The difference between process and outcome indicators was that the former addressed the efforts of Governments or other actors towards the realization of the right to health, whereas the latter was more concerned with the "facts" about people's health. |
Разница между показателями процесса и показателями последствий состоит в том, что первые позволяют судить о деятельности правительств и других действующих лиц по реализации права на здоровье, а вторые в большей степени отражают «факты» о состоянии здоровья людей. |
Tuvalu's remoteness - and the outer atolls' remoteness from Funafuti - limits the opportunities available in Funafuti and even more, the opportunities in the outer islands. |
Из-за удаленности Тувалу - и удаленности внешних атоллов от Фунафути - возможности, имеющиеся на Фунафути, ограничены, и еще в большей степени ограничены возможности, имеющиеся на внешних островах23. |
Three main groups - people living in rural and remote areas, poor people generally and women - need to be specially targeted to achieve more equitable results in this respect. |
В целях обеспечения большей степени справедливости в этом отношении особое внимание следует уделять трем основным группам населения: населению, проживающему в сельских и отдаленных районах, бедному населению в целом и женщинам. |
The secretariat of the UNESCO Man and the Biosphere Programme indicates that each biosphere reserve is unique and has its own formalized and non-formalized practices, but that sites designated after the 1996 Seville Strategy are more based on a participatory process. |
Секретариат программы ЮНЕСКО "Человек и биосфера" указывает на то, что каждый биосферный заповедник является уникальным и располагает своей собственной официальной и неофициальной практикой, но что заповедники, созданные после Сивильской стратегии 1996 года, в большей степени основываются на массовом процессе. |
These programs are aimed at the population at large, but certain priorities such as the prevention of specific cancers are more the concern of women's health.. |
Эти программы касаются всего населения, но некоторые приоритетные программы как, например, профилактика специфических раковых заболеваний, касаются в большей степени здоровья женщин. |
The aim of this material is to make pupils more aware of role patterns, provide teachers with practical educational tools for this purpose, and follow up selected topics from the Kjekk og Pen brochure. |
Его цель заключается в том, чтобы школьники были в большей степени осведомлены о ролевых моделях, а также чтобы обеспечить преподавателям практические образовательные средства для этой цели и материал для дальнейшей работы по темам, затронутым в брошюре "Kjekk og Pen". |
One of the characteristics of the rules proposed for adoption was the nature of the obligations, which in some cases were obligations more of result than of conduct. |
Одна из характеристик норм, которые предлагается принять, заключается в характере обязательств, которые в некоторых случаях являются в большей степени обязательствами результата, чем поведения. |
The proposal was made to delete the phrase "against the carrier" in the chapeau of paragraph 2, since it was thought to be more in keeping with the nature of arbitration if a claim could be asserted by either party to the dispute. |
Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража. |
It was also observed that that approach was more in line with the nature of recommendation 37 bis, which was formulated as an option for States rather than as a recommendation. |
Было отмечено также, что такой подход в большей степени соответствует характеру рекомендации 37 бис, которая была сформулирована в качестве одного из возможных вариантов для использования государствами, а не в качестве рекомендации. |
It was suggested in that regard that the information to be included was of the kind that might be required for investment purposes in some jurisdictions and it might therefore be more in the nature of a disclosure statement. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что подлежащая включению информация носит характер информации, которая требуется для инвестиционных целей в некоторых правовых системах, и поэтому соответствующее заявление, возможно, в большей степени будет иметь характер пояснительного заявления. |
However, the Czech Republic had worked hard with the other members of the Working Group to improve the mandate and structure of INSTRAW in an effort to make its mandate more transparent and give Member States greater control over its management. |
Вместе с тем Чешская Республика провела вместе с другими членами Рабочей группы большую работу, с тем чтобы улучшить мандат и структуру МУНИУЖ в стремлении обеспечить большую транспарентность его мандата и дать возможность государствам-членам в большей степени контролировать управление Институтом. |
The Special Rapporteur noted that, owing to the technological development, the number of journalists and reporters working in war zones had increased, and that, consequently, journalists were more exposed to serious dangers. |
Специальный докладчик отметил, что в связи с развитием технологий увеличилось количество журналистов и репортеров, работающих в зонах войны, и что, следовательно, журналисты в большей степени подвергаются серьезным опасностям. |
The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. |
Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
People who are homeless or living in temporary or insecure accommodation are more likely to suffer from poor physical, mental and emotional health than the general population, and ill health is often associated with poverty and homelessness. |
Бездомные или лица, проживающие во временном или небезопасном жилье, в большей степени подвержены расстройствам физического, психического и эмоционального здоровья, чем население в целом, а слабое здоровье зачастую связано с бедностью и бездомностью. |
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. |
В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
This may make it more difficult for common carriers to apply preventive measures in trafficking cases than in smuggling cases and legislative or other measures taken in accordance with this paragraph should take this into account. |
Это может в большей степени затруднить для обычных перевозчиков принятие предупредительных мер в случае торговли людьми, чем в случае незаконного ввоза мигрантов, и при принятии в соответствии с этим пунктом законодательных или других мер необходимо учитывать это обстоятельство. |
Some members continued to believe that more meaningful matches for posts of technical cooperation would be found in non-diplomatic functions of the United States Foreign Service, such as the United States Agency for International Development. |
Некоторые члены по-прежнему придерживались мнения о том, что в большей степени сопоставимые с должностями сотрудников, занимающихся техническим сотрудничеством, должности могут быть найдены в недипломатических ведомствах зарубежной службы Соединенных Штатов, таких, как Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию. |
UNAMA reports that the justice sector has suffered more damage than any other State structure and sees a need for the responsibilities of the Commission to be refined and for the Commission to have greater decision-making powers. |
Согласно сообщениям МООНСА, сектор правосудия пострадал в большей степени, чем любая другая государственная структура, при этом Миссия считает необходимым уточнить сферу ведения Комиссии и расширить ее полномочия в области принятия решений. |
As already pointed out, the State's manifestation of will must be unequivocal and that question was more closely linked to the intention of the State than to the actual content of the act. |
Как уже отмечалось, волеизъявление государства должно быть недвусмысленным и этот вопрос в большей степени связан с намерением государства, нежели с самим содержанием акта. |
Like many other small and vulnerable States, Lesotho is dependent more on the law than on power in settling disputes, in defending its sovereignty, independence and territorial integrity and in protecting its policies in the international field. |
Как и многие другие малые и уязвимые государства, Лесото в большей степени полагается на закон, нежели на силу при урегулировании споров, при отстаивании своего суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также при защите своих интересов на международной арене. |
We believe that in view of the broader dimension of HIV/AIDS and its wider impact on societies, the draft resolution that the Council is working on should focus more on that aspect in its operative part. |
Считаем, что ввиду более широкой масштабности проблемы ВИЧ/СПИДа и ее более глубокого воздействия на общества, в постановляющей части проекта резолюции, над которым сейчас работает Совет, внимание следует сосредоточить в большей степени именно на этом её аспекте. |
Regarding the question posed to me by Malaysia on the outreach programme, it is true that we have this programme more for Rwanda than for the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Что касается вопроса о пропагандистской программе, который мне был задан представителем Малайзии, хочу сказать, что мы действительно осуществляем эту программу в большей степени для Руанды, чем для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
For all societies in this world, and more so for societies in conflict, women play a key role in sustaining both the family and the wider community. |
Во всех обществах на нашей планете, а в обществах в условиях конфликтов еще в большей степени женщины играют ключевую роль в поддержании семьи и общины в целом. |
Although the introduction of metadata repositories has a long history, the new process-oriented structure of Statistics Netherlands made these metadata repositories more feasible to actually be used in new systems. |
Хотя внедрение хранилищ метаданных имеет давнюю историю, в условиях новой структуры Статистического управления Нидерландов, ориентированной на процесс, эти хранилища в большей степени адаптированы к их использованию в новых системах. |
The term "permissibility", used in 1999, should now be understood, as in the case of reservations, to mean "validity", a word which, in the view of the Commission, seems, in all cases, to be more appropriate. |
Термин «правомерность», употребленный в 1999 году, должен теперь пониматься как означающий «действительность» - слово, которое, по мнению Комиссии, в большей степени подходит ко всем случаям. |