The ongoing process of reviewing organizational policies and procedures to render them more responsive to staff needs must continue. |
Необходимо продолжать осуществляемый процесс пересмотра процедур и методов работы, с тем чтобы они в большей степени были ориентированы на удовлетворение потребностей персонала. |
The world is more plagued by uncertainty today than when the new world order was demagogically proclaimed. |
Сегодня мир в еще большей степени преследует неопределенность, чем в период, когда демагогически был провозглашен новый мировой порядок. |
Her delegation was pleased that UNFPA was providing more budget authority to country directors in the field, thereby improving efficiency. |
Что касается ЮНФПА, то оратор с удовлетворением отмечает, что Фонд во все большей степени передает связанные с рассмотрением бюджетных вопросов полномочия директорам страновых программ на местах, поскольку это позволяет повышать эффективность. |
Her Government was determined that women's potential should be more fully utilized during the period of transition. |
Правительство Казахстана считает, что в условиях переходного периода следует в большей степени использовать потенциал женщин. |
Foreigners living in Germany are affected by unemployment more strongly than Germans. |
Проживающие в Германии иностранцы в большей степени подвержены безработице, чем немецкие граждане. |
This is even more true for the lives of families in Slovakia. |
Это еще в большей степени касается жизни семей в Словакии. |
The publicity in countries where these missions are taking place could have been more targeted to the sources of suitable personnel. |
Пропагандистская деятельность в странах, в которые направляются эти миссии, могла бы быть в большей степени ориентирована на источники подходящего персонала. |
In certain cases these collective agreements may depart from the law if their terms are more favourable to the worker. |
В этих коллективных соглашениям в ряде случаев допускаются отступления от закона, если они в большей степени отвечают интересам работников. |
Vehicles lacking this control may be more sensitive to fuel properties, which would affect emissions. |
Транспортные средства, не оснащенные такими устройствами контроля, могут быть в большей степени чувствительными к характеристикам топлива, и в результате уровень выбросов будет изменяться. |
Compared with sulphur, nitrogen is much more involved in biological processes within ecosystems. |
По сравнению с серой азот в гораздо большей степени участвует в биологических процессах в рамках экосистем. |
By improving their routine analytical method, these laboratories should obtain results more comparable to the other participants. |
Этим лабораториям следует стремиться получать результаты, в большей степени сопоставимые с результатами других участвующих лабораторий, путем совершенствования своих стандартных методов анализа. |
It is more a human and, of course, economic issue. |
Это в большей степени гуманитарная и, разумеется, экономическая проблема. |
The Working Group should move from an analytical phase to a more operational one. |
Рабочей группе следует переходить от этапа аналитической работы к работе, в большей степени ориентированной на практическую деятельность. |
Even if the draft programme focused more on social development, the human rights aspect could not be ignored. |
Даже при том, что проект программы направлен в большей степени на вопросы социального развития, не следует забывать о правах человека. |
Overall quality management at the level of both support organizations and the individual enterprise will be more in line with international market requirements. |
Общий контроль за качеством на уровне как вспомогательных организаций, так и отдельных предприятий будет в большей степени соответствовать требованиям, предъявляемым на международных рынках. |
Manufacturing companies will be more exposed to commodity prices, quality regulations, technology, etc. |
На производственных компаниях будут в большей степени сказываться изменения цен на сырьевые товары, положения, регулирующие качество продукции, технологические изменения и т.д. |
Ideological sabotage aimed at undermining confidence between the representatives of the various nationalities, but even more so at splitting Tajiks themselves by regional characteristics. |
Их цель - идеологическая диверсия, направленная на подрыв доверия между представителями различных национальностей, но, в большей степени, на разобщение самих таджиков по региональному признаку. |
The new UNIDO should focus more on such priority areas as industrial capacity-building, sustainable industrial development and investment promotion. |
Обновленной ЮНИДО следует в большей степени фокусировать свою деятельность на таких приори-тетных областях, как создание промышленного потенциала, устойчивое промышленное развитие и содействие инвестированию. |
Women continue to be under-represented in employment, especially skilled and professional positions more likely to deliver income equality. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в области занятости, особенно на должностях квалифицированных сотрудников и специалистов, которые в большей степени могут способствовать обеспечению равенства в получении дохода. |
Efforts by many developing countries to redesign public-sector organizations to be more responsive to the needs and demands of citizens adds to their legitimacy and sustainability. |
Усилия многих развивающихся стран, направленные на перестройку организаций государственного сектора с тем, чтобы они в большей степени отвечали потребностям и чаяниям граждан, придает этим организациям больший авторитет и устойчивость. |
French-speaking Switzerland and Ticino are more severely affected than German-speaking Switzerland. |
Это явление в большей степени затрагивает франкоязычную Швейцарию и Тичино, нежели немецкоязычную Швейцарию. |
Modern information technology and office equipment are increasingly being supplied to public agencies, and staffs are becoming more familiarized with them. |
В настоящее время государственные учреждения во все большей степени снабжаются современной информационной техникой и конторским оборудованием, а их сотрудники все более глубоко ознакомляются с ними. |
New rules and regulations and policies and procedures that are more field orientated should be formulated. |
Следует разработать новые правила и положения и политику и процедуры, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах. |
For instance, in the European Union, increased unemployment caused by slow growth appears to have affected women more. |
Например, в Европейском союзе повышение уровня безработицы в результате медленных темпов роста, похоже, в большей степени затрагивает женщин. |
The proposed standards should therefore take a less punitive approach and focus more on the encouragement of proper behaviour. |
В связи с этим предлагаемые стандарты по своему характеру должны быть менее карательными и в большей степени сосредоточиваться на стимулировании надлежащего поведения. |