Today, and even more in the future, Governments and all organizations have a remarkable opportunity to enhance their communications capabilities, including those impervious to natural hazards. |
В настоящее время правительства и все организации располагают, и в еще большей степени будут располагать в будущем, замечательной возможностью повысить качество имеющихся в их распоряжении средств связи, включая те из них, которые неуязвимы для стихийных бедствий. |
Women suffer even more from marginalization and discrimination, especially in finding employment, in particular because they usually have no education and no command of Spanish. |
Женщины в еще большей степени страдают от этой отчужденности и дискриминации, особенно в плане трудоустройства, в частности по той причине, что они обычно не имеют образования и не владеют испанским языком. |
At the secondary level, reasons are more likely to be related to student behavioural factors. |
Что касается соответствующих причин для средних школ, то в большей степени они связаны с факторами, определяющими поведение учащихся. |
Making existing export finance programmes more applicable to the needs of ESTs is a clear way that Governments can contribute to sustainable development and support their own industries. |
Адаптирование текущих программ финансирования экспорта, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям экологически безопасных технологий, предоставляет правительствам возможность оказать содействие обеспечению устойчивого развития и поддержку национальным отраслям промышленности. |
Many Governments are now trying to make the regulatory framework more conducive to private-sector innovations by providing the private sector with greater flexibility in determining how to meet environmental standards. |
В настоящее время многие правительства пытаются добиться того, чтобы регулирующая основа в большей степени стимулировала новаторские усилия частного сектора, предоставляя ему возможность проявлять большую гибкость в самостоятельном определении путей обеспечения соответствия их деятельности установленным экологическим стандартам. |
This is viewed as a positive development in that increased usage of UNDP-financed national inputs is less costly and in most cases more responsive to the development needs of programme countries. |
Это рассматривается в качестве позитивного момента, поскольку расширение практики осуществления финансируемых ПРООН национальных проектов связано с меньшими расходами, и во многих случаях при этом в большей степени учитываются потребности стран, охваченных программами, в области развития. |
Women are all the more exposed to it where their conditions of employment are precarious and they therefore have little scope to defend themselves without risking retaliation. |
Женщины в большей степени подвержены такой дискриминации, поскольку условия их занятости не отличаются стабильностью и они, следовательно, имеют весьма ограниченные возможности защиты, за рамками которых они рискуют подвергнуться ответным мерам. |
UNICEF will also concentrate its efforts on ensuring more results-oriented management of its programme through, for example, better programme monitoring and evaluation. |
ЮНИСЕФ сосредоточит также свои усилия на обеспечении того, чтобы процесс управления программой был в большей степени ориентирован на результаты, например, посредством улучшения контроля за осуществлением программы и ее оценки. |
When such coping skills are not developed, for whatever reason, the individual is likely to be more vulnerable to drug abuse. |
Если по какой-либо причине такие способности у человека отсутствуют, то, весьма вероятно, он будет в большей степени подвержен искушению злоупотреблять наркотиками. |
Nevertheless, from our perspective, the more insulated the tribunal can be from domestic politics, the better. |
Тем не менее, мы считаем, что чем в большей степени трибунал будет огражден от влияния внутренней политики, тем лучше. |
This phenomenon, along with privatization and the trend towards harmonizing national environmental standards and adopting global environmental targets, is making the industry more export-oriented. |
Этот феномен наряду с приватизацией и тенденцией к унификации национальных экологических стандартов и к установлению глобальных природоохранных целей делают эту индустрию в большей степени сориентированной на экспорт. |
Many development agencies have reformulated their mission statements, policies and operating strategies to give more central focus to poverty reduction. |
Многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, пересмотрели свои планы, задачи и стратегические курсы, с тем чтобы в большей степени сосредоточить внимание на вопросах сокращения нищеты. |
UNIDO needed to find its proper place in the new environment and perform its tasks in a new and more appropriate way. |
ЮНИДО необходимо занять надлежащее место в новых обстоятельствах и выполнять свои функции по-новому, таким образом, который был бы в большей степени приспособлен к этим условиям. |
In many countries, girls are expected more often than boys to assist their mothers and labour inside the home or in family enterprises. |
Во многих странах в отличие от мальчиков от девочек в большей степени ожидается, что они будут помогать своим матерям по хозяйству или в семейных предприятиях. |
Global environmental problems are remote to many of their ordinary citizens, who are more concerned with perceived threats to their own standard of living. |
Глобальные экологические проблемы представляются многим гражданам достаточно отдаленными, поскольку они в большей степени обеспокоены потенциальными угрозами своему собственному уровню жизни. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. |
Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
Improvements in the process complement the efforts initiated in the context of ACC to develop strategic frameworks aimed at ensuring more integrated peace-building approaches in selected countries. |
Совершенствование этого процесса дополняет предпринимаемые в рамках АКК усилия по разработке стратегических основ, призванных сформировать в большей степени интегрированные подходы к миротворческой деятельности в отдельных странах. |
They saw United Nations agencies as having a strong basis for collaboration but in more of a catalytic role owing to the limited resources at their disposal. |
Они отметили, что учреждения Организации Объединенных Наций обладают солидной основой для сотрудничества, однако им в большей степени присуща каталитическая роль, что обусловлено ограниченностью объема ресурсов, имеющихся в их распоряжении. |
Today, the international community, national organizations, the industrial and economic world and individuals are more aware of and willing to participate in environmental activities. |
Сегодня международное сообщество, национальные организации, промышленный и деловой мир, а также отдельные люди все в большей степени осознают важность экологической деятельности и готовы принять в ней участие. |
The standards of Russian legislation in the educational sphere do more for implementation of the rights of the child than do the provisions of the Convention. |
Нормы российского законодательства в области образования в большей степени, чем положения Конвенции, способствуют осуществлению прав ребенка. |
Its publication policy should also take more account of the other working languages of the United Nations so that the studies produced might reach larger audiences. |
В своей издательской политике Университету следует в большей степени учитывать и другие рабочие языки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы результатами проводимых им исследований могла воспользоваться более широкая аудитория. |
United Nations programmes and bodies should take the recommendations of the treaty-monitoring bodies more fully into account in their work in the various countries. |
Необходимо, чтобы программы и органы Организации Объединенных Наций в большей степени принимали во внимание в своей деятельности в различных странах рекомендации договорных органов. |
That inevitable evolution resulted from the rapid expansion of fibre-optic cables, which were more appropriate than satellites for trunk telephony and point-to-point communications. |
Такое неизбежное развитие систем спутниковой связи вызвано стремительным расширением сферы применения волоконно-оптических кабелей, которые в большей степени, чем спутники, подходят для обеспечения магистральной телефонной связи и прямой связи. |
Moreover, though this may be hard to comprehend, children are more ready to commit atrocities than adults. |
Кроме того, как ни нелепо это может показаться, ребенок в большей степени склонен к проявлению жестокости, чем взрослый. |
In the fourth review and appraisal, non-governmental organizations have generally been reported to be more involved in programmes for integrating the older persons into development activities than were Governments. |
Согласно поступившей во время четвертого обзора и оценки информации, неправительственные организации, как правило, в большей степени участвовали в программах по привлечению пожилых людей к деятельности в области развития, нежели правительства. |