He emphasized that IFRS were intended for larger enterprises that participated in financial markets, and that IFRS were more investor-oriented. |
Он подчеркнул, что МСФО предназначена для крупных предприятий, присутствующих на финансовых рынках, и что МСФО в большей степени ориентирована на инвесторов. |
Policy should provide incentives for educational and research institutions to develop agendas that matched more closely the requirements of domestic enterprises and local communities. |
Политика должна поощрять учебные и научные учреждения заниматься такой работой, которая в большей степени отвечала бы требованиям отечественных предприятий и местных общин. |
For adults, younger females are more likely to have inadequate intakes of riboflavin and folate compared with older females. |
Что касается взрослых, то молодые женщины в большей степени страдают от недостаточного потребления рибофлавина и фолата, чем женщины старшего возраста. |
Modernization and commercialization of the agricultural sector will have to be given priority if the sector is to raise productivity and contribute more to growth. |
Модернизации и коммерциализации сельскохозяйственного сектора необходимо отдать приоритет, если сектор должен повысить производительность и в большей степени содействовать экономическому росту. |
Regional Taliban commanders have become increasingly autonomous and often look more like local warlords fighting for land, revenue and authority than members of a disciplined organization seeking national power. |
Региональные командиры «Талибана» все в большей степени действуют автономно и зачастую являются своего рода местными военными правителями, которые воюют за землю, доходы и власть, а не членами дисциплинированной организации, которая стремится взять власть в стране. |
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. |
Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора. |
NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. |
НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. |
Countries that have social protection systems are more capable of mitigating the negative impacts of shocks and preventing people from falling deeper into poverty. |
Страны, обладающие системами социальной защиты, в большей степени способны принимать меры по смягчению негативных последствий таких потрясений и предотвращению дальнейшего обнищания своего населения. |
Staff considered that monitoring and evaluation was frequently not managed effectively, and consequently staff regarded it as more of an administrative exercise of little value to their work. |
По мнению сотрудников, руководство деятельностью по контролю и оценке зачастую не является эффективным, и поэтому они считали ее видом деятельности, который носит в большей степени административный характер и имеет небольшое значение для их работы. |
The financial and economic crisis has created room for public policies grounded in more environmentally and socially sustainable bases. |
финансово-экономический кризис подготовил почву для выработки государственной политики, в большей степени отвечающей требованиям экологически и социально устойчивого развития. |
Reforming the Security Council so that it is more representative of the modern world is an important task and merits specific consideration by members of the General Assembly. |
Реформа Совета Безопасности в направлении того, чтобы он в большей степени отражал современный мир, является важной задачей и требует конкретного обсуждения членами Генеральной Ассамблеи. |
Procurement negotiations, reverse auctions and other practices had to be made more sensitive to the capabilities and tools available to the developing countries. |
Переговоры о закупках, обратные аукционы и другие виды практики должны в большей степени учитывать возможности и средства, которыми располагают развивающиеся страны. |
While microfinance was of enormous benefit in many countries, it was more a matter of national, than of international, law. |
Хотя микрофинансирование и является громадным благом во многих странах, оно в большей степени относится к национальному, а не к международному праву. |
However, the Board has noted the requests from Parties that it now play a more executive and supervisory role. |
В то же время Совет принял к сведению просьбу Сторон о том, чтобы в настоящее время он выполнял в большей степени исполнительные и надзорные функции. |
Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. |
Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия. |
Poor people are more likely to have a disability because of the conditions in which they live. |
В силу условий, в которых они живут, бедняки в большей степени подвержены риску стать инвалидами. |
Children who arrive alone to work in this sector are even more vulnerable to abuses (see A/HRC/18/30/Add.). |
Дети, которые попадают на эту работу без родителей, в еще большей степени подвержены различным злоупотреблениям. |
Given that experience, he said, the terms of reference should result in a more outcome-focused evaluation report. |
Она отметила, что, учитывая этот опыт, сфера охвата должна обеспечить доклад об оценке, в большей степени ориентированный на результат. |
Limiting certifying authority to specific sections or subsections of the budget provides more reasonable assurance of due diligence in managing resources in compliance with Financial Rule 105.5. |
Ограничение полномочий по удостоверению, с тем чтобы они относились к конкретным разделам или подразделам бюджета, в большей степени гарантирует, что будет проявлена должная бдительность в контексте управления ресурсами в соответствии с финансовым правилом 105.5. |
Science, technology and innovation policy should provide the incentives for educational and research institutions to develop agendas that match more closely the requirements of domestic enterprises and local communities. |
Политика в области науки, техники и инноваций должна стимулировать образовательные и исследовательские учреждения к разработке программ, которые в большей степени соответствовали бы потребностям отечественных предприятий и местных общин. |
When women take greater control of household income, more money is spent on children's needs, such as food, health and education. |
Когда женщины в большей степени берут под свой контроль домашний бюджет, больше денег тратится на такие нужды детей, как питание, здоровье и образование. |
Understanding the equal legitimacy of all forms of tenure is thus not only relevant to restitution but even more so to efforts to ensure durable solutions and recovery. |
Таким образом, понимание равной законности всех форм владения имеет важное значение не только для реституции, но даже в большей степени для усилий по нахождению долговременных решений и ликвидации последствий бедствия. |
The Executive Director presented evidence in support of approaches and interventions that are more strongly focused on equity as a means of accelerating progress towards achievement of the Goals. |
Директор-исполнитель представил доказательства эффективности подходов и мероприятий, которые в большей степени ориентированы на соблюдение принципов справедливости, что способствует ускоренному достижению ЦРТ. |
Given its primary responsibility to maintain international peace and security, these developments compel in particular the Security Council to be more active, comprehensive and collaborative. |
Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с учетом этих тенденций он должен действовать более активно и в большей степени опираться на комплексный подход к сотрудничеству. |
In all countries, the poorer segments of the population are more vulnerable to disease and have less means to prevent or treat it. |
Во все странах более бедные слои населения в большей степени уязвимы к болезням и располагают меньшими возможностями для их предотвращения или лечения. |