The representative of Algeria said that the proposed country programme was to a great extent aligned to the country's national development priorities for 2005-2009, but that UNICEF should extend programmes more to the economically disadvantaged and remote areas of the country. |
Представитель Алжира сказал, что предлагаемая страновая программа в значительной степени согласована с национальными приоритетами страны в области развития на 2005 - 2009 годы, но ЮНИСЕФ следует обеспечить, чтобы программы были в большей степени ориентированы на экономически неблагополучные и удаленные районы страны. |
The procedures for conformity assessment were seen as being administrative and therefore logically belonging more appropriately to section 1 alongside the requirements for competent authorities than to section 6 which is about technical requirements. |
Процедуры оценки соответствия были признаны административными и по логике относящимися в большей степени к разделу 1 вместе с требованиями, касающимися компетентных органов, а не к разделу 6, который посвящен техническим требованиям. |
UNIDO's transition from an industrial organization to one involved more closely in trade and development might pave the way for the creation of a United Nations development organization in the future. |
Переход ЮНИДО из разряда промышленных организаций в категорию организаций, которые в большей степени зани-маются вопросами торговли и развития, мог бы открыть путь к созданию в будущем в системе Организации Объединенных Наций учреждения, которое занималось бы вопросами развития. |
Did the State party intend to ensure that the composition of its police forces more accurately reflected the ethnic diversity of the country? |
Планирует ли государство-участник принять меры к тому, чтобы состав этих органов в большей степени отражал этническое многообразие населения страны? |
Access to health care in general and maternal health care in particular can be problematic for rural women, given that as child bearers they are more prone to health risks than men. |
Доступ женщин сельских районов к общим услугам здравоохранения, и особенно к услугам в связи с беременностью и родами, может быть связан с особыми проблемами, учитывая, что в связи с родами и уходом за детьми они в большей степени, чем мужчины, подвергают здоровье опасности. |
The plan, which was launched in 2006, imposes requirements on all relevant Norwegian stakeholders, thereby helping to ensure that Norwegian efforts to promote peace and security focus more strongly on the gender equality dimension and the rights of women. |
Этот план, осуществление которого началось в 2006 году, содержит ряд требований, которые должны выполняться всеми заинтересованными сторонами, что будет способствовать тому, что усилия Норвегии по содействию миру и безопасности будут в большей степени ориентированы на обеспечение гендерного равенства и осуществление прав женщин. |
Inasmuch as developing country TNCs are more oriented towards labour-intensive industries than their developed country counterparts, among other factors, they can play an important role in this connection in the economies of the South. |
Поскольку ТНК развивающихся стран в сравнении с аналогичными компаниями развитых стран в большей степени ориентированы на трудоемкие отрасли, они, в частности, могут играть важную роль в этой связи в странах Юга. |
The Commission on the Status of Women, at its fifty-second session, held from 25 February to 7 March 2008 in New York, called for greater strengthening of the Monterrey Consensus regarding gender equality issues, giving more specificity in undertaking financing for gender equality. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин на своей пятьдесят второй сессии, проходившей в Нью-Йорке 25 февраля - 7 марта 2008 года, призвала укреплять Монтеррейский консенсус в вопросах обеспечения гендерного равенства, в большей степени учитывая конкретные особенности при финансировании деятельности по обеспечению гендерного равенства. |
another provider holds the information requested in a shape or form more likely to meet the information needs of the requesting party. |
иной поставщик обладает запрашиваемой информацией в виде или форме, которая может в большей степени удовлетворить информационные интересы заявителя. |
Some weaknesses expressed by country offices included a tendency to develop knowledge products and tools that were too generic; a more context-specific approach would have been beneficial; |
К числу недостатков, на которые обращали внимание страновые отделения, относится тенденция разрабатывать информационные продукты и инструменты, которые имеют слишком общий характер; было бы целесообразно применять подход, в большей степени учитывающий конкретную специфику; |
It has provided strong political, financial and technical support to the International Conference, not only during the first phase leading to the Dar-es-Salaam Summit, but also, and even more, during this current phase. |
Она оказывала процессу Конференции значительную политическую, финансовую и техническую поддержку не только в ходе первого этапа, приведшего к проведению Дар-эс-Саламской встречи на высшем уровне, но и также, и даже в большей степени, на нынешнем этапе. |
Case studies should therefore include practices of national statistical offices from different regions, especially from those that are not so advanced, so that the observations and guidelines may be more in line with the circumstances of these countries. |
Поэтому тематические исследования должны охватывать практику национальных статистических управлений стран различных регионов, особенно регионов, не являющихся передовыми с точки зрения развития статистических систем, с тем чтобы замечания и руководящие правила могли в большей степени соответствовать специфике этих стран. |
Certain internally displaced children, such as unaccompanied and separated children, are more vulnerable to abduction; |
отдельные дети из числа внутренних перемещенных лиц - такие их категории, как несопровождаемые дети и дети, разлученные со своими семьями, - в большей степени подвергаются опасности быть похищенными; |
Expressed its interest to focus more on how quality management schemes could contribute to better governance and invited delegations and organizations to continue to exchange information in this area. |
с) заявила о своей заинтересованности в большей степени сосредоточиться на изучении вопроса о том, каким образом системы контроля качества могли бы содействовать повышению эффективности управления, и предложила делегациям и организациям и далее осуществлять обмен информацией в этой области. |
One way of promoting larger firms is to encourage foreign direct investment in Africa's manufacturing sector, as firms with foreign ownership tend to be larger than domestic ones and are more export-oriented. |
Одним из способов поощрения создания более крупных предприятий является стимулирование прямых иностранных инвестиций в промышленном секторе Африки, поскольку фирмы, находящиеся в иностранной собственности, обычно бывают крупнее отечественных предприятий и в большей степени ориентированы на экспорт. |
Programme aid has long been criticized, as it disrupts the normal food markets of recipient countries and raises the concern that the food under the programme aid is provided more for trade and commercial purposes than aid and development objectives. |
Программная помощь уже давно является объектом критики, поскольку она нарушает нормальную работу продовольственных рынков стран-получателей и вызывает обеспокоенность по поводу того, что продовольствие в рамках программной помощи предоставляется в большей степени в торговых и коммерческих целях, чем в целях оказания помощи и обеспечения развития. |
The Group of Eight (G-8) and even the Group of 20 will remain significant minorities, owing more to the fact that they are rich and powerful than to their demonstrated ability to do things well. |
Группа восьми (Г8) и даже Группа двадцати остаются хотя и значительным, но меньшинством, что связано в большей степени с богатством и мощью этих стран, а не с тем, что они доказали свою способность хорошо справляться с делом. |
The first part will consist of components which consider the quality of the product itself and the second part will consist of the components more focused on the quality of the statistical process. |
В первую часть входят составляющие, отражающие качество самого продукта, а во вторую - составляющие, в большей степени ориентированные на качество статистического процесса. |
The world has entered an era where the basis of international engagement is driven more by the trade in goods and services and the distribution of the ownership of technology than by notions of sovereignty. |
Мир вступил в такую эпоху, когда основа международного сотрудничества в большей степени определяется торговлей товарами и услугами и распределением монопольных прав на технологии, нежели понятиями суверенитета. |
The vagaries of world trade had made developing nations more aware of the benefits of increased reliance on local production, and the rule of law permitted an individual to engage in long-range planning with confidence in the stability of the current legal system. |
Из-за превратностей всемирной торговли развивающиеся страны в большей степени осознают преимущества все большей опоры на местное производство, а верховенство права позволяет отдельным лицам заниматься долгосрочным планированием, будучи уверенным в стабильности нынешней правовой системы. |
Requests that UNICEF focus more on evaluating the results of the medium-term strategic plan and country programmes and also evaluate the results of its humanitarian response; |
просит ЮНИСЕФ в большей степени сосредоточить внимание на оценке результатов среднесрочного стратегического плана и страновых программ и также проводить оценку результатов своей гуманитарной помощи; |
Access to energy, especially to "clean" energy, is more difficult for women in Eastern Europe than for women in Western Europe. |
Доступ к энергетическим ресурсам, особенно к «чистой» энергии, затруднен для женщин в Восточной Европе в большей степени, чем для женщин в Западной Европе. |
Although the activities of LRA are definitely more oriented towards southern Sudan, we support the establishment of an Amnesty Commission office in Haut-Uele, near the reported presence of LRA in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Хотя действия ЛРА, несомненно, ориентированы в большей степени на юг Судана, мы выступаем в поддержку создания отделения Комиссии по амнистии в провинции От-Уэле вблизи предполагаемого присутствия ЛРА в восточных районах Демократической Республики Конго. |
Alongside higher levels of trade, they result in more outsourcing and foreign investment from developed countries - and increasingly from developing countries as well - to developing countries. |
Вместе с более высоким уровнем торговли они приводят к росту аутсорсинга и иностранных инвестиций из развитых стран - а во все большей степени и из развивающихся стран - в развивающиеся страны. |
In preparing their summaries, Chairpersons could be encouraged to focus more particularly on areas of agreement in order to enhance the value of the outcome to policy makers. |
при подготовке своих резюме председателям следует в большей степени сосредоточивать внимание на областях, в которых достигнуто согласие, в целях повышения ценности результатов работы для директивных органов. |