| Male employment appears to have been more severely hit by the crisis, probably related to the fact that lay-offs have occurred especially in male-dominated sectors. | Занятость мужчин, как представляется, была в значительно большей степени затронута кризисом; возможно, это обусловливается тем фактом, что увольнения происходили в первую очередь в секторах, в которых доминируют мужчины. |
| JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. | В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. |
| In addition to ensuring more inclusive consultations, subregional focus and decentralized management at the country level should be increasingly used as crucial incentives for accountability and ownership. | В дополнение к обеспечению более открытых консультаций субрегиональную ориентированность и децентрализованное управление на страновом уровне необходимо во все большей степени использовать в качестве решающих стимулов для обеспечения отчетности и ответственности. |
| However, despite those short-term successes, the struggle for stable economic recovery became more apparent in 2012 as economic policy options for many Governments were exhausted further. | Тем не менее, несмотря на эти краткосрочные успехи, в 2012 году еще более очевидной стала необходимость принятия напряженных усилий для достижения стабильного восстановления экономики, учитывая, что возможности правительств многих стран были подорваны в еще большей степени. |
| The officers of the Federal Police are thus also made more aware of and better able to recognise hidden discrimination and prejudices at individual level. | Благодаря этому сотрудники федеральной полиции лучше представляют себе скрытую дискриминацию и предубеждения на индивидуальном уровне и в большей степени способны распознавать их. |
| He would also like to know whether any one community was more heavily represented among the prison population than others. | Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли какая-то община, которая в большей степени представлена среди заключенных по сравнению с другими общинами. |
| Because, you see, they've let me be more like a son to them than like a lodger. | Потому что, видишь ли, теперь я им в большей степени сын, чем просто квартирант. |
| I will also explain in a little more detail why routers (mostly) belong in the 3rd layer and not the 2nd. | Я также попытаюсь подробно объяснить, почему маршрутизаторы (в большей степени) относятся к третьему, а не второму уровню. |
| It's more of a formality than anything. | Это в большей степени формальность, чем что-то иное |
| The Transitional Federal Government is attempting to rebuild and rehabilitate the institutions and infrastructure of Somalia and has pursued efforts to become more representative, credible, accountable and functional. | Переходное федеральное правительство стремится возрождать и восстанавливать институты и объекты инфраструктуры Сомали и предпринимает усилия, с тем чтобы оно стало более представительным, пользовалось большим доверием и было в большей степени подотчетным и функциональным. |
| Heavy drug use must be regarded and treated more as a health than a criminal issue, given the lack of evidence proving that punishment adequately addressed drug addiction. | Тяжелая форма наркозависимости должна рассматриваться и трактоваться в большей степени как проблема, относящаяся к сфере здравоохранения, а не как уголовная проблема, особенно если учитывать отсутствие доказательств того, что наказание должным образом решает вопрос наркотической зависимости. |
| During the period 2005-2008, the organization gradually became more focused on the work of the Council and the Millennium Development Goals. | За период 2005 - 2008 годов организация постепенно стала в большей степени акцентировать свое внимание на работе Совета и осуществлении Целей развития тысячелетия. |
| It seemed that the Defamation in the Media Act was particularly strict and frequently invoked, more by the private sector than by the Government. | Как представляется, закон о диффамации в СМИ является очень жестким и на него часто ссылаются, причем в большей степени частные субъекты, чем государственные структуры. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| However, on average, older persons are more likely to live in poverty than the population as a whole. | Тем не менее в среднем пожилые люди в большей степени, чем население в целом, подвержены вероятности оказаться в нищете. |
| UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. | ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
| Such an inclusive process will facilitate the selection of contextually relevant indicators, disaggregation of statistical information and data-collection efforts that are more sensitive to human rights. | Подобный инклюзивный процесс облегчит выбор контекстуально релевантных показателей, дезагрегирование статистической информации и будет способствовать повышению качества данных, в большей степени относящихся к правам человека. |
| Making UNDP and its work more evidence-based has also been a key part of the agenda for organizational change, launched by the Administrator in 2011. | Обеспечение того, чтобы ПРООН и ее работа в большей степени основывались на фактических данных, также является одним из ключевых элементов программы организационных преобразований, осуществление которой было начато Администратором ПРООН в 2011 году. |
| Since the adoption of the regional approach of OHCHR, the Latin America team has been focusing on more integration of the regional and subregional dimensions in its activities. | После утверждения регионального подхода УВКПЧ группа по Латинской Америке стала стремиться в большей степени учитывать региональные и субрегиональные аспекты в своей деятельности. |
| While Russian TNCs frequently use cross-border M&As to improve their global market positions, the Russian SMEs are more niche market-oriented in their internationalization process. | В отличие от российских ТНК, которые для улучшения своего положения на глобальных рынках часто прибегают к трансграничным СиП, российские МСП в своей интернационализации в большей степени ориентируются на нишевые рынки. |
| No single Internal factor has contributed more to the present socio-economic problems in the Continent than the scourge of conflicts within and between our countries. | «Ни один внутренний фактор не способствовал в большей степени возникновению нынешних социально-экономических проблем на континенте, чем бедствие конфликтов в наших странах и между ними. |
| Among the latter, more women and younger age groups have been affected than compared to the general population of people living with HIV. | Из них в большей степени затронуты женщины и группы более молодого возраста, чем группа населения в целом, живущего с ВИЧ. |
| Small and scattered settlement patterns in rural areas also deprive rural women more so than men from the advantages of urban life. | Из-за географической рассеянности населенных пунктов и их малого размера сельские женщины в большей степени, чем мужчины лишены тех преимуществ, которые имеют городские жители. |
| These new immigrants are free to and do assimilate into the mainstream Bahamian populace, albeit more so in the context of their economic and social survival. | Эти новые иммигранты могут свободно ассимилироваться с основным населением страны и, действительно, поступают подобным образом, хотя это объясняется в большей степени условиями, необходимыми для их экономического и социального выживания. |
| In more recent times, the federal Government has coordinated a strategy for inducing local integrated and sustainable development in poorer regions. | В недавнем прошлом действия по стимулированию комплексного и устойчивого развития на местном уровне в регионах, пораженных бедностью в большей степени, чем другие, координировало федеральное правительство. |