However, it is equally important to consider movements due to slow-onset events and frame the issue both in terms of displacement and more voluntary movement. |
Однако в равной степени важно рассматривать передвижения, вызванные медленно протекающими явлениями, и прорабатывать вопрос как с точки зрения вынужденного перемещения, так и передвижения, носящего в большей степени добровольный характер. |
With regard to these issues, the examples of best practices shared by companies related more to their voluntary practices and initiatives than to the meeting of the legal requirements of the countries in which they operate. |
Если говорить об этих аспектах, то сообщенные компаниями примеры оптимальной практики в большей степени относятся к их добровольным практическим подходам и инициативам, нежели к соблюдению законодательных требований стран, в которых они осуществляют деятельность. |
While the incentive problem seems to be of paramount importance in explaining rating failures for privately issued securities, the failure of sovereign debt ratings probably has more to do with insufficiently developed methodology. |
Чрезвычайно важной причиной несостоятельности рейтингов ценных бумаг частных эмитентов является, как представляется, проблема стимулов, тогда как несостоятельность рейтингов суверенных долговых обязательств, возможно, в большей степени связана с недостаточной проработкой методологии. |
The table shows that the core-funded country programmable resources of UNDP and UNICEF were more focused on Africa than the non-core funding component, while for UNFPA, the reversed was the case. |
Таблица показывает, что в ПРООН и ЮНИСЕФ ресурсы на осуществление программ в соответствии с приоритетами стран были в большей степени сосредоточены на Африке в рамках основного, чем в рамках неосновного компонента финансирования, в то время как для ЮНФПА ситуация была обратной. |
Progress in promoting system-wide coherence at the country level, according to the reports, often seems to depend more on the personal commitment of key individuals rather than specific agency policies. |
Согласно представляемым докладам, прогресс в деле обеспечения общесистемной согласованности на страновом уровне часто, как представляется, в большей степени зависит от личной приверженности делу основных участников, а не от политики конкретного учреждения. |
However, the specific issues facing LDCs and, even more so, LLDCs were not fully and explicitly incorporated in the design of the programme. |
Вместе с тем специфические проблемы, стоящие перед НРС и даже в большей степени перед РСНВМ, не были в полной мере и напрямую учтены в самой конфигурации этой программы. |
We also welcome the greater emphasis placed on country-level implementation, which should allow the United Nations to play a more direct role by using its consolidated presence in the field. |
Мы также приветствуем более сильный акцент на осуществлении на страновом уровне, что должно позволить Организации Объединенных Наций играть в большей степени непосредственную роль, используя свое консолидированное присутствие на местах. |
It has more to do with the effects than with the validity of the reservation. |
Здесь в большей степени речь идет о проблеме последствий, нежели о проблеме действительности оговорки. |
Since the immunity of State officials was based on State sovereignty, the interests of the State were more fully engaged than those of the individual. |
Поскольку иммунитет государственных должностных лиц основывается на суверенитете государства, в данной ситуации интересы государства затронуты в большей степени, чем интересы конкретного лица. |
The issue lies more in the focus in some jurisdictions on specific factors, such as the "nerve centre" or "head office" of the particular entity to which the recognition application is directed. |
В некоторых правовых системах решение этого вопроса в большей степени зависит от таких конкретных факторов, как местонахождение "нервного центра" или "главной конторы" конкретной компании, в отношении которой подается ходатайство о признании. |
He asked how the rise of the idea of the social dimension of economic growth impacted the macroeconomic stability framework that was the main concern of the international financial institutions, and whether the latter were now more sensitive to that issue. |
Оратор спрашивает, как укрепление идеи социального аспекта экономического роста воздействует на рамочный механизм обеспечения макроэкономической стабильности, что является главным предметом обеспокоенности международных финансовых учреждений, и учитывают ли последние в настоящее время данную проблему в большей степени. |
Pakistan therefore welcomed and supported the Secretary-General's call to the international community to focus more on demand, especially for consumer countries, where demand was strongest, to strengthen their own efforts to reduce drug use domestically. |
Поэтому Пакистан одобряет и поддерживает призыв Генерального секретаря к тому, чтобы международное сообщество в большей степени концентрировало внимание на спросе, особенно в странах-потребителях, где спрос наиболее высок, с тем чтобы интенсифицировать свои собственные усилия, направленные на сокращение внутреннего потребления наркотиков. |
The review had confirmed that the external audit function was more independent and better safeguarded from management interference than the internal audit function. |
В ходе обзора было подтверждено, что функция внешнего аудита является более независимой и в большей степени огражденной от вмешательства руководства, чем функция внутреннего аудита. |
Recognizing and strengthening human rights in governance helped level the playing field and ensure more equitable outcomes, which was consistent with the right to development. |
Признание и укрепление прав человека в сфере управления помогает создать равные условия и добиться более справедливых результатов, в большей степени согласующихся с правом на развитие. |
While widespread support was expressed for formal compliance mechanisms, one representative said that in his country's view voluntary compliance, underpinned by a strong reporting system, effective information dissemination and the availability of affordable alternatives, would contribute more to the instrument's success. |
Была выражена обширная поддержка официальных механизмов обеспечения соблюдения, однако один из представителей заявил, что, по мнению его страны, добровольное соблюдение на основе прочной системы отчетности, эффективного распространения информации и наличия доступных альтернатив будет в большей степени способствовать успеху документа. |
The updated system, which should be available in the late summer of 2011, is expected to be more responsive to the requirements of the Group of Experts. |
Обновленная система, которая может быть внедрена в конце лета 2011 года, как ожидается, будет в большей степени отвечать потребностям Группы экспертов. |
These evaluations have been recognized as a very effective tool for member States to be well-informed about - and to provide substantive guidance to - the direction of the programmes, so that UNCTAD's assistance more effectively meets the needs of its beneficiaries. |
Проведение таких оценок было признано в качестве весьма эффективного инструмента, позволяющего должным образом информировать государства-члены об ориентации программ и получать от них указания в этом отношении, с тем чтобы помощь ЮНКТАД в большей степени отвечала потребностям бенефициаров. |
The international community is currently dealing with multiple serious challenges, such as the financial, food and energy crises and climate change, which make the sanctions and embargo against Cuba all the more unreasonable. |
Международное сообщество сталкивается в настоящее время с множеством серьезных вызовов, таких как финансовый, продовольственный и энергетический кризисы, а также изменение климата, и это делает санкции и блокаду против Кубы в еще большей степени лишенными оснований. |
What is valid here in wartime is equally valid in peacetime - or perhaps even more so. |
В этом случае то, что применимо к ситуации военного времени, применимо в равной - может быть, и в большей степени - к условиям мирного времени. |
Some participants added that aluminium cylinders are more likely to be affected by water contamination resulting in corrosion risks and that therefore any further approach to this issue should be of a careful nature. |
Некоторые участники добавили, что алюминиевые баллоны в большей степени подвержены воздействию загрязненной воды, что создает опасность коррозии, и что поэтому любой новый подход к этому вопросу должен применяться с осторожностью. |
Finally, a number of interlocutors would expect the presence and work of Information Centres in the Region to assist people in facing their past and in being more resistant to propaganda. |
Наконец, несколько собеседников выразили надежду на то, что наличие и деятельность информационных центров в регионе поможет людям осмыслить свое прошлое и в большей степени не поддаваться воздействию пропаганды. |
According to one speaker, peacekeeping missions strive to create conditions for a political solution to take root, to "regulate" conflict, whereas peacebuilding initiatives focus more on conflict "resolution". |
По мнению одного выступавшего, миссии по поддержанию мира стремятся создать условия для того, чтобы начало действовать политическое решение, то есть для «регулирования» конфликта, а в контексте осуществления инициатив в области миростроительства внимание в большей степени уделяется «разрешению» конфликта. |
Consequently, with regard to the forward-looking aspects, Statistics Netherlands feels that the response in terms of statistical infrastructure should lead to more focus on public opinion and a greater flexibility in survey data collection and processing infrastructure. |
В силу этого в отношении будущих перспектив Статистическое управление Нидерландов считает, что ответные действия с точки зрения создания статистической инфраструктуры должны быть в большей степени ориентированы на общественное мнение и повышение гибкости в деле сбора и обработки данных обследований. |
These institutions should remain at the front line of international development efforts, but their international, regional and bilateral assistance must be better coordinated, less competitive and more committed to narrowing the gap between words and institutional action. |
Эти институты должны оставаться на передовой линии международных усилий по развитию, но их международная, региональная и двусторонняя помощь должна быть лучше скоординированной, менее конкурирующей и в большей степени направленной на сокращение разрыва между словами и институциональными мерами. |
The focus of all these pilot projects was to be decided by the concerned countries; some focused more on drought, others on floods, etc. |
Основная направленность всех этих экспериментальных проектов должна быть определена соответствующими странами: некоторые из них в большей степени ориентированы на проблемы засухи, другие - на наводнения и т.д. |