Should the Secretariat develop a more tailored, possibly non-mandatory and more incentive-based mobility programme to achieve better outcomes with regard to development of a multi-skilled, versatile and mobile Secretariat staff? |
Следует ли Секретариату разработать более адаптированную, возможно необязательную и в большей степени основанную на стимулах, программу мобильности для достижения более хороших результатов в том, что касается формирования многопрофильного, разносторонне подготовленного и мобильного персонала Секретариата? |
For instance, if a country ranks high on indicators focusing more on inputs into the innovation process, but ranks relatively low on indicators emphasizing results, resources would need to be used more efficiently in the innovation process. |
К примеру, если та или иная страна занимает высокие позиции по показателям, в большей степени базирующимся на вложениях в инновационный процесс, но имеет более низкий ранг по показателям, основанным на результатах, то это говорит о необходимости более эффективного использования ресурсов в инновационном процессе. |
Financing for mitigation is more readily available, easier to access and more attractive for private investment than financing for adaptation, which relies more on the public sector (AOSIS, technology workshop); |
а) финансовые средства для деятельности по предотвращению изменения климата легче получить, и они являются более доступными и привлекательными для частных инвестиций, чем финансовые средства для адаптационной деятельности, которые в большей степени опираются на государственные источники финансирования (АОСИС, рабочее совещание по технологиям); |
More importantly, there is a significant opportunity cost linked to the requirement for senior staff to use a high level of effort in a small part of the process, diverting their attention from more value adding activities. |
Но, что еще важнее, существует взаимосвязь между альтернативными значительными издержками и необходимостью выполнения старшими сотрудниками в рамках этого процесса большого объема работы, что отвлекает их внимание от работы в большей степени способствующей повышению общей отдачи. |
More and more we see peace-keeping patterns of an ad hoc nature, struggling under the lack of equipment, logistics, intelligence and manpower, poor coordination and communications. |
Все в большей и большей степени мы видим модели операций по поддержанию мира специального характера, которые испытывают трудности в связи с нехваткой оборудования, материально-технического обеспечения, информации и персонала, плохой координацией и связью. |
This can in part be addressed by the nature, scope and process for the development of assessments that more deliberately support national and regional objectives, as well as the objective of producing a global report. |
Этот вопрос можно частично решить путем проведения оценок, характер, сфера охвата и процесс проведения которых в большей степени способствовали бы достижению национальных и региональных целей, наряду с целью подготовки глобального отчета. |
The Office of Human Resources Management acknowledges that more targeted materials could help to raise awareness of the critical role of the second reporting officers and the Office will be looking at this further. |
Управление людских ресурсов признает, что в большей степени адресные материалы могли бы помочь повысить осведомленность о важнейшей роли второго оценивающего сотрудника, и Управление будет продолжать заниматься этим вопросом в дальнейшем. |
The formal justice system, which reflects both civil and common law traditions, is not administered systematically, even where more formal governmental structures are in place in "Puntland" and "Somaliland". |
В официальной судебной системе, отражающей как нормы гражданского права, так и традиции обычного права, правосудие отправляется на несистематической основе даже в «Пунтленде» и «Сомалиленде», в которых официальные правительственные структуры сохранились в большей степени. |
He also wished to know if certain population groups, such as seasonal migrant workers - who made up two thirds of the population - or ethnic groups, were more vulnerable to trafficking. |
Он также спрашивает, страдают ли в большей степени от этого бедствия некоторые группы населения, например сезонные трудящиеся-мигранты (составляющие три четверти населения) и представители этнических групп. |
It has also offered policy advice to countries on how to respond to the global economic environment and how to make global economic structures more supportive of developing country concerns, thus complying with the Accra Accord and the Doha Mandate. |
Она также консультирует страны по вопросу о том, как с помощью мер политики реагировать на изменение глобальных экономических условий и как заставить глобальные экономические структуры в большей степени учитывать интересы и озабоченности развивающихся стран, как того требуют Аккрское соглашение и Дохинский мандат. |
FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. |
ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
The view was expressed that the programme should have focused more on development and economic issues and that the wording in the biennial programme plan for 2014-2015 was correct and factual. |
Было выражено мнение о том, что внимание в рамках программы следовало в большей степени акцентировать на вопросах развития и экономических вопросах и что формулировки, содержавшиеся в двухгодичном плане по программам на 2014 - 2015 годы, были корректными и отражали фактическое положение дел. |
The Unit observed that even though managers appear to have become more aware of their performance management obligations, requests concerning the non-renewal of contract or non-selection continue to involve problems with performance management issues. |
Группа отметила, что, несмотря на то что, как представляется, администраторы в большей степени осведомлены о своих обязательствах в сфере управления служебной деятельностью, просьбы, касающиеся невозобновления контрактов или неназначения, по-прежнему были сопряжены с проблемами, касающимися вопросов в сфере управления служебной деятельностью. |
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. |
В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
An example of this would be seen in the organization of the current meeting and the format of the meeting report, which would more closely follow that used for the conferences of the parties of the three conventions and their other subsidiary bodies. |
Примером этого может служить организация текущего совещания и формат доклада о его работе, которые в большей степени соответствуют параметрам конференций Сторон трех конвенций и их других вспомогательных органов. |
It was suggested that multilateral trade negotiations should prioritize issues over which progress could be made - particularly relating to LDCs - as well as develop a new trade agenda more closely focused on issues of concern to developing countries. |
Высказывалось мнение о том, что приоритетное внимание в ходе многосторонних переговоров должно уделяться вопросам, по которым возможно достижение прогресса, в том числе вопросам, касающимся НРС, а также выработке новой повестки дня в области торговли, в большей степени учитывающей интересы развивающихся стран. |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
In 2012, the Fund changed its funding model, moving from a project-based funding approach to a new more streamlined funding model better aligned with national strategic plans. |
В 2012 году Фонд изменил свою систему финансирования, перейдя от модели финансирования на основе проектов к новой, более упорядоченной модели, в большей степени увязанной с национальными стратегическими планами. |
That is also an issue which is raised constantly in the complaints and reports received on the situation of defenders, showing that certain defenders are even more exposed to specific risks related to their particular sphere of activity. |
Данный вопрос также постоянно поднимается в получаемых жалобах и сообщениях, касающихся положения правозащитников, что свидетельствует о том, что определенные группы правозащитников в большей степени подвергаются особым рискам, характерным для их направления деятельности. |
A proposal was made to add the word "concerned" after the phrase "in respect of each Party" in order to align the wording more closely with other provisions in the draft convention (such as article 4(3)). |
Было предложено включить слово "соответствующего" после слов "в отношении каждого" и перед словом "Участника", с тем чтобы в большей степени обеспечить согласованность этой формулировки с другими положениями проекта конвенции (например, статьи 4(3)). |
Inspectors should take note of areas of potential environmental factors which could lead to disease development (e.g. along hedgerows, and other shaded areas, where moisture lingers on the plants, late blight symptoms may be more prevalent). |
Инспекторы должны учитывать области потенциальных экологических факторов, которые могут привести к развитию заболеваний (например, на участках вдоль изгородей и других затененных участках, где влага задерживается на растениях, могут в большей степени проявляться симптомы фитофтороза). |
This should be done with a more risk-based and flexible approach to the management of implementing partners in country operations; |
Это следует делать с использованием такого подхода к управлению деятельностью партнеров-исполнителей в рамках страновых операций, который в большей степени учитывал бы факторы риска и был бы более гибким; |
In the area of finance, a comprehensive and centralized chart of accounts has been introduced, which is capable of better supporting the business requirements of the Organization and that allows for a more consistent and comprehensive analysis of programmes. |
В области финансов был внедрен всеобъемлющий и централизованный план счетов, призванный в большей степени отвечать деловым требованиям Организации и позволяющий осуществлять более последовательный и комплексный анализ программ. |
Member States may wish to call on the international financial institutions to consider establishing a process to examine the role, scale and functioning of multilateral and regional development finance institutions to make them more responsive to the sustainable development agenda. |
Государства-члены, возможно, пожелают обратиться к международным финансовым учреждениям с просьбой рассмотреть вопрос о создании процедуры для изучения роли, масштаба и деятельности многосторонних и региональных учреждений, занимающихся вопросами финансирования развития, с тем чтобы они в большей степени учитывали повестку дня в области устойчивого развития. |
Consequently, the north-east is economically and culturally more oriented towards Chad and the Sudan than it is towards Bangui and the rest of the country. |
По этой причине северо-восток страны в экономическом и культурном плане в большей степени тяготеет к Судану и Чаду, чем к Банги и остальным районам страны. |