The Bulletin has expanded in order better to cover the rapid development of the Tribunal's case law for an increasingly specialized readership, while becoming more judicial in content than strictly institutional or practical. |
Содержание "Бюллетеня" было расширено с целью обеспечить более полное освещение стремительного процесса развития Трибуналом прецедентного права, к которому проявляют все больший интерес специалисты; в нем теперь в большей степени освещаются судебные аспекты, а не сугубо организационные или практические вопросы. |
Such examination may help develop a more responsive mechanism and programme policies guiding core funding, bringing them into closer alignment with policies guiding non-core contributions. |
Такое рассмотрение может помочь разработать более гибкий механизм и программную политику, регулирующие финансирование в форме основных ресурсов, в большей степени увязывая их с политикой финансирования в форме неосновных ресурсов. |
Depletion and degradation of nature and its resources endanger the prospects for development, for our generation and even more so for the future generations. |
Истощение и деградация природной среды и ее ресурсов ставят под угрозу перспективы развития для нынешнего и в еще большей степени для будущих поколений. |
In support of efforts at the national level, the international community must grant high priority to integrating the world's poorest countries more fully into the global trading system and building human and institutional capacities in these countries. |
Оказывая поддержку усилиям на национальном уровне, международное сообщество должно уделять самое первостепенное внимание вопросам обеспечения большей степени интеграции самых бедных стран мира в глобальную торговую систему и создания людского и институционального потенциала в этих странах. |
The tenth report, coupled with the core document, was extremely interesting and useful; nevertheless, he hoped that the next report would adhere more closely to the reporting guidelines established by the Committee. |
Десятый доклад и базовый документ являются весьма интересными и полезными; вместе с тем он надеется, что при подготовке следующего доклада будут в большей степени учтены руководящие принципы представления докладов, разработанные Комитетом. |
Country rapporteurs should concentrate more on the Committee's terms of reference and the Convention than on areas dealt with by other Committees. |
Докладчикам по странам следует в большей степени уделять внимание вопросам, относящимся к кругу ведения Комитета и к Конвенции, чем вопросам, которыми занимаются другие Комитеты. |
The conditions for establishing new university-level institutions, as laid down in the law, had not been met in the case of Tetovo University, which seemed to be more the result of a political initiative than an educational effort. |
Предусмотренные законодательством требования в отношении создания новых и высших учебных заведений в случае университета в Тетово соблюдены не были, что, как представляется, в большей степени вызвано политическими соображениями, чем стремлением принять соответствующие меры в сфере образования. |
Attention is also focused towards increased demand for technologies that are more appropriate for small farmer conditions, such as labour-intensive technologies, agro-ecological and organic farming systems and low-input farming. |
Помимо этого, особое внимание уделяется удовлетворению возросшего спроса на технологии, в большей степени соответствующих потребностям небольших фермерских хозяйств, например трудоинтенсивным технологиям, системам агроэкологического и "органического" земледелия и ресурсосберегающему земледелию. |
Of critical importance will be two factors: first, the enhancement of the role of groups outside government such as non-governmental organizations and the private sector; and second, the shift to a more cross-sectoral approach to the design and implementation of sustainable development. |
Ключевое значение будут иметь два фактора: во-первых, повышение роли не связанных с органами государственного управления групп, таких, как неправительственные организации и частный сектор; и, во-вторых, переход к применению в большей степени межотраслевого подхода к разработке и проведению мероприятий в области устойчивого развития. |
Progress over the next few years in this area is likely to be rapid, although more so in those economies having greater access to financial and technological resources. |
В ближайшие несколько лет можно ожидать стремительного прогресса в этой области, хотя в большей степени он затронет те страны, которые имеют более широкий доступ к финансовым и технологическим ресурсам. |
If the consolidation period is successful, the September 1998 elections should be dominated more by hopes for the future than by fears from the past. |
Если период консолидации окажется успешным, то выборы в сентябре 1998 года должны характеризоваться в большей степени надеждами на будущее, чем страхом, связанным с прошлым. |
Few plans from Latin America and the Caribbean refer to the involvement of the national machinery for the advancement of women or non-governmental organizations in efforts to make the educational system more gender sensitive. |
Лишь в немногих планах стран Латинской Америки и Карибского бассейна говорится о привлечении национальных механизмов по улучшению положения женщин или неправительственных организаций к усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы в системе образования в большей степени учитывалась гендерная перспектива. |
Concerning the production of green GDPs, it was also observed that this task was not up to statisticians to undertake but was more of a modelling job. |
По поводу разработки "зеленого" ВВП также было отмечено, что эта задача не относится к компетенции статистиков, поскольку она в большей степени связана с моделированием. |
Typically, more women than men are found in the expansion of the informal sector and precarious forms of employment, such as dependent home-based work or temporary or casual employment. |
Обычно женщины в большей степени, чем мужчины, задействуются в случае расширения неформального сектора, привлекаются к работе временного или непостоянного характера, такой, как домашняя работа с проживанием в семье в качестве иждивенца, временная или случайная работа. |
All our countries have more pluralistic political regimes and have made significant progress in building democracy, good governance, respect for human rights, the rule of law and sustainable development. |
Все наши страны добились упрочения политических режимов, в большей степени ориентированных на плюрализм, а также значительного прогресса в обеспечении демократии, благого правления, прав человека, правопорядка и устойчивого развития. |
Notably, economic development and social protection seem to be more poverty-reducing in the four European Union candidate countries than in the remaining South-East European countries. |
Следует отметить, что экономическое развитие и социальная защита, как представляется, в большей степени способствуют сокращению масштабов нищеты в четырех странах, являющихся кандидатами на вступление в Европейский союз, чем в остальных странах Юго-Восточной Европы. |
Mr. GARVALOV suggested the addition, after the word "understanding", of the words "and tolerance", as being more consistent with the wording of article 7. |
Г-н ГАРВАЛОВ предлагает после слова "понимание" добавить слова "и терпимость", поскольку это в большей степени соответствует формулировке статьи 7. |
While the analysis of a business cycle represent more the analysis of the present, statistical information instead represent description of the past. |
Если анализ цикла деловой активности в большей степени представляет собой анализ текущей ситуации, то статистическая информация дает картину прошлого. |
It is also more intersectoral by nature, as it covers all environmental areas, such as water, air, soil, chemicals, biodiversity, human health and living conditions. |
Она также является в большей степени межсекторальной по своему характеру, поскольку охватывает все сферы окружающей среды, такие, как воду, воздух, почву, химические вещества, биоразнообразие, здоровье человека и условия жизни. |
The Commission noted that those difficulties derived more from the overall management culture than from any shortcoming in the principles and guidelines themselves, which it concluded did not require revision. |
Комиссия отметила, что эти проблемы объясняются в большей степени общими характеристиками управленческой культуры, чем какими-либо недостатками самих принципов и руководящих указаний, которые, как она считает, не требуют пересмотра. |
Recently, it has begun to examine the mechanisms by which research organizations can be more responsive to potential end-users to ensure sustainability of financing and effort, particularly in Africa. |
В последнее время оно начало изучать механизмы, с помощью которых исследовательские организации могли бы в большей степени учитывать конечные потребности в целях обеспечения устойчивости финансирования и прилагаемых усилий, особенно в Африке. |
The Committee believes that the link between mandates and outputs could be established more clearly in the narrative, better drawing the connection with the priorities in the medium-term plan. |
Комитет считает, что в описании можно было бы более четко отразить связь между мандатами и мероприятиями программ, в большей степени увязывая их с первоочередными задачами, установленными в среднесрочном плане. |
It is our fervent hope that when the Working Group reconvenes next year, we shall be in a position more conducive to embarking on concrete efforts to move the exercise further ahead. |
Мы искренне надеемся, что в будущем году, когда Рабочая группа вновь соберется на свои заседания, мы будем в большей степени готовы приложить конкретные усилия для достижения прогресса в решении данного вопроса. |
UNOPS hopes to conclude agreements that will use the expertise from this internal service unit to meet client needs in a manner more akin to a traditional operations unit. |
ЮНОПС надеется заключить соглашения, которые позволят использовать практический опыт этого внутреннего подразделения обслуживания для удовлетворения потребностей клиентов, чтобы это в большей степени соответствовало деятельности обычного оперативного подразделения. |
Education, training and equal rights were all clearly linked, and international institutions must direct their policies much more towards the participation of girls and women in education and training. |
Образование, профессиональная подготовка и равные права, несомненно, связаны между собой, и международным учреждениям следует в большей степени ориентировать свою политику на обеспечение доступа девочек и женщин к образованию и профессиональной подготовке. |