Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
New land can and will be farmed, but much of it is marginal and, therefore, even more highly susceptible to degradation. Новые земли могут и будут обрабатываться, однако это будут в основном маргинальные земли, которые, следовательно, в еще большей степени подвержены деградации.
It was further noted that armed conflict and other forms of violence impacted more severely on children, women and older people and entailed serious psychosocial traumas and physical disabilities on these segments of civilian populations. Было отмечено, что вооруженные конфликты и другие формы насилия в большей степени отражаются на положении детей, женщин и пожилых людей и являются причиной серьезных психологических травм и увечий с потерей трудоспособности среди представителей этих групп населения.
At the same time, for future rounds the role of the regional coordinators is likely to be even more important in their execution of effective governance not only within a region but also to a larger extent across regions. В то же время в следующих циклах роль региональных координаторов в применении эффективных методов управления не только в том или ином регионе, но и в еще большей степени между регионами, по всей видимости, возрастет еще больше.
We have increased our awareness of what gender equality means to each organization and have implemented positive measures to make our work environments more responsive to the requirements of both women and men. Мы глубже осознали то, что означает равенство женщин и мужчин для каждой организации, и приняли позитивные меры к тому, чтобы наша рабочая обстановка в большей степени соответствовала потребностям как женщин, так и мужчин.
In particular, the effectiveness of policy interventions is increasingly associated with more targeted and selective approaches concerning the social implications of unemployment, technical change and globalization. В частности, эффективность политического вмешательства во все большей степени связана с более адресным и выборочным подходом к социальным последствиям безработицы, технического прогресса и глобализации
In the long run cooperation in this sphere could also foster and speed-up the difficult but necessary transition from an approach that is too often reactive in nature to actions that are based more on prevention. В конечном итоге сотрудничество в этой области могло бы также способствовать укреплению и активизации сложного, но необходимого перехода от концепции, которая слишком часто предполагает оперативное реагирование, к мерам, в большей степени основанным на превентивных действиях.
But that debate should not be allowed to mask the truth behind this treaty: the DR-CAFTA is more a pleading of special interests than a free-trade deal. Но эти дебаты не должны заслонить истинной подоплеки данного договора: соглашение DR-CAFTA - это в большей степени защита интересов определенных групп, чем договоренность о свободной торговле.
It was a process which implied not only the adoption of appropriate standards, but even more so the establishment of appropriate institutions. Это процесс, который предполагает не только принятие соответствующих стандартов, но и, в большей степени, создание соответствующих институтов.
Such multilateralization of the nuclear disarmament process will do more to inspire confidence and to encourage the non-parties to accede to the NPT than all other measures previously attempted. Такое придание многостороннего характера процессу ядерного разоружения позволит в большей степени вселить уверенность в государства-неучастники и побудить их присоединиться к ДНЯО, чем все другие меры, попытки реализовать которые предпринимались ранее.
A significant trend for the United States is efforts by the Department of Defense and NASA to expand their relationships with industry beyond those of traditional contractors, to relations more like partnerships. Одна из наиболее важных современных тенденций в Соединенных Штатах заключается в том, что министерство обороны и НАСА стремятся расширить свои отношения с промышленностью за рамки традиционных связей с подрядчиками и налаживать отношения, которые в большей степени основаны на партнерстве.
Americans, including farmers, are more accustomed to paying for innovative technologies and products - a disposition reflected in a recent US Supreme Court decision that extended the scope of patents on plants. Американцы, в том числе фермеры, в большей степени приучены платить за новейшие технологии и продукты - тенденция, получившая отражение в недавнем решении Верховного суда США, которое расширяет область действия патентов по растениям.
Some donor countries were more willing to help economies in difficulty where their own interests were at stake, than to help countries that had introduced difficult economic reforms. Некоторые страны-доноры в большей степени склонны оказывать помощь испытывающим трудности странам в тех случаях, когда речь идет о защите собственных интересов, вместо предоставления помощи тем странам, которые осуществляют трудные экономические реформы.
As a result of the Decade, the international community was more aware that natural disasters were a major threat to social and economic stability and that disaster prevention was the main long-term solution to that threat. В результате проведения Десятилетия международное сообщество в большей степени стало сознавать, что стихийные бедствия представляют собой серьезную угрозу социальной и экономической стабильности, а их предупреждение является основным вариантом долгосрочного решения этой проблемы.
Globalization is creating a situation in which the prosperity and even more the underdevelopment of certain regions, or conflicts in them, directly affect the global state of affairs. Глобализация ведет к созданию такой ситуации, в которой процветание и даже в большей степени недостаточное развитие некоторых регионов или конфликты в них непосредственно сказываются на глобальном состоянии дел.
For example, while some may be prone to cyclones and hurricanes, others may be more affected by beach erosion or coral bleaching. К примеру, одни государства более подвержены воздействию циклонов и ураганов, а другие в большей степени страдают от разрушения пляжей или обесцвечивания кораллов.
It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми.
I am confident that the new members will work to make the Council more responsive to the expectations of the membership, whose trust they embody as its elected representatives. Уверен, что эти новые члены будут содействовать тому, чтобы Совет в большей степени отвечал ожиданиям всех членов Организации, доверием которых они пользуются в качестве избранных представителей.
At no time has this cooperation been more urgently needed than now, given the worsening situation of the African continent, which is increasingly being further marginalized. В настоящее время потребность в таком сотрудничестве не ощущается острее, чем когда-либо ранее, ввиду ухудшающегося положения африканского континента, который все в большей степени подвергается маргинализации.
They depend more on the social welfare system and they should be guaranteed equal access to services, although they may require special consideration in order to receive equal access. Они в большей степени зависят от системы социального обеспечения, в связи с чем им необходимо гарантировать равный доступ к услугам, хотя для получения равного доступа этот вопрос может потребовать специального рассмотрения.
Such an approach would be more germane to the realities of international life which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by corporations and even individuals. Такой подход будет более уместным с учетом реалий международной жизни, которые во все большей степени формируются под воздействием корпораций и даже физических лиц, особенно в экономической сфере.
Groups dependent on unemployment benefits or other cash transfers are more exposed to relative poverty, and in a number of countries do not have fair access to basic social services. Для групп, зависящих от пособий по безработице или других денежных переводов, в большей степени характерна относительная нищета, и в ряде стран им не обеспечивается справедливый доступ к основным социальным услугам.
Ms. Durrant (Jamaica) said that since the adoption of General Assembly resolution 50/227, the work of the Second Committee had become even more responsive to global change. Г-жа ДАРРАНТ (Ямайка) говорит, что за время, прошедшее после принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, Второй комитет стал проводить свою работу, в большей степени учитывая глобальные изменения.
Mr. Aleman (Ecuador) said that, while natural disasters affected rich and poor countries alike, developing countries suffered more from the long-term consequences of such events. Г-н АЛЕМАН (Эквадор) говорит, что, хотя стихийные бедствия в одинаковой мере поражают как богатые, так и бедные страны, развивающиеся страны в большей степени страдают от долгосрочных последствий таких явлений.
The Ukrainian Government supported the Steering Group's call for the Programme of Action to be implemented in a more dynamic and country-specific manner and for it to enjoy real national and international support. Правительство Украины поддерживает призыв Руководящей группы к тому, чтобы Программа действий осуществлялась более динамично и в большей степени учитывала особенности стран и чтобы ей оказывалась реальная политическая и финансовая помощь на национальном и международном уровнях.
There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях.