The exercise of extraterritorial jurisdiction by a State tends to be more common with respect to particular fields of national law in view of the persons, property or acts outside its territory which are more likely to affect its interests, notably criminal law and commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции тем или иным государством становится все более частым в конкретных сферах национального законодательства применительно к лицам, имуществу или действиям вне его территории, которые могут в большей степени затрагивать его интересы, в частности в сферах уголовного и торгового права. |
Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. |
Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
Our programme of work in 2005 was more system-wide in nature, more relevant to the work and functioning of the organizations and reflected better the priority interests of Member States. |
Наша программа работы в 2005 году была по своему характеру более общесистемной, более актуальной для деятельности и функционирования организаций и в большей степени учитывала приоритетные интересы государств-членов. |
The increase would enlarge the pool of experts available to the Commission, enable more delegations to justify their attendance at UNCITRAL meetings and make the Commission more representative of the membership of the Organization. |
Такое увеличение приведет к расширению числа экспертов, к которым сможет обращаться Комиссия, позволит большему числу делегаций оправдывать свое участие в заседаниях ЮНСИТРАЛ, а также позволит в большей степени отразить членство Организации в Комиссии. |
Although software systems are widely used, and people rely more and more on them, the "software crisis" is still with us. |
Хотя системы программного обеспечения используются широко и люди во все большей степени полагаются на них, «кризис программного обеспечения» по-прежнему существует. |
The more trade-related capacity building has an impact on the economic behaviour of beneficiary countries, the more it will impose higher standards on the quality of the cooperation received. |
Чем сильнее будет воздействие деятельности по укреплению потенциала в сфере торговой проблематики на экономическое поведение стран-бенефициаров, тем в большей степени она будет требовать более высокого качественного уровня получаемой помощи. |
As Oliver is embracing being a hero, being a hero means stepping out of the dark and being more of a symbol, so he has to take steps to conceal his identity more. |
Оливер пытается быть героем, а быть героем значит оставить тьму и стать в большей степени символом, а значит Оливеру нужно что-то, чтобы лучше скрыть его личность». |
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. |
Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе. |
Environmentally sound technologies are a key element for the protection of the environment, as they are less polluting, use resources in a more sustainable manner and recycle more of their by-products, residues and waste than the technologies they replace. |
Экологически безопасные технологии представляют собой ключевой элемент охраны окружающей среды, поскольку они являются менее загрязняющими, используют ресурсы более устойчивым образом и в большей степени, чем предшествующие им технологии, обеспечивают рециркулирование своих побочных и остаточных продуктов и отходов. |
It is becoming more and more obvious that the maintenance of stable communities, in a global economy, characterized by high mobility of ideas, capital and, increasingly, labour, is one of the great issues of our time. |
Становится все более очевидным, что сохранение стабильных общин в условиях глобализации экономики, характеризующейся высокой степенью мобильности идей, капитала и, во все большей степени, рабочей силы, является одним из важных вопросов нашего времени. |
Some room other than this one would be much more conducive to that end and would provide a setting more like that of working groups focused on specific subjects. |
Некоторые другие помещения в большей степени, нежели это, способствуют достижению этой цели и обеспечивают создание рабочих условий для рабочих групп, занимающихся конкретными вопросами. |
We have agreed to incorporate it more and more directly into civil society in our region and to bring our peoples into the decision-making process in recognition of the important role such a process can play in the consolidation of democracy. |
Мы договорились о том, что необходимо все в большей степени включать этот принцип непосредственно в жизнь обществ нашего региона и подключать наших людей к процессу принятия решений в качестве признания той важной роли, которую этот процесс может играть в упрочении демократии. |
It is also necessary that the Security Council allow for more consultation with the General Assembly in its deliberations so that its perspectives may become even more reflective of the world community. |
Столь же необходимо, чтобы Совет Безопасности проводил больше консультаций с Генеральной Ассамблеей в рамках своих совещаний, с тем чтобы его позиции еще в большей степени отражали мнение мирового сообщества. |
To this end, as we have indicated before, we see considerable merit in proposals that would expand the Council to allow for more frequent rotation by countries which more fully meet the primary requirements of Article 23, dealing with the composition of the Council. |
В этой связи, как мы уже указывали ранее, нам видятся немалые достоинства в предложениях, предусматривающих такое расширение численного состава Совета, которое обеспечивало бы условия для более частой ротации стран, в большей степени отвечающих основным требованиям статьи 23, касающимся состава Совета. |
Among the comments of various delegations, there were suggestions that, in spite of the improvements, the documents still needed to be more analytical and to concentrate even more on the focus and strategy of the proposed programmes. |
Среди мнений, высказанных различными делегациями, были предложения о том, что, несмотря на улучшения, документы все же должны быть более аналитическими и концентрироваться в большей степени на целях и стратегиях предлагаемых программ. |
Thus education promotes the realization of social and economic rights, insofar as educated persons have more chances of finding work, and are more aware of their right to health, housing and food. |
Таким образом, образование содействует осуществлению социальных и экономических прав, поскольку человек, получивший образование, имеет больше шансов найти работу и в большей степени осознает свое право на охрану здоровья, на жилище и питание. |
We are, more and more, citizens of the world, not only our individual country, state or community. |
Мы во все большей степени становимся гражданами мира, а не только гражданами отдельной страны, штата или общины. |
In pursuance of these objectives, the programme of meetings has been reformulated and consolidated in order to be more inclusive of all relevant actors and more flexible and responsive to developments in the political situation, with the aim of achieving greater impact. |
Для достижения этих целей была пересмотрена и расширена программа совещаний, которая будет теперь в большей степени охватывать всех соответствующих участников, будет иметь более гибкий характер и в большей мере учитывать политические события, что должно позволить добиться более эффективных результатов. |
Participants expressed their desire to see the General Assembly function more along the lines of a national parliament and alluded to the need to bring "more parliamentary democracy" to the United Nations. |
Участники выразили пожелание, чтобы деятельность Генеральной Ассамблеи в большей степени походила на работу национального парламента, и сослались на необходимость привнесения "большей парламентской демократии" в Организацию Объединенных Наций. |
Transnational companies tended to be more interested in accessing markets and resources and, more generally, in the contribution that the investment could make to the competitiveness of the transnational corporate system as a whole. |
Транснациональные корпорации, как правило, в большей степени заинтересованы в доступе на рынки и ресурсах и, в более общем плане, в обеспечении вклада инвестиций в повышение конкурентоспособности транснациональной корпоративной системы в целом. |
While the earlier approach was appropriate to its times, a more practical, less theoretical approach was more in keeping with current trends and practices in national civil services and other forums. |
Если в то время такой подход был уместен, то нынешним тенденциям и практике национальных гражданских служб и других форумов в большей степени соответствует более практический и менее теоретический подход. |
It was paradoxical that, at a time when the value of the rights contained in the Universal Declaration was being more and more widely acknowledged throughout the world, the practice of capital punishment was increasing. |
Парадоксально то, что, хотя повсюду в мире во все большей степени признается ценность прав, закрепленных во Всеобщей декларации, смертная казнь применяется все чаще и чаще. |
Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. |
Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
The report of ACC should be more substantive and action-oriented and provide more information on the activities of its subsidiary machinery. |
Доклад АКК должен быть в большей степени посвящен вопросам существа, он должен иметь более практическую направленность и должен содержать более подробную информацию о деятельности вспомогательных органов АКК. |
This strategy on the part of some parties has forced other parties to join in the competition for votes by placing women in more visible positions and by becoming more gender-sensitive. |
Такая стратегия некоторых партий вынуждала остальные партии принимать ответные меры в борьбе за голоса избирателей, назначая женщин на более ответственные должности и проводя политику, в большей степени учитывающую интересы женщин. |