The notions of aid and assistance (draft art. 57), and even more direction and control (draft art. 58), not to mention "coercion" (draft art. 59), seem to deny the distinct legal personality of international organizations. |
Такие понятия, как помощь и содействие (проект статьи 57) и даже еще в большей степени руководство и контроль (проект статьи 58), не говоря уже о «принуждении» (проект статьи 59), как представляются, отрицают отличную правосубъектность международных организаций. |
The head of the delegation stated that he thought that the rejection of the referendum amendments likely had more to do with the complexity and number of amendments than with any concern on the part of Nauruans with the proposed changes. |
Глава делегации заявил, что, как он думает, отклонение вынесенных на референдум поправок, вероятно, в большей степени вызвано сложностью и количеством поправок, нежели чем какой-либо обеспокоенностью со стороны науруанцев по поводу предложенных поправок. |
The transition of the Mission from an executive role to a more political role of engaging with the parties and reporting on overall issues of governance and stabilization of the political situation requires additional resources in the Office of Political Affairs. |
Переход Миссии от выполнения административных функций и к выполнению в большей степени политических функций, заключающихся во взаимодействии со сторонами и представлении информации по общим вопросам управления и стабилизации политической обстановки, требует предоставления Управлению по политическим вопросам дополнительных ресурсов. |
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. |
С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия. |
The Committee notes with appreciation the draft law relating to the social inclusion of persons with disabilities and the integration in the Educational Plan of Action 2006 - 2008 of measures in support of the refurbishing of academic establishments that is more appropriate for persons with disabilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает проект закона об обеспечении участия инвалидов в жизни общества и включение в План действий в области образования на 2006-2008 годы мер по поддержке реконструкции учебных заведений, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям инвалидов. |
Maintain and strengthen its economic, political and social model chosen by its people in a sovereign manner and continue advancing in its efforts to increasingly build a just and more participative society (Cuba); |
сохранять и укреплять свою экономическую, политическую и социальную модель, выбранную народом в рамках осуществления своего суверенного права, и продолжать свои усилия по созданию справедливого и в большей степени основанного на участии общества (Куба); |
Nevertheless, given that follow-up concerned the recommendations that the Committee adopted collectively, and that it was part of the dialogue between States parties and the Committee, it would be advisable for the Committee as a whole to be more involved. |
Однако, поскольку речь идет о выполнении рекомендаций, которые Комитет принимает коллективно, и поскольку контроль со стороны Комитета является частью его диалога с государствами-участниками, было бы желательно, чтобы в эту работу был в большей степени вовлечен Комитет в целом. |
(b) Based on inputs from industries and governments, to design a process on how to move from current regulatory systems and practices to those more likely to achieve the desired goals of cleaner electricity production. |
Ь) разработка на основе предложений промышленности и правительств процесса перехода от текущих нормативных систем и практики к системам и практике, в большей степени способных обеспечить достижение желаемых целей экологически чистого производства электроэнергии; |
Noting that the Council was not in a position to devote all of its time to peacebuilding issues, the speaker felt that the Council should rely more on the Peacebuilding Commission as a "supporting organ" of the Security Council. |
Отмечая, что Совет не может посвящать все свое время вопросам миростроительства, оратор выразил мнение, что Совету следует в большей степени полагаться на Комиссию как на «вспомогательный орган» Совета Безопасности. |
Given that the introduction of reporting on impact indicators in the 2012 reporting exercise will further increase the complexity of reporting, it is clear that the quality of future reporting will even more be dependent on sufficient funding for data collection and analysis. |
С учетом того, что введение отчетности по показателям достигнутого эффекта в 2012 отчетном году в еще большей степени повысит сложность представления отчетности, очевидно, что качество будущей отчетности еще больше будет зависеть от достаточного финансирования работы по сбору данных и их анализу. |
A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the criminal justice system more broadly, and may lead to a risk of "two-tier justice" if the standards of fairness and efficiency in the special chamber exceed those of other criminal courts. |
Может возникнуть опасность того, что специальная камера будет задействовать ресурсы системы уголовного правосудия в большей степени и может повлечь за собой риск создания «двухуровневой системы правосудия», если стандарты справедливости и эффективности в специальной палате будут выше, чем стандарты в других уголовных судах. |
The National Survey of Mental Health and Well-being 2007 found that women were more likely than men to have experienced anxiety disorders (17.9 per cent compared with 10.8 per cent) and affective disorders (7.1 per cent compared with 5.3 per cent). |
В ходе проведенного в 2007 году Национального обследования состояния психического здоровья и благополучия было выявлено, что женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены неврозам тревоги (17,9 процента по сравнению с 10,8 процента) и аффективным расстройствам (7,1 процента по сравнению с 5,3 процента). |
In the case of children between 3 to 59 months, chronic malnutrition was seen to be more prevalent among girls, while a larger percentage of boys were seen to be suffering from acute malnutrition. |
В случае детей в возрасте от З до 59 месяцев хроническая недостаточность питания, очевидно, в большей степени распространена среди девочек, в то время как мальчики, как считается, в большей степени страдают от острой недостаточности питания. |
Moreover, in the least developed countries of Africa, the growth of poverty, including extreme poverty, among the vast majority of the population far exceeded that in other regions, essentially because their economies relied more heavily on exports of raw materials. |
Кроме того, в наименее развитых странах Африки темпы роста нищеты, в том числе крайней нищеты, среди большей части населения намного выше, чем в других регионах, прежде всего из-за того, что их экономика в большей степени ориентирована на экспорт сырьевых товаров. |
Recent studies had shown that Puerto Ricans living in the United States were more likely to suffer from clinical depression, substance abuse and other psychiatric disorders than other Latin American nationals living in the United States. |
Результаты последних исследований свидетельствуют о том, что живущие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, в большей степени подвержены клинической депрессии, наркотической зависимости и другим психическим расстройствам, чем другие живущие в Соединенных Штатах латиноамериканцы. |
The Board focused more on the impact of the meetings of the Inter-Agency Procurement Working Group on the Inter-Agency Procurement Services Office and its further efforts to promote coordination since the Board considered the Inter-Agency Procurement Services Office as a good case study in its review of inter-agency coordination. |
Комиссию в большей степени интересовало то, какое влияние оказывают совещания Межучрежденческой рабочей группы по закупкам на деятельность Межучрежденческого управления по закупкам и на ее дальнейшие усилия по укреплению координации, поскольку Комиссия считает Межучрежденческое управление по закупкам показательным примером при изучении межучрежденческой координации. |
The existing cooperation among national and international development agencies, professional associations, NGOs, the private sector and universities on issues related to property rights should become broader, stronger and more systematic. |
следует расширить, укрепить и в большей степени систематизировать существующее сотрудничество между национальными и международными учреждениями в области развития, профессиональными ассоциациями, НПО, частным сектором и университетами по вопросам, связанным с правами собственности; |
The effective implementation and monitoring of the arms embargo relies heavily upon the cooperation of States Members of the United Nations, even more so than cooperation with the country that is subjected to the sanctions. |
Обеспечение эффективного осуществления и контроля за соблюдением эмбарго в отношении оружия во многом зависит от сотрудничества со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, причем даже в большей степени, чем от сотрудничества со страной, на которую распространяются санкции. |
According to World Tourism and Travel Council (WTTC) assessment of the 14 major tourism regions of the world, relative to its size the island population of the Caribbean is more dependent on income from tourism than that of any other part of the world. |
Согласно данным Всемирного совета путешествий и туризма (ВСПТ), из 14 главных туристических регионов мира Карибский регион, с учетом численности островного населения, в большей степени зависит от доходов от туризма, чем любой другой регион мира. |
Authorities and decision-makers may be more motivated to carry out an effective public participation process if the process can be seen to provide clear benefits, e.g. less work in the long-term, less conflict and a better public image. |
Власти и директивные органы, возможно, будут в большей степени заинтересованы в организации эффективного процесса участия общественности в случае, когда очевидны его преимущества, например уменьшение объема работы в долгосрочной перспективе, снижение вероятности конфликта и улучшение имиджа организации в глазах общественности. |
Members of the subcommittee prefer the term "may be relevant" rather than the term "relevant" because they understand that this term is broader and more in keeping with the asserted goals of article 26. |
Члены подкомитета предпочитают слову «полезной» выражение «которая может быть полезной», поскольку, по их мнению, это выражение имеет более широкий охват и в большей степени отвечает заявленным целям статьи 26. |
In country offices with limited staff capacity, this may pose a significant challenge, although in larger offices (and those whose programmes were already more policy-oriented), that challenge has so far been met. |
В тех страновых отделениях, которые располагают ограниченным количеством персонала, это может вылиться в серьезную проблему, хотя в более крупных отделениях (и тех отделениях, программы которых уже в большей степени ориентированы на вопросы политики) эта задача до сих пор решалась. |
In order to further the development of methods and tools, it was recommended that communication between users and developers be improved to allow for more demand- and stakeholder-driven methods and tools. |
В целях дальнейшей разработки методов и инструментов было рекомендовано совершенствовать коммуникацию между пользователями и разработчиками в целях создания методов и инструментов, в большей степени отвечающих спросу и потребностям заинтересованных кругов. |
Facilitating a dialogue between users and developers of methods and tools to encourage the development and application of more demand- and stakeholder-driven methods and tools; |
с) облегчить диалог между пользователями и разработчиками соответствующих методов и инструментов в целях стимулирования разработки и применения методов и инструментов, в большей степени ориентированных на существующий спрос и потребности заинтересованных субъектов; |
Compared to traditional venture capital investors, corporate venture capital investors may be less concerned with financial returns and more with the strategic value that the entrepreneurial firm may eventually bring to the parent organization. |
По сравнению с традиционными инвесторами венчурного капитала корпоративные инвесторы венчурного капитала могут быть в меньшей степени озабочены финансовой доходностью и могут в большей степени ориентироваться на ту стратегическую ценность, которую данная предпринимательская фирма может в конечном итоге представлять для головной организации. |