Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
It was also evident during the operational activities segment that the Council was taking an increasingly high-level and policy-related perspective of issues, leaving the more operational aspects to individual Executive Boards. На этапе оперативной деятельности стало очевидным также, что Совет во все большей степени рассматривает вопросы в глобальной стратегической перспективе, оставляя более оперативные аспекты на усмотрение отдельных исполнительных советов.
Media representatives and academics underscored the importance of focused and innovative use of information sharing technologies to involve civil society organizations and pressure both government and the private sector to be more responsive to the interests of all citizens. Представители средств массовой информации и научных кругов подчеркивали важность целенаправленного и новаторского использования технологий обмена информацией для вовлечения организаций гражданского общества и оказания давления как на правительства, так и на частный сектор, с тем чтобы они в большей степени учитывали интересы всех граждан.
Based on OIOS survey results, field staff are more likely than headquarters staff to rely on knowledge management networks as a linkage tool. На основе результатов обследования УСВН можно сделать вывод о том, что сотрудники на местах в большей степени, чем сотрудники штаб-квартиры полагаются на использование сетей управления знаниями в качестве инструмента налаживания связей.
By 2007, this post-graduate training programme is expected to produce a cadre of qualified national professionals who will be able to take over more of the functions currently carried out by the international advisers. Ожидается, что к 2007 году эта программа последипломной подготовки позволит создать корпус квалифицированных национальных специалистов, которые смогут во все большей степени брать на себя функции, осуществляемые в настоящее время международными консультантами.
However, the result of balancing those considerations today, in the face of a latent multiplication of nuclear facilities over the next decades and the possible increase in proliferation dangers may well produce a political environment more conducive to MNAs in the 21st century. Однако результат балансировки этих соображений сегодня, в условиях скрытого увеличения числа ядерных установок в течение следующих десятилетий и возможного усиления опасностей распространения может действительно создать политическую обстановку, в большей степени содействующую МПЯО в 21м веке.
However, women have higher rates of morbidity and utilization of health care services (especially related to childbirth), and they can be more affected by social welfare policies than men are. Однако у женщин более высокие показатели заболеваемости и они чаще прибегают к услугам системы здравоохранения (особенно в связи с рождением ребенка) и в большей степени зависят от политики социального обеспечения, чем мужчины.
Opinions were more divided concerning substances with properties both of Class 5.1 and of either Class 4.1, Class 4.2 or Class 4.3. Мнения участников разделились в еще большей степени в отношении веществ, обладающих одновременно свойствами класса 5.1 и одного из классов 4.1, 4.2 или 4.3.
There is a need to focus more assistance at the subsector level, particularly for small firms that are often overlooked by the large technical assistance schemes of many aid agencies. Необходимо в большей степени сосредоточить помощь на уровне подсекторов, особенно что касается мелких фирм, о которых учреждения, занимающиеся оказанием содействия, часто забывают в своих масштабных программах технической помощи.
Deliberations by the Working Party and the Trade and Development Board also pointed to the fact that UNCTAD's operational activities should be streamlined so as to be more responsive to beneficiary needs and donor concerns. Дискуссии, проведенные Рабочей группой и Советом по торговле и развитию, продемонстрировали также необходимость совершенствования оперативной деятельности ЮНКТАД, с тем чтобы она в большей степени отвечала потребностям бенефициаров и приоритетам доноров.
The members of any future human rights council would need to be much more prepared to deal firmly with human rights violations than the current Commission. Члены будущего совета по правам человека в любой его форме должны быть в большей степени готовы занимать жесткую позицию в случаях нарушений прав человека, чем члены существующей Комиссии.
Others believed that poverty eradication and monitoring efforts would benefit from an additional normative instrument more focused on the situation and needs of people living in extreme poverty. Другие участники заявили о том, что искоренению нищеты и контролю за прилагаемыми в этой области усилиями способствовал бы еще один нормативный документ, в большей степени учитывающий положение и потребности лиц, живущих в условиях крайней нищеты.
Even in areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change often varies widely between regions and even more so between countries within regions. Даже в тех областях, где в глобальном масштабе показатели улучшились, между регионами, и в еще большей степени между странами в рамках регионов, зачастую отмечаются весьма значительные различия в том, что касается достигнутого прогресса и темпов преобразований.
Theoretically, it would allow more divergence from the Convention's CRM than option B, though it is not clear why Parties to the Protocol would want to do this. Теоретически этот вариант позволяет в большей степени отойти МРС Конвенции, чем вариант В, хотя не ясно, почему Стороны Протокола могут пожелать сделать это.
This panel will discuss and analyse some of those models and tools with a view to clarifying their contribution in making economic policies more focused on the realization of the human rights of the population. Эта группа обсудит и проанализирует некоторые из этих моделей и инструментов в целях уточнения их вклада в обеспечение того, чтобы экономическая политики была в большей степени ориентирована на осуществление прав человека населения.
In this context, the panel recommended that ECOSOC shift its focus, to transform to a development cooperation forum and to take on a more normative and analytical role. В этом контексте группа рекомендовала ЭКОСОС изменить основную направленность своей деятельности и стать форумом по вопросам сотрудничества в области развития и в большей степени выполнять нормативные и аналитические функции.
The delegation of Sweden noted the importance of long-term meteorological trends and suggested the issue also be discussed in a more policy-relevant light in terms of integrated assessment modelling. Делегация Швеции подчеркнула важность учета долгосрочных метеорологических тенденций и предложила также обсудить этот вопрос в контексте, в большей степени ориентированном на проводимую политику с точки зрения разработки моделей для комплексной оценки.
Young people tend to be the most vulnerable and marginalized group with respect to unemployment, poverty, armed conflict and health problems, and they need more care from Governments than any other social group. Молодые люди являются, как правило, наиболее уязвимой и маргинализированной группой с точки зрения безработицы, нищеты, вооруженных конфликтов и проблем в области здравоохранения и нуждаются в помощи правительств в большей степени, чем любые другие социальные группы.
Although the system of geographical distribution worked adequately, and the European Union welcomed the efforts made to reduce the number of unrepresented and underrepresented Member States, the system's problems might relate more to recruitment practices than to methodology. Хотя система географического распределения зарекомендовала себя адекватным образом и Европейский союз приветствует принятые меры для сокращения числа непредставленных и недопредставленных государств-членов, присущие этой системе проблемы, вероятно, в большей степени связаны с практикой, нежели методологией найма.
With respect to article 13 (a), Ireland had reserved the right to maintain provisions under its social security legislation that were more favourable to women, such as, for instance, a mother's entitlement to child-related benefits. В отношении пункта а) статьи 13 Ирландия оставила за собой право сохранять имеющиеся в ее собственном законодательстве положения о социальном обеспечении, которые в большей степени учитывают интересы женщин, например, право матери на получение пособий на содержание ребенка.
In contrast, in the United States, the ERS has developed a farm typology that appears to be far more directed at the needs of policymakers. В свою очередь в Соединенных Штатах Служба экономических исследований (СЭИ) разработала типологию ферм, которая, как представляется, в значительно большей степени ориентирована на потребности политики.
The more risks are reduced, the easier to transfer some portion of the remaining risk from affected populations to insurers or investors through a variety of financial mechanisms that have been developed specifically for this purpose. Чем в большей степени удается уменьшить факторы риска, тем больше облегчается задача перенесения определенной части остающегося риска с подверженного ему населения на страховщиков или инвесторов с использованием разнообразных финансовых механизмов, разработанных специально с этой целью.
These groups are much more inclined now than in the past to assume an active role in the international debate and to try to influence significant decisions in the social arena. В настоящее время эти группы гораздо в большей степени, чем в прошлом, склонны брать на себя активную роль в международных обсуждениях и пытаться оказывать влияние на принятие важных решений в социальной области.
The shortfall is exacerbated by the high level of lengthy vacancies - ranging from 20 per cent to 60 per cent - which affected the subregional offices more acutely than ECA headquarters. Этот дефицит усиливается высокой долей - от 20 до 60 процентов - должностей, остающихся вакантными в течение продолжительного периода, что характерно для субрегиональных представительств в значительно большей степени, чем для штаб-квартиры ЭКА.
Breakdown of community: Breakdown of community and other social networks, which is often caused by the process of dislocation, affects women more because of their greater dependence on them. Распад общины и других социальных сетей, который часто происходит в результате процесса перемещения, затрагивает женщин больше, поскольку они в большей степени от них зависят.
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии.