy, to make the training manuals a more pedagogical tool. |
Самое последнее мероприятие в этой области заключалось в налаживании тесного сотрудничества с Международным центром по подготовке кадров Международной организации труда в Турине (Италия), в целях преобразования учебных пособий в материалы, в большей степени отвечающие педагогическим требованиям. |
Planners and other decision makers needed to take more account of the impacts their decisions might have on individuals, and grass-roots communities, for their part, benefited from greater knowledge of their rights. |
Лица, ответственные за планирование и принятие решений, должны в большей степени учитывать воздействие их решений на отдельных людей, а местные коллективы, будучи лучше осведомлены о своих правах, смогут более эффективно их использовать. |
The closer these are to negotiated international norms and standards, as set in the multilateral trade or finance system, the more they enhance the international system and make it possible to participate in it at minimum cost. |
Чем больше они соответствуют согласованным международным нормам и стандартам, например, предусмотренным в рамках многосторонней торговой или финансовой системы, тем в большей степени они содействуют укреплению международной системы и обеспечивают возможность участия в ней с минимальными затратами. |
Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. |
Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |