Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
In recent years, developing countries, particularly those in Asia and the Pacific, have become progressively more integrated with international financial and capital markets. В последние годы развивающиеся страны, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, во все большей степени интегрируются в международные рынки финансов и капитала.
In particular, police, prosecutors, judges and magistrates should apply more child-friendly practices, for example, in police operations and interviews of child witnesses. В частности, служащим полиции и прокуратуры, судьям и магистратам следует использовать методы, в большей степени учитывающие интересы ребенка, например, во время полицейских операций и опроса детей-свидетелей.
We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека.
This must be done by expanding its membership to render it more representative of the present-day international situation and also by improving its working methods. Этого необходимо добиться путем расширения его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал нынешнюю ситуацию в мире, а также за счет усовершенствования методов его работы.
After all, some subject matters may lend themselves more readily than others to the conclusion that an international obligation has been assumed. В конце концов, некоторые объекты могут в большей степени, чем другие, позволять судить о принятии международного обязательства.
At the country level, the United Nations operational activities for development should focus more on enhancing national capacities to manage the negative effects of globalization. Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития на уровне стран должна быть в большей степени ориентирована на укрепление национального потенциала в плане преодоления негативных последствий глобализации.
The developing countries will be obliged to shift to a much greater extent to more general and broad-based policies which remain in conformity with the Uruguay Round Agreements. Развивающимся странам придется в гораздо большей степени ориентироваться на проведение более общей широкой политики, совместимой с положениями соглашений Уругвайского раунда.
Latin America has relied to a greater extent on more volatile short-term flows, and Governments have often been slow to adjust their policies to changing international and domestic conditions. Страны Латинской Америки в большей степени полагаются на более нестабильные краткосрочные притоки капитала, и правительства нередко проявляют медлительность в вопросах корректировки своей политики с учетом меняющихся международных и внутренних условий.
Proposed suggestions were discussed on how to bring future conferences closer to the expectations of member States and encourage a more active participation. Были обсуждены предложения в отношении того, как сделать так, чтобы будущие конференции в большей степени отвечали ожиданиям государств-членов и чтобы в них участвовало большее количество делегаций.
We plan to continue with the policy of renovation, to strengthen our own internal capacity and to become more thoroughly integrated into the regional and world economy. Мы планируем продолжать политику модернизации, укреплять наш внутренний потенциал и во все большей степени интегрироваться в региональную и мировую экономику.
To build a leaner, more accountable learning organization Создание более экономной, в большей степени подотчетной и самосовершенствующейся организации
Because of the nature of mental retardation, mentally retarded persons are much more vulnerable to manipulation during arrest, interrogation and confession. В силу своей умственной отсталости эти лица в гораздо большей степени не защищены от манипуляций в ходе ареста, допроса и признания своей вины.
This working paper contains a tentative effort, from a legal perspective, to shed more light on the normative content of the right to education. Настоящий рабочий документ представляет собой предварительную попытку с правовой точки зрения в большей степени осветить нормативное содержание права на образование.
It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование.
However, there may be cases where more sectorally focused funding facilities (e.g. sector investment funds) will also be supported to complement this approach. Вместе с тем возможны случаи, когда в дополнение к этому подходу будут применяться механизмы финансирования, в большей степени ориентированные на секторальный уровень (например, секторальные инвестиционные фонды).
The representative of Switzerland welcomed the use of indicators of achievement, though he agreed that some of them could be more qualitative than quantitative. Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил использование показателей достижения результатов, хотя и согласился с тем, что некоторые из них можно было бы сделать в большей степени не количественными, а качественными.
Specific liberalization commitments continue to give substantially more coverage to measures regulating commercial presence than to measures regulating MNP. Конкретные обязательства по либерализации по-прежнему в гораздо большей степени уделяют внимание мерам регулирования коммерческого присутствия, нежели регулирования ПФЛ.
The more efficient and relevant the United Nations becomes, the better our interests are served. Чем более эффективной и действенной станет Организация Объединенных Наций, тем в большей степени она будет отвечать нашим интересам.
One class of proposals would discourage short-term capital inflows through a tax or its equivalent, so designed as to impinge more heavily on short-term flows than on longer-term ones. Одна группа предложений направлена на предотвращение краткосрочного притока капитала посредством использования налога или его эквивалента таким образом, чтобы в большей степени воздействовать на краткосрочные потоки по сравнению с долгосрочными.
Governments increasingly acknowledge the need to move beyond ideas of social welfare and safety nets in order to reduce poverty more effectively. Во все большей степени правительства признают необходимость выхода за рамки идеи социального благосостояния и обеспечения в целях более эффективного уменьшения масштабов нищеты.
The content and methods of training programmes shall be geared more closely to local realities, the regional environment and the imperatives of the realignment process. В рамках профессиональной подготовки - с точки зрения ее содержания и методов - следует в большей степени учитывать местные реалии, региональные условия и безусловное требование восстановления баланса.
The geophysical settings of many small island developing States make them vulnerable not only to extreme climatological and seismic events, but more critically to unpredictable periods of low recharge. Геофизические особенности малых островных развивающихся государств делают их уязвимыми не только для экстремальных климатических и сейсмических явлений, но в еще большей степени для непредсказуемых периодов недостаточного пополнения запасов воды.
However, waste paper is making significant inroads, and all regions except North America consume more waste paper than they recover. Однако в настоящее время на рынок все в большей и большей степени проникают бумажные отходы, причем во всех регионах, за исключением Северной Америки, объем потребления таких бумажных отходов превышает объем их восстановления.
The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми.
The measure stemmed from the fact that foreign workers, many of whom entered as tourists and remained illegally, were more vulnerable to exploitation. Основанием для этого законопроекта послужил тот факт, что иностранные рабочие, многие из которых въехали в страну в качестве туристов и остались в ней на незаконных основаниях, в большей степени подвержены эксплуатации.