While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization. |
Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации. |
The Board notes that as the Fund continues to mature, it will rely more on investment income for the payment of pensions and related benefits rather than employer and employee contributions. |
Правление отмечает, что в связи с тем, что Фонд продолжает развиваться, в целях выплаты пенсионных и других соответствующих пособий он будет во все большей степени опираться на поступления от инвестиций, а не на взносы нанимателей и сотрудников. |
For example, many of the least developed countries are more reliant than other countries on taxes on international trade. |
Например, многие наименее развитые страны в большей степени, нежели другие страны, полагаются на налоги на внешнеторговые операции. |
Measures were urgently needed to establish a fairer and more equitable international trading system that better responded to the needs and interests of all developing countries. |
Необходимо безотлагательно принять меры для создания более справедливой и равноправной международной торговой системы, которая в большей степени учитывала бы нужды и интересы всех развивающихся стран. |
As the rural population tended to suffer more from poverty and development disparities, a focus on community was essential in pro-poor growth and human development policies. |
Поскольку от нищеты и диспропорций в развитии в большей степени страдает, как правило, сельское население, в стратегиях роста и развития человеческого потенциала, ориентированных на интересы малоимущих, важно делать упор на жизни конкретных общин. |
Expanding UNIFEM support to efforts to improve use of data and statistics as a basis for more gender-responsive policies and programmes at the national level will require greater focus and linkages to concrete results. |
Необходимо будет уделить повышенное внимание расширению поддержки ЮНИФЕМ предпринимаемых усилий по повышению эффективности использования данных и статистической информации как основы для разработки на национальном уровне политики и программ, в большей степени отражающих гендерные факторы, а также более тесной их увязки с конкретными результатами. |
Education and awareness-raising campaigns building on local cultural values have helped change consumer behaviour towards more sustainable lifestyles and have assisted people in making informed product choices. |
Образовательные и направленные на просвещение широких кругов населения кампании, основанные на местных культурных ценностях, позволяют изменять поведенческие модели потребителей в пользу в большей степени ориентированного на экологическую устойчивость образа жизни и помогают людям производить информированный выбор товаров и продукции. |
Poverty, unemployment, imprisonment, alcoholism and drug use, including injecting, may be more common in some settings, as has been extensively documented and analysed in many studies. |
Как было хорошо показано и рассмотрено в ходе большого числа исследований, при ряде обстоятельств могут быть в большей степени распространены такие явления, как нищета, безработица, тюремное заключение, алкоголизм и злоупотребление наркотическими средствами, включая их внутривенное употребление. |
It is also expected to identify some practical entry points, tools and indicators that can be used to foster more culturally appropriate agriculture and rural development interventions. |
Кроме того, ожидается, что будут выявлены некоторые подходящие виды деятельности, средства и показатели, которые можно было бы использовать для осуществления мероприятий в области развития сельского хозяйства и сельских районов, в большей степени учитывающих культурные особенности. |
The revised list is based on a selection of products that are more relevant to manufacturing industries today. |
В основу пересмотренного перечня положен ассортимент продукции, в большей степени соответствующей сегодняшнему уровню развития отраслей перерабатывающей промышленности. |
It is essential that the Quartet be guided more by human rights considerations and the Court's advisory opinion in its handling of negotiations. |
Важно, чтобы в процессе переговоров "четверка" в большей степени руководствовалась правозащитными соображениями и консультативным заключением Суда. |
National projects, on the other hand, focus more on specific problems and solutions tailored to the needs of particular beneficiary countries. |
С другой стороны, национальные проекты в большей степени нацелены на конкретные проблемы и решения, найденные с учетом специфики потребностей отдельных стран-бенефициаров. |
The country's revenue management strategy is more centred on effective medium- and long-term priorities, coupled with strong institutional arrangements, rather than on transparency alone. |
Стратегия управления доходами этой страны в большей степени нацелена не на обеспечение прозрачности как таковой, а на эффективное достижение среднесрочных и долгосрочных целей при эффективном функционировании институциональных механизмов. |
The Mission decided not to utilize the Mi-26 and C-130 aircraft but instead rely more on road transportation during the dry season. |
Миссией принято решение отказаться от использования вертолета Ми-26 и самолета С-130 и в большей степени использовать автомобильный транспорт во время сухого сезона. |
Infant and maternal mortality rates were very high, and women were more often victims of gender-based violence, human rights abuses and traditional practices. |
Очень высок уровень детской и материнской смертности; кроме того, женщины в большей степени страдают от насилия на гендерной почве, нарушений прав человека и традиционной практики. |
The compendium captured a key set of norms and standards applied by the duty stations, but its emphasis was more on administrative definitions and workload expectations. |
В указанном своде был собран ключевой набор норм и стандартов, применяемых местами службы, однако основное внимание в нем было уделено в большей степени административным определениям и ожидаемым показателям объема работы. |
Although an increase of ODA for social purposes is essential and justified, sustained poverty reduction depends even more on faster income growth and job creation. |
Хотя увеличение ОПР на социальные цели необходимо и оправдано, устойчивый процесс сокращения масштабов нищеты даже в большей степени зависит от ускорения темпов роста доходов и создания рабочих мест. |
Also, it was noted that the availability of such systems does not mean that the knowledge is effectively shared, and requests for more action-oriented indicators were voiced. |
Кроме того, было отмечено, что наличие таких систем не гарантирует эффективную передачу знаний, а также высказаны просьбы в отношении разработки показателей, в большей степени ориентированных на конкретные действия. |
This is reinforced by a strong focus on advocacy and prevention among families and young people themselves so that they are more aware of the risks and dangers facing them. |
Одновременно с этим он проводит активную просветительскую и профилактическую работу с семьями и самими молодыми людьми, для того чтобы они в большей степени отдавали себе отчет в том риске и опасности, которые им угрожают. |
However, work in the "softer" sectors was much more dependent on safe movement of personnel and so the coverage remained rather limited. |
Вместе с тем деятельность в «менее интенсивных» секторах в большей степени зависит от безопасного передвижения персонала, и поэтому масштаб деятельности по-прежнему достаточно ограничен. |
In its resolution 60/139 on violence against women migrant workers, the General Assembly recognized the increasing feminization of migration and noted that women migrant workers are more vulnerable to abuse and exploitation. |
В своей резолюции 60/139 о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов Генеральная Ассамблея признала усиливающуюся феминизацию миграции и отметила, что трудящиеся женщины-мигранты в большей степени подвержены злоупотреблениям и эксплуатации. |
Sufficient rainfall has improved prospects for the mid-year harvests in June and July, although storms destroyed crops in all provinces and rendered some sections of the population more vulnerable to food insecurity. |
Выпадение достаточного объема осадков улучшило перспективы в отношении сбора урожая в середине года в июне и июле, хотя штормы уничтожили посевы во всех провинциях, и в результате определенные слои населения оказались в большей степени подвержены отсутствию безопасности в области продовольствия. |
Also, UNCTAD's work should focus more on the specific needs of LDCs, and of other poor and vulnerable countries, especially in Africa. |
Кроме того, работу ЮНКТАД следует в большей степени ориентировать на специфические потребности НРС и других бедных и уязвимых стран, особенно в Африке. |
In order to promote a more demand-driven offer and thus to meet better the training needs Eurostat decided in 2006 to turn to a public procurement procedure. |
В целях расширения предложения, в большей степени ориентированного на спрос, и тем самым более полного удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке Евростат принял в 2006 году решение перейти к процедуре публичных закупок. |
Significant strides have been made in the reporting period to refashion the structure of the country teams to align their work more closely with the International Compact. |
В течение отчетного периода был достигнут значительный прогресс в реорганизации структуры страновых групп, с тем чтобы их работа в большей степени соответствовала положениям Международного договора. |