In order to respond more effectively to the need for better management and more rational use of resources by the participating organizations, the Unit should take into account any required or potential savings when establishing and implementing its work programme. |
Для того чтобы в еще большей степени удовлетворять оперативному требованию улучшения управления и более рационального использования ресурсов участвующими организациями, Объединенная группа должна учитывать экономию, которая должна и может быть достигнута при разработке и осуществлении ею своей программы работы. |
Several delegations said that the medium-term plan was a good document, but that it would have been better if it were more concise and more focused on forward-looking aspects than on background information. |
Несколько делегаций указали, что среднесрочный план представляет собой хороший документ, однако он был бы еще лучше, если бы он был более кратким и в большей степени заострял внимание на перспективных аспектах, а не на общей информации. |
On the other hand, South-Eastern Europe is integrated in buyer-driven trade networks in low value added sectors such as textiles, clothing and agriculture, which are more vulnerable to demand fluctuations and more volatile investment flows in terms of relocation. |
С другой стороны, Юго-Восточная Европа интегрирована в торговые сети в секторах с низкой добавленной стоимостью, таких, как текстильная промышленность, пошив одежды и сельское хозяйство, которые в большей степени подвержены колебанию спроса и потоков инвестиций ввиду возможности перевода производства в другое место. |
It places people in a global dimension and in new relationships of interdependence, while the growth of the global economy depends more and more on international migration. |
Она помещает людей в глобальные рамки новых отношений взаимозависимости, по мере того как рост мировой экономики все в большей степени зависит от международной миграции. |
Of course, this doesn't mean that William Blake was actually more human or that Gertrude Stein was more of a computer. |
Конечно, это не значит на самом деле, что Уильям Блэйк был в большей степени человеком, а Гертруда Стайн - компьютером. |
As statistical offices have to rely more on revenues in years to come, it was generally felt that the investigation of new ways to disseminate and market statistics becomes more important. |
ЗЗ. Поскольку статистическим управлениям в ближайшие годы придется в большей степени рассчитывать на собственные поступления, в целом было высказано мнение о повышении важности работы по изучению новых способов распространения и сбыта статистических данных. |
The implication of this is that more frequent and dynamic revisions of the IPF framework, to reflect actual resource availability, may bring the system more in line with operational realities. |
Следовательно, более частые и динамичные пересмотры основы ОПЗ в целях отражения фактического положения дел с наличием ресурсов могут иметь своим результатом достижение большей степени соответствия системы и оперативной реальности. |
Moreover, most of Cape Verde's major partners welcomed the Government's proposals for more flexible aid procedures, more suited to the exigencies of the new economic conditions. |
Кроме того, большинство крупных партнеров Кабо-Верде благоприятно откликнулись на предложения правительства относительно того, чтобы формы оказания помощи были более гибкими и в большей степени отвечали требованиям новой экономической ориентации. |
UNDP assistance has aimed at making industry more competitive: its capacity-building effort has focused more on institution-building and the implementation of national programmes than on the development of a coherent strategic perspective for industrial development. |
Помощь ПРООН направлена на укрепление конкурентоспособности промышленных отраслей: ее усилия по созданию потенциала в большей степени ориентированы на организационное строительство и осуществление национальных программ, чем на разработку стратегических планов промышленного развития. |
(b) Stress also on the need for a more organized South that could better contribute to the process of rendering international economic relations more responsive to development needs. |
Ь) уделение также приоритетного внимания необходимости повышения уровня сплоченности Юга, которое могло бы в большей степени способствовать процессу более широкого учета потребностей развития в рамках международных экономических отношений. |
Nonetheless, the concept of democratization as a process which can create a more open, more participatory, less authoritarian society applies both nationally and internationally. |
Тем не менее концепция демократизации как процесса, который может обеспечить создание более открытого и менее авторитарного сообщества, в большей степени основанного на принципе участия, применима как на национальном, так и на международном уровнях. |
The future demands a more action-oriented approach: more time in the field, rather than pondering in the shed. |
Будущее требует подхода, в большей степени ориентированного на конкретные дела: больше времени на местах, а не в размышлениях. |
The proposed programmes were more sharply focused and more result-oriented with greater emphasis on the objectives to be achieved within the four-year period rather than on output and activities. |
Предлагаемые программы в большей степени конкретизированы и рассчитаны на практический результат, и в них уделяется больше внимания целям, которые предстоит достичь в течение четырехлетнего периода, а не мероприятиям. |
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. |
Кроме того, постепенно исчезают факторы, вследствие которых она находилась в неблагоприятных условиях, при этом во все большей степени в качестве исходной основы любого исследования, проводимого с целью выработки норм уголовного законодательства, используются реальные обстоятельства. |
Consumers in the north continue to be more critical of the food basket, but it has been established that these complaints relate more to local taste than to the actual quality of most items supplied in the basket. |
Потребители на севере по-прежнему более активно критикуют содержание продовольственных пайков, однако было установлено, что эти жалобы в большей степени обусловлены местными вкусами, а не фактическим качеством большинства товаров, включаемых в продовольственные пайки. |
In the long run, the least developed countries effective participation in the multilateral trading system is more dependent on the programmes undertaken by those countries themselves - to make their production of goods and services more competitive - than on external factors. |
В долгосрочной перспективе эффективное вовлечение наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему будет в большей степени зависеть от программ, проводимых самими этими странами для повышения конкурентоспособности их товаров и услуг, чем от внешних факторов. |
The work should provide the developing countries with the necessary information and technical background material to enable them to take a more active role in setting the international trade agenda to more closely reflect their needs and interests. |
Эта работа должна позволить развивающимся странам получать необходимую информацию и технические справочные материалы, с тем чтобы они могли играть более активную роль в определении международной повестки дня в области торговли, которая в большей степени отражала бы их потребности и интересы. |
In insurance, the secretariat had to adjust to the new mandate those activities which were more industry-oriented (such as statistics) in order to initiate others which are more user-oriented. |
В сфере страхования секретариату пришлось переориентировать на новый мандат те направления деятельности, которые носили в большей мере центральный характер (например, статистика), с тем чтобы начать работу, которая в большей степени сориентирована на интересы пользователей. |
By making information more accessible economically and more relevant to the specific needs of smaller traders in developing countries, they will induce an active transfer of information technology towards local enterprises. |
Если удастся сделать информацию более доступной с экономической точки зрения и в большей степени ориентированной на конкретные потребности менее крупных участников торговли в развивающихся странах, они будут содействовать активной передаче информационной технологии местным предприятиям. |
Moreover, the structure of the most advanced regional free trade and integration agreements (NAFTA, European Union) reflects more and more the interrelations between investment, trade, services, intellectual property rights and competition policy. |
Кроме того, структура наиболее передовых региональных соглашений о свободной торговле и интеграции (НАФТА, Европейский союз) во все большей степени отражает взаимосвязи между инвестициями, торговлей, услугами, правами интеллектуальной собственности и политикой в области конкуренции. |
As in other regions, poverty is more pronounced in rural areas, but income inequality tends to be more modest than in Latin America, Africa or West Asia. |
Как и в других регионах, нищета в большей степени распространена в сельских районах, однако неравенство доходов не столь очевидно, как в странах Латинской Америки, Африки или Западной Азии. |
As time passed, the more and more aggressive nature of Samdech Hun Sen was shown in his open criticism without shame against me and the Funcinpec Party. |
С течением времени во все большей степени стал проявляться агрессивный характер самдека Хун Сена, который подвергал меня и партию ФУНСИНПЕК открытой и беззастенчивой критике. |
The Administrator believes that UNCDF should be much larger and more vital and more complementary to UNDP as a whole if the United Nations development missions are to be fulfilled. |
Администратор считает, что для выполнения целей Организации Объединенных Наций в области развития ФКРООН должен играть более заметную и важную роль и в большей степени дополнять деятельность ПРООН в целом. |
In addition, a number of preference-giving countries are linking GSP benefits more and more to compliance with social, humanitarian or other conditions which are not related to trade. |
Кроме того, ряд предоставляющих преференции стран все в большей степени увязывает предоставление льгот ВСП с соблюдением социальных, гуманитарных или других условий, не связанных с торговлей. |
Therefore, I would propose a more general question which has to do more with the general attitude of NSIs in this regard than with concrete indicators or measures. |
Поэтому я предложил бы поставить общий вопрос, относящийся в большей степени к общей позиции НСУ в данной области, чем к конкретным показателям или критериям. |