To feel extremely concerned about safeguarding security and peace for all and to become more involved in these efforts; |
Ощущать в первую очередь свою причастность к обеспечению безопасности и мира и в большей степени заниматься этим; |
Clearly, this is a responsibility not only of minority representatives but even more so of the representatives from majority parties. |
Очевидно, что ответственность за это несут не только представители меньшинств, но также и в большей степени представители партии большинства. |
The consultants assessed that the lack of career development and training systems applies even more to the staff in the field than it does to those at Headquarters. |
По мнению консультантов, отсутствие систем карьерного роста и подготовки в большей степени относится к персоналу на местах, чем к персоналу в Центральных учреждениях. |
It is much more a consequence of the deliberate neglect of the military, who by virtue of this neglect turn their weapons on the population. |
Гораздо в большей степени это является следствием сознательного пренебрежения нуждами военных, которые в силу этого пренебрежения применяют свое оружие против населения. |
The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. |
Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
He wondered whether those who were more familiar with international human rights law might agree to brief other members on legal terminology that could be relevant in the context of standardization. |
Он спрашивает, не согласятся ли члены, которые в большей степени знакомы с международным правом прав человека, проинформировать других членов в отношении правовой терминологии, которая может быть актуальной в контексте стандартизации. |
Such problems are much more common in provinces where there are no prisons, such as Cibitoke, Cankuzo, Makamba, Kirundo, rural Bujumbura and Mwaro. |
Эти трудности в гораздо большей степени ощущаются в провинциях, где нет таких тюрем, как в Сибитоке, Канкузо, Макамбе, Кирундо, Бужумбуре и Мваро. |
They should do more to identify their own specific efficiencies, and he asked the Secretariat to provide information, during the Committee's informal discussions, on the savings to be achieved from the measures identified. |
Они должны в большей степени обеспечивать выявление собственных конкретных возможностей для повышения эффективности, и выступающий просит Секретариат представить в ходе неофициальных прений в Комитете информацию об экономии средств, которая должна быть достигнута благодаря предусмотренным мерам. |
A Plan of Action has been developed to implement the Strategy, featuring, among other things, the development of school curricula that are more gender-sensitive. |
Для осуществления указанной стратегии был разработан план действий, в котором, в частности, предусматривалась необходимость разработки программ обучения, которые бы в большей степени учитывали гендерный фактор. |
So in my view, the Conference on Disarmament is becoming, as I said, more of a deliberative body than a negotiating body. |
Поэтому, с моей точки зрения, Конференция по разоружению становится, как я уже сказал, в большей степени совещательным, чем переговорным органом. |
Over the past two bienniums, programme managers have become more sensitive to the fact that the work carried out by the Organization may have a different impact on women and men. |
В течение последних двух двухгодичных периодов руководители программ стали в большей степени учитывать тот факт, что работа, проводимая Организацией, может оказывать различное воздействие на женщин и мужчин. |
4.2 Adopt regional declarations or charters that are more catered to the conditions in the regions and that focus on regional collaboration for the promotion and support of democracy. |
4.2 Принятия региональных деклараций или хартий, в которых в большей степени учитываются условия и особенности регионов и особое внимание уделяется региональному сотрудничеству в целях оказания содействия и поддержки развитию демократии. |
Global warming was a fact of life and the region would, as a result, likely be more susceptible to hurricanes, floods and drought. |
Глобальное потепление является фактом нашей жизни, и в результате этого регион, как представляется, будет в большей степени подвержен ураганам, наводнениям и засухе. |
She also highlighted the key role that women could play in joint ventures, as foreign companies were often more inclined to work with local firms run by women. |
Оратор отметила также ключевую роль, которую могут играть женщины в совместных предприятиях, поскольку во многих случаях иностранные компании в большей степени склонны работать с местными компаниями, возглавляемыми женщинами. |
We saw this in Seattle, we saw it in Genoa, and even more so in Durban. |
Мы стали свидетелями этого в Сиэтле, мы видели это в Генуе, и еще в большей степени в Дурбане. |
During the decade, UNHCR, countries of asylum and non-governmental implementing agencies have become much more aware of issues concerning the rights of refugee children, and have taken important steps to address them. |
В течение десятилетия УВКБ, страны убежища и неправительственные учреждения-исполнители стали в гораздо большей степени осознавать важность вопросов, касающихся прав детей-беженцев, и приняли существенные шаги в целях их рассмотрения. |
Families that have suffered the loss of a parent are less able to pay school fees and more likely to need children's labour at home. |
Семьи, которые потеряли одного из родителей, в меньшей степени могут себе позволить оплачивать учебу в школе и в большей степени нуждаются в том, чтобы дети трудились дома. |
The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. |
Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
Ms. Manalo asked whether Cuba had enacted a law against trafficking in persons, especially women and children, and what concrete measures had been taken to make tourism more woman- and child-friendly. |
Г-жа Манало интересуется, приняла ли Куба закон о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и какие конкретные меры были приняты для обеспечения того, чтобы туризм в большей степени отвечал интересам женщин и детей. |
Initial assessments indicate that improvements in health-care provision are more constrained, in large measure, by human resources rather than by physical facilities or policy issues. |
Первоначальные оценки показали, что неадекватность людских ресурсов в большей степени является сдерживающим фактором на пути совершенствования системы медицинского обслуживания, чем неадекватность материальной инфраструктуры или политической стратегии. |
Allowing developing countries to develop knowledge more suitable to their environment opened the possibility for South-South cooperation in an area where developing countries faced similar challenges. |
Поддержка развивающихся стран в разработке научно-технической продукции, в большей степени учитывающей их условия жизни, открывает возможности для сотрудничества стран Юга в той области, в которой перед развивающимися странами стоят схожие задачи. |
Such enhanced capacity will result in a less ad hoc and more institutionalized approach to United Nations human rights field work in the context of peacekeeping operations. |
Укрепление такого потенциала позволит использовать в меньшей степени специальный и большей степени институциализированный подход к деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека на местах в контексте операций по поддержанию мира. |
My country has previously drawn attention to the fact that there is a need for the report of the Security Council to be transparent, based on the current international situation, and comprised of more analytical and political content. |
Моя страна обращала ранее внимание на тот факт, что назрела необходимость в подготовке докладов Совета Безопасности на основе транспарентности и с учетом современного международного положения, с тем чтобы его содержание было в большей степени аналитическим и политическим по своему характеру. |
Colombia supports the efforts of the Secretary-General to make the United Nations an Organization geared more towards a culture of conflict prevention and less towards reacting to conflict. |
Колумбия поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени занималась предотвращением конфликтов, а не реагированием на них. |
My job is to get rid of my job, and the closer I get to that, the more I will count it a success. |
Моя задача заключается в том, чтобы избавиться от этой работы, и чем ближе я подхожу к этой цели, тем в большей степени я буду считать ее успешной. |