It is less technical, therefore less perhaps more generally descriptive of the function. |
Термин менее технический, следовательно, менее точный, но, возможно, в большей степени описывает его функцию. |
The activities of the Programme will be significantly more service-oriented and driven by the needs and aspirations of Governments and other beneficiaries and partners. |
Деятельность Программы станет в значительно большей степени ориентирована на обслуживание и будет определяться потребностями и чаяниями правительств и других бенефициаров и партнеров. |
The contributions of technical and sectoral agencies should be integrated more fully in development strategies, in support of comprehensive, sustainable development. |
Вклад учреждений, занимающихся техническими и секторальными вопросами, должен быть в большей степени интегрирован в стратегии развития в целях поддержки всеобъемлющего и устойчивого развития. |
Serious negotiations are entered into and compromises arrived at that could lead to executive and legislative agreement ensuring that a bill more nearly meets the interests of all. |
Начинаются серьезные переговоры и достигаются компромиссы, которые могут привести к достижению между исполнительной и законодательной властью соглашения, обеспечивающего такое положение, при котором законопроект в большей степени отвечает интересам всех. |
This is because in many cases natural disasters tend to affect developing countries more harshly because of the already acute shortage of adequate shelter and infrastructure facilities. |
Это объясняется тем, что во многих случаях стихийные бедствия затрагивают развивающиеся страны в большей степени, учитывая и без того острую нехватку адекватного жилья и объектов инфраструктуры. |
The Peruvian law recognises the non-retroactivity of the penal law except in those cases in which later provisions are more beneficial to the accused person. |
Перуанским законодательством признается отсутствие обратной силы уголовного законодательства, за исключением тех случаев, когда последние положения в большей степени соответствуют интересам обвиняемого. |
Recent experiences have demonstrated that farmers' behaviour in land management is more environmentally friendly when they have well defined and secure titles to land. |
Опыт последних лет показывает, что фермеры в процессе использования земельных угодий гораздо в большей степени учитывают требования охраны окружающей среды тогда, когда они имеют четкие и гарантированные права на владение землей. |
For some countries with more limited entrepreneurial and non-governmental capacities, some pragmatism may be needed in applying the principle of a strict division of labour between Governments and other development actors. |
Некоторым странам, где предпринимательский и неправительственный потенциал ограничен в большей степени, может понадобиться определенный прагматизм при применении принципа строгого разделения труда между правительством и другими участниками процесса развития. |
This suggests that the ultimate success of the Decade will rest more with the actions and commitments of those international, national and local community partners which exist beyond the United Nations. |
Это свидетельствует о том, что в конечном счете успех Десятилетия в большей степени будет зависеть от действий и обязательства тех международных, национальных и существующих на уровне местных общин партнеров, которые действуют за рамками Организации Объединенных Наций. |
The Ministers confirmed the necessity for joint efforts aimed at creating a climate more conducive to attracting investments to the region, encouraging and promoting economic growth throughout the region. |
Министры подтвердили необходимость совместных усилий, направленных на создание такого климата, который в большей степени способствовал бы привлечению инвестиций в регион, а также на стимулирование и активизацию экономического роста во всем регионе. |
In that regard, the United Nations should concentrate more on problem countries and try to produce case studies on practical concerns. |
В этом плане Организация Объединенных Наций должна в большей степени сосредоточивать внимание на проблемных странах и пытаться в каждом отдельном случае провести исследование практических проблем. |
The colonial administrative operations were focused more on the maintenance of law and order, as well as the advancement of the economic and social welfare of a small ruling minority community. |
Колониальные управленческие операции были направлены в большей степени на обеспечение правопорядка, а также на укрепление экономического и социального благополучия небольшой общины правящего меньшинства. |
The granting of donor-country content would introduce major flexibility, even more so if it were accompanied by an increase in inputs from third countries. |
Введение положения о доле страны-донора позволит обеспечить значительные возможности для проявления гибкости, причем даже в еще большей степени, если при этом будет возрастать доля третьих стран. |
Some delegations stressed the argument that disarmament should be considered more as an investment process, involving major expenditures and requiring additional investment and restructuring of technological processes at the beginning. |
Некоторые делегации подчеркнули то обстоятельство, что разоружение следует рассматривать в большей степени в качестве инвестиционного процесса, предполагающего большие расходы и диктующего необходимость осуществления дополнительных инвестиций и перестройки технологических процессов на начальном этапе. |
Promote the use of more responsible technology; |
оказание содействия применению технологий, в большей степени |
It is often supposed that preventive approaches to management are more precautionary than reactive ones because they anticipate unwanted events through knowledge of the system. |
Зачастую полагают, что превентивные подходы к управлению в большей степени обеспечивают принятие мер предосторожности, чем при подходах реактивных, поскольку в рамках этих превентивных подходов за счет знания системы можно предвидеть неблагоприятные события. |
The Committee welcomes the numerous measures taken during the period under review to improve democracy and institute a legal environment more favourable to the promotion and protection of human rights. |
Комитет приветствует многочисленные меры, принятые за отчетный период в целях совершенствования демократии и создания правовых основ, в большей степени способствующих обеспечению и защите прав человека. |
Moreover, by becoming more self-reliant, they will be in a better position to mitigate the effects of displacement on their families and communities. |
Кроме того, став в большей степени самообеспеченными, они смогут эффективнее смягчать последствия перемещения для их семей и общин. |
Some people account for this by the fact that persons from ethnic minorities are more inclined to take to crime because of their idleness. |
По мнению одних, это вызвано тем, что лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, в большей степени склонны к преступности в силу их бедности. |
In the private sector, both small, local enterprises and major international corporations are more aware of the need to reduce their vulnerability to natural disasters. |
В частном секторе как небольшие местные предприятия, так и крупные международные корпорации в гораздо большей степени осознают необходимость уменьшения их уязвимости от стихийных бедствий. |
To a much greater extent than is often acknowledged, regional and multilateral integration initiatives were complements rather than alternatives in the pursuit of more open trade. |
В гораздо большей степени, чем зачастую признается, региональные и многосторонние интеграционные инициативы являются дополняющими, а не альтернативными вариантами с точки зрения осуществления более открытой торговли. |
The Government believed that those new economic policies would be more responsive to the needs of the poor than the previous state-centred policies. |
Правительство полагало, что эти новые экономические меры в большей степени будут отвечать потребностям малоимущих, чем меры, которые ранее принимались в интересах государства. |
He believes that this disparity is much more illustrative of an implacable determination to suppress political dissent than a genuine commitment to protect the right to life and prevent extrajudicial executions. |
Он полагает, что такое несоответствие в значительно большей степени свидетельствует о твердой решимости подавить политический протест, нежели истинное желание защитить право на жизнь и предотвратить внесудебные казни. |
Every day, we hear about hunger, disease and lack of access to education, which affect the poor more often than the rich. |
Изо дня в день мы слышим о голоде, болезнях и отсутствии возможностей получить образование, которые гораздо в большей степени затрагивают бедных, нежели богатых. |
A more analytical and forward-looking report was required in order to facilitate the tasks and responsibilities regarding coordination of the respective organizations that were members of ACC. |
Необходимо, чтобы доклад носил более аналитический характер и в большей степени ориентировался на будущие перспективы, с тем чтобы это способствовало выполнению задач и обязанностей, касающихся координации деятельности соответствующих организаций, являющихся членами АКК. |