In recent years, developing countries, particularly those in Asia and the Pacific, have become progressively more integrated with international financial and capital markets. |
В последние годы развивающиеся страны, особенно в азиатско-тихоокеанском регионе, во все большей степени интегрируются в международные рынки финансов и капитала. |
In particular, police, prosecutors, judges and magistrates should apply more child-friendly practices, for example, in police operations and interviews of child witnesses. |
В частности, служащим полиции и прокуратуры, судьям и магистратам следует использовать методы, в большей степени учитывающие интересы ребенка, например, во время полицейских операций и опроса детей-свидетелей. |
We must encourage more socially responsible globalization which is based on agreed norms and standards which protect the rights of the individual. |
Мы должны содействовать тому, чтобы глобализация в большей степени учитывала интересы людей, а для этого была основана на согласованных нормах и правилах, защищающих права человека. |
This must be done by expanding its membership to render it more representative of the present-day international situation and also by improving its working methods. |
Этого необходимо добиться путем расширения его членского состава, с тем чтобы он в большей степени отражал нынешнюю ситуацию в мире, а также за счет усовершенствования методов его работы. |
After all, some subject matters may lend themselves more readily than others to the conclusion that an international obligation has been assumed. |
В конце концов, некоторые объекты могут в большей степени, чем другие, позволять судить о принятии международного обязательства. |
At the country level, the United Nations operational activities for development should focus more on enhancing national capacities to manage the negative effects of globalization. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития на уровне стран должна быть в большей степени ориентирована на укрепление национального потенциала в плане преодоления негативных последствий глобализации. |
The developing countries will be obliged to shift to a much greater extent to more general and broad-based policies which remain in conformity with the Uruguay Round Agreements. |
Развивающимся странам придется в гораздо большей степени ориентироваться на проведение более общей широкой политики, совместимой с положениями соглашений Уругвайского раунда. |
Latin America has relied to a greater extent on more volatile short-term flows, and Governments have often been slow to adjust their policies to changing international and domestic conditions. |
Страны Латинской Америки в большей степени полагаются на более нестабильные краткосрочные притоки капитала, и правительства нередко проявляют медлительность в вопросах корректировки своей политики с учетом меняющихся международных и внутренних условий. |
Proposed suggestions were discussed on how to bring future conferences closer to the expectations of member States and encourage a more active participation. |
Были обсуждены предложения в отношении того, как сделать так, чтобы будущие конференции в большей степени отвечали ожиданиям государств-членов и чтобы в них участвовало большее количество делегаций. |
We plan to continue with the policy of renovation, to strengthen our own internal capacity and to become more thoroughly integrated into the regional and world economy. |
Мы планируем продолжать политику модернизации, укреплять наш внутренний потенциал и во все большей степени интегрироваться в региональную и мировую экономику. |
To build a leaner, more accountable learning organization |
Создание более экономной, в большей степени подотчетной и самосовершенствующейся организации |
Because of the nature of mental retardation, mentally retarded persons are much more vulnerable to manipulation during arrest, interrogation and confession. |
В силу своей умственной отсталости эти лица в гораздо большей степени не защищены от манипуляций в ходе ареста, допроса и признания своей вины. |
This working paper contains a tentative effort, from a legal perspective, to shed more light on the normative content of the right to education. |
Настоящий рабочий документ представляет собой предварительную попытку с правовой точки зрения в большей степени осветить нормативное содержание права на образование. |
It enables countries which have ratified relevant human rights instruments to evaluate their own implementation, identify deficiencies, and formulate educational policies more consistent with the right to education. |
Они позволяют странам, ратифицировавшим соответствующие договоры о правах человека, проанализировать сложившееся у них положение, выявить недостатки и разработать такую политику в сфере образования, которая будет в большей степени согласовываться с правом на образование. |
However, there may be cases where more sectorally focused funding facilities (e.g. sector investment funds) will also be supported to complement this approach. |
Вместе с тем возможны случаи, когда в дополнение к этому подходу будут применяться механизмы финансирования, в большей степени ориентированные на секторальный уровень (например, секторальные инвестиционные фонды). |
The representative of Switzerland welcomed the use of indicators of achievement, though he agreed that some of them could be more qualitative than quantitative. |
Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил использование показателей достижения результатов, хотя и согласился с тем, что некоторые из них можно было бы сделать в большей степени не количественными, а качественными. |
Specific liberalization commitments continue to give substantially more coverage to measures regulating commercial presence than to measures regulating MNP. |
Конкретные обязательства по либерализации по-прежнему в гораздо большей степени уделяют внимание мерам регулирования коммерческого присутствия, нежели регулирования ПФЛ. |
The more efficient and relevant the United Nations becomes, the better our interests are served. |
Чем более эффективной и действенной станет Организация Объединенных Наций, тем в большей степени она будет отвечать нашим интересам. |
One class of proposals would discourage short-term capital inflows through a tax or its equivalent, so designed as to impinge more heavily on short-term flows than on longer-term ones. |
Одна группа предложений направлена на предотвращение краткосрочного притока капитала посредством использования налога или его эквивалента таким образом, чтобы в большей степени воздействовать на краткосрочные потоки по сравнению с долгосрочными. |
Governments increasingly acknowledge the need to move beyond ideas of social welfare and safety nets in order to reduce poverty more effectively. |
Во все большей степени правительства признают необходимость выхода за рамки идеи социального благосостояния и обеспечения в целях более эффективного уменьшения масштабов нищеты. |
The content and methods of training programmes shall be geared more closely to local realities, the regional environment and the imperatives of the realignment process. |
В рамках профессиональной подготовки - с точки зрения ее содержания и методов - следует в большей степени учитывать местные реалии, региональные условия и безусловное требование восстановления баланса. |
The geophysical settings of many small island developing States make them vulnerable not only to extreme climatological and seismic events, but more critically to unpredictable periods of low recharge. |
Геофизические особенности малых островных развивающихся государств делают их уязвимыми не только для экстремальных климатических и сейсмических явлений, но в еще большей степени для непредсказуемых периодов недостаточного пополнения запасов воды. |
However, waste paper is making significant inroads, and all regions except North America consume more waste paper than they recover. |
Однако в настоящее время на рынок все в большей и большей степени проникают бумажные отходы, причем во всех регионах, за исключением Северной Америки, объем потребления таких бумажных отходов превышает объем их восстановления. |
The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. |
Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми. |
The measure stemmed from the fact that foreign workers, many of whom entered as tourists and remained illegally, were more vulnerable to exploitation. |
Основанием для этого законопроекта послужил тот факт, что иностранные рабочие, многие из которых въехали в страну в качестве туристов и остались в ней на незаконных основаниях, в большей степени подвержены эксплуатации. |