Other action will be aimed more directly at building national and local capacity to protect human rights. |
Другие меры будут в большей степени непосредственно привязаны к задачам укрепления национального и местного потенциала в области защиты прав человека. |
The UNDP 2001 change process emphasized the need for the organization to become more results-oriented. |
В процессе изменений в рамках программы "ПРООН в 2001 году" особо подчеркивается необходимость того, чтобы организация стала в большей степени ориентированной на конечный результат. |
The two main publications resulting from these efforts laid the foundation for promoting a more results-based evaluation framework. |
Подготовленные в результате этих усилий две крупные публикации стали основой, способствующей созданию в большей степени ориентированной на конкретные результаты структуры оценки. |
This is even more so as far as collective labour law is concerned. |
В еще большей степени это касается коллективного трудового права. |
His Government believed that the latter situation was much more pertinent to the case of the occupied territories. |
Правительство его страны считает, что последняя ситуация в гораздо большей степени относится к случаю оккупированных территорий. |
The revision would enable external auditors to express their audit opinions in terms which more accurately reflected current best practices. |
Эта поправка позволит внешним ревизорам составлять свои аудиторские заключения таким образом, чтобы они в большей степени отражали нынешнюю передовую практику в области бухгалтерского учета и аудита. |
The Account might end up supporting projects related more to seminars and consultancies that would bring little tangible benefit to the developing countries. |
В конечном итоге может оказаться, что за счет средств со Счета будет оказываться поддержка проектам, в большей степени связанным с проведением семинаров и оказанием консультационных услуг и не приносящим развивающимся странам значительной ощутимой выгоды. |
The Special Committee should focus more on proposals that had been before it for years rather than step into new areas. |
Специальный комитет должен нацелиться в большей степени на предложения, которые он рассматривает уже несколько лет, а не вступать в новые сферы. |
In today's interdependent world, all countries must take even more account of the potential effects of their actions on others. |
В современном взаимозависимом мире все страны должны в еще большей степени учитывать потенциальные последствия своих действий для других стран. |
Water resources in many countries remain fragile, more due to poor resource management than to actual water scarcity. |
Положение в области водных ресурсов во многих странах остается неустойчивым, что в большей степени объясняется просчетами в управлении этими ресурсами, чем фактической нехваткой воды. |
In future, the approach will be more closely tailored to the needs of the young people concerned. |
В будущем он будет в большей степени учитывать потребности затрагиваемых несовершеннолетних. |
Water quality is somewhat more amenable to policy choice since raw water and wastewater can be treated. |
З. Качество воды в несколько большей степени зависит от директивных установок, поскольку вода и сточные воды поддаются очистке. |
Although administrative solutions and the rigorous application of laws and regulations are more commonly used to allocate water, market mechanisms are increasingly being introduced. |
Хотя для распределения водных ресурсов более часто используются административные решения и методы обеспечения строгого выполнения законов и нормативных положений, во все большей степени задействуются и рыночные механизмы. |
To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. |
Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
The performance of sustainability indexes indicates that investors value more highly companies that are less exposed to social, environmental and ethical risks. |
Динамика индексов устойчивости указывает на то, что инвесторы в большей степени ценят те компании, которые меньше других подвержены социальным, экологическим и этическим рискам. |
Countries with very fragmented ownership, on the other hand, appear more concerned about aligning shareholder and management interests. |
С другой стороны, страны с размытой структурой собственности в большей степени озабочены тем, чтобы обеспечить совпадение интересов акционеров и управляющих. |
That is even more true if the bank itself is the secured creditor. |
Это даже в большей степени верно в том случае, если сам банк является обеспеченным кредитором. |
Price increases were more significant for oil producing economies and those that produce certain minerals. |
Рост цен в большей степени затронул нефтедобывающие страны, а также страны, добывающие определенные виды минерального сырья. |
For nations that are more dependent on foreign aid, biotechnology development may be slowed or hindered without donor support. |
Для стран, которые в большей степени зависят от иностранной помощи, развитие биотехнологии без донорской помощи может идти медленно или неустойчиво. |
There is no doubt that, particularly in recent weeks, Baghdad has begun to cooperate more. |
Несомненно, в особенности в последние недели, Багдад начал сотрудничать в большей степени. |
A more gender-sensitive bench is also called for in hearing domestic violence cases. |
Для слушания случаев о насилии в семье также необходимо участие в большей степени ориентированных на гендерные вопросы отделений суда. |
The recent law on family violence was more preventive in approach. |
Принятый недавно закон о насилии в семье в большей степени направлен на профилактику этого явления. |
Mr. Kothari said that more account should be taken of the principle of self-determination. |
Г-н Котари заявил, что следует в большей степени учитывать принцип самоопределения. |
Article 11 related more to the practical measures used to give effect to those rules. |
Статья 11 касается в большей степени практических мер, осуществляемых для соблюдения этих норм. |
In February 2004, Governments agreed on a more quantitative approach to significantly reducing the current rate of biodiversity loss by 2010. |
В феврале 2004 года правительства договорились о переходе к 2010 году к использованию в большей степени количественного подхода к решению задачи существенного сокращения нынешних темпов утраты биоразнообразия. |