The more the required capacity entails policy issues stemming from purely national development conditions, the more the activity needs a tailor-made country approach. |
Чем в большей степени необходимый потенциал сопряжен с проблемами политики, обусловленными исключительно национальными условиями развития, тем в большей степени соответствующая деятельность нуждается в специализированном страновом подходе. |
The Organization needed to be faster, more flexible and more modern and it must place results before process. |
Организация должна стать более оперативной и гибкой, в большей степени отвечать современным требованиям и уделять больше внимания результатам, а не процессу. |
A starting point for this may lie in adjusting the structure of the United Nations so that it will be more democratic and more encouraging of international partnership. |
Отправной точкой для этого процесса может послужить корректировка структуры Организации Объединенных Наций, дабы она была более демократичной и в большей степени способствовала международному партнерству. |
The interests of members of the world community have become more and more interdependent, while civilizations and cultures are drawing closer. |
Интересы членов мирового сообщества во все большей степени становятся зависимыми друг от друга, что происходит на фоне сближения цивилизаций и культур. |
However, their packages are much smaller, and these countries typically rely relatively more on fiscal measures, whereas financial incentives are more common in developed countries. |
Однако пакеты их стимулов гораздо меньше, и эти страны, как правило, в большей степени опираются на налоговые меры - в отличие от развитых стран, которые чаще предоставляют финансовые льготы. |
Rural people make proportionately more use of the public health system, and more of those who do so are indigent. |
Сельское население в большей степени прибегает к услугам государственной системы здравоохранения, в том числе значительная часть - в качестве малоимущих граждан. |
On the other hand, Roma women are more aware of their own rights than earlier and they bring action for discrimination more often. |
С другой стороны, сегодня женщины-рома в большей степени, чем ранее, осведомлены о своих правах и чаще возбуждают иски в связи с дискриминацией. |
At the same time, each day of progress seems to make the process more and more irreversible. |
В то же время благодаря достигаемому на повседневной основе прогрессу этот процесс, как представляется, все в большей степени приобретает необратимый характер. |
After taking a guided tour, 8 of 10 visitors surveyed felt more knowledgeable and more supportive of the United Nations. |
По завершении экскурсии 8 из 10 обследованных посетителей заявили о том, что они получили дополнительную информацию и в большей степени поддерживают деятельность Организации Объединенных Наций. |
Education needs to be tailored more to the requirements of the job market, and more opportunities must be provided, particularly for female students. |
Образование необходимо в большей степени ориентировать на требования рынка труда, необходимо предоставлять более широкие возможности, особенно учащимся женщинам. |
He noted that the language of the revised Guidelines had been made more concise and explicit as well as more consistent with the provisions in the protocols. |
Он отметил, что формулировки, используемые в пересмотренных Руководящих принципах, являются более сжатыми и понятными и в большей степени соответствуют положениям протоколов. |
This is mainly because women spend more time on childcare and other unpaid household work and are more likely than men to undertake some form of study or training. |
В основном это объясняется тем, что женщины больше времени проводят ухаживая за детьми и выполняя другую неоплачиваемую домашнюю работу, а также в большей степени, чем мужчины, склонны проходить учебную или профессиональную подготовку. |
That revision would be more web-based to allow for continuous updating and easier access and would include more practical examples. |
Новая редакция будет в большей степени опираться на Интернет, что позволит непрерывно обновлять руководство и облегчит доступ к нему, а также позволит включить в него большее число практических примеров. |
Generally speaking, the parliamentary practices in the Senate are more advanced and more in tune with the principles of democracy and transparency. |
Если говорить в целом, то парламентские процедуры в Сенате являются более совершенными и в большей степени согласуются с принципами демократии и прозрачности. |
That report is now before you, offering a number of practical recommendations to make the Instrument more user-friendly and more relevant to today's changing world. |
Этот доклад сейчас представлен на ваше рассмотрение и содержит ряд практических рекомендаций о том, как сделать механизм более удобным для пользователей и в большей степени отвечающим требованиям сегодняшнего изменяющегося мира. |
However, we know that countries rich in natural resources often perform below their economic potential and are more vulnerable to conflict and more susceptible to bad governance. |
Однако нам известно, что производственная деятельность стран, богатых природными ресурсами, зачастую оказывается ниже их экономического потенциала, они более уязвимы перед лицом конфликтов и в большей степени подвержены неэффективному управлению. |
For "the more specific and complete a list tries to be, the more restrictive it becomes". |
Ибо «чем более конкретным и полным пытается быть тот или иной перечень, тем в большей степени ограничительным он становится». |
The three instruments, although complementary, differed in emphasis, some dealing more with human rights and others more with development. |
Эти три инструмента, хотя и являются взаимодополняющими, но различаются в акцентах, некоторые в большей степени направлены на соблюдение прав человека, другие - на развитие. |
Many police departments are trying to have a more balanced ethnic representation among their personnel in an effort to make them more representative of the local population. |
Многие полицейские отделения стремятся сбалансировать этнический состав своих штатов, с тем чтобы он в большей степени соответствовал структуре местного населения. |
Accordingly, breadth of representation could be achieved as part of a process through which the collection of cases became more inclusive and more reflective of NSO management concerns. |
Таким образом, широкую представленность можно было бы обеспечить в рамках процесса постепенного расширения сборника случаев, с тем чтобы он во все большей степени отражал те проблемы в области управления, с которыми сталкиваются НСУ. |
However, other IPR instruments such as copyrights and trademarks are more significant, as these are more suitable to the characteristics of the sector. |
Другие же инструменты защиты ПИС, в частности авторские права и торговые марки, играют более важную роль, поскольку они в большей степени адаптированы к особенностям сектора. |
In addition, policy attention is also more and more directed towards the sustainable use of natural resources such as energy, water and land. |
Кроме того, внимание политиков также во все большей степени сосредотачивается на устойчивом использовании природных ресурсов, таких как энергия, вода и земля. |
He suggests that a new model more conducive to indigenous peoples' self-determination is needed, which he will examine in more detail in a future report. |
Специальный докладчик считает, что необходима новая модель, которая бы в большей степени способствовала самоопределению коренных народов; вопрос о такой модели будет рассмотрен им более подробно в будущем докладе. |
They are literally "losing ground", as their lands suffer more and more from the effects of this ailment. |
Они буквально "теряют почву под ногами", поскольку их земли во все большей степени страдают от этой проблемы. |
In this light, targeting short-term but more frequent negotiations, focusing on limited core market access issues, may be more conducive to productive negotiations. |
В этом свете нацеливание на краткосрочные, но более частые переговоры, посвященные ограниченному кругу ключевых вопросов доступа на рынки, возможно, в большей степени способствует плодотворным переговорам. |