However, his emphasis had been more on examining research methods in the field of discrimination against migrants in general. |
Однако он в большей степени делал упор на рассмотрении методов исследований в области дискриминации в отношении мигрантов. |
In Europe, EUROSTAT and OECD are more directly involved in the conceptual work around these revisions than is the ECE Secretariat. |
В Европе Евростат и ОЭСР в большей степени, чем секретариат ЕЭК, задействованы в концептуальной работе по подготовке данного пересмотра. |
States parties should, in particular, recognize that discrimination in the context of HIV/AIDS often impacts girls more severely than boys. |
Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках. |
First, during the current reporting period, the audits carried out by the Office focused more heavily on policy and programmatic issues. |
Во-первых, в нынешний отчетный период ревизии, проводившиеся Управлением, были в большей степени посвящены установочным и программным вопросам. |
Besides the low wages, informal workers have no legal security and are more prone to abuse by their employers. |
Работники неофициального сектора получают низкую заработную плату, не имеют правовой защиты и в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны своих работодателей. |
The number of seats should be more proportional to the number of participants from each organization. |
Число мест должно в большей степени соответствовать числу участников от каждой организации. |
Their actions are now much more shaped by economic pressures, information flows, and population movements. |
Сейчас их действия в гораздо большей степени определяются экономическими потребностями, информационными потоками и перемещениями населения. |
That scenario, which involved more risks than benefits, ran counter to the provisions of article 52 concerning the principle of proportionality. |
Такое развитие событий, которое сопряжено с опасностями в большей степени, чем с выгодами, противоречит положениям статьи 52, говорящей о принципе соразмерности. |
The present report is more concerned with the utility of the traditional view than its soundness in logic. |
Настоящий доклад в большей степени касается вопроса о целесообразности традиционной точки зрения, чем ее обоснованности в плане логики. |
Mercury deposition patterns are more related to patterns of emissions and precipitation than to transport events. |
Характер осаждения ртути в большей степени связан с характером выбросов и выпадением осадков, чем с явлением переноса. |
In this regard she suggested that WTO be more involved in the Working Group. |
В этой связи она предложила, чтобы ВТО в большей степени была вовлечена в деятельность Рабочей группы. |
If the Working Group eventually followed that assumption, the new instrument might include substantive rules to protect those more easily in error. |
Если Рабочая группа в конечном счете решит исходить из этого предположения, то в новый документ можно будет включить материально-правовую норму для защиты всех сторон, которые в большей степени будут сталкиваться с проблемой подобных ошибок. |
Low-level education and inappropriate training make it even more difficult for a newcomer to engage in productive employment that demands skilled manpower. |
Низкий уровень образования и отсутствие надлежащей подготовки в еще большей степени затрудняют новичку получение продуктивной работы по найму, которая требует квалифицированной рабочей силы. |
It was suggested that a reference to the more qualitative notion of "irreparable harm" should be used. |
Было предложено использовать ссылку на понятие "невозместимости вреда", которое в большей степени отражает качественный аспект. |
Many countries in the region have prepared freshwater national master plans, and developed more appropriate agriculture policies. |
Многие страны региона подготовили национальные генеральные планы по освоению пресноводных ресурсов и разработали в большей степени отвечающую требованиям сельскохозяйственную политику. |
Though treated there as a matter of force majeure, it was more a case of necessity. |
Хотя этот аргумент рассматривался как форс-мажор, он в большей степени касался состояния необходимости. |
IMF has thus begun to consider revisions to the facility to make it more "user-friendly". |
Поэтому МВФ стал рассматривать возможность корректировки механизма, с тем чтобы он в большей степени отвечал нуждам «пользователей». |
Indicators that are currently being used tend to be more relevant to developing countries rather than European countries. |
Показатели, которые используются в настоящее время, в большей степени ориентированы на развивающиеся, а не европейские страны. |
Short-term statistics are ever more demanded for policy makers and analysts having to monitor the short-term economic situation. |
Директивные органы и аналитики, занимающиеся мониторингом экономической ситуации в краткосрочной перспективе, во все большей степени нуждаются в статистических данных краткосрочного характера. |
That should enable the Government to develop more unified economic policies. |
Это должно позволить правительству разработать в большей степени унифицированные экономические стратегии. |
Should individuals be compelled to behave in more ecologically sustainable ways? |
Следует ли принуждать отдельных лиц к такому поведению, которое в большей степени соответствовало бы требованиям экологически устойчивого развития? |
National reports should concentrate even more on an analytical review of the status of the implementation of the Convention. |
Национальные доклады должны быть еще в большей степени сориентированы на проведение анализа хода осуществления Конвенции. |
Conceptual changes have been implemented within the country profile programme in particular through a shift towards a more problem-oriented approach. |
В программу обзоров жилищного сектора по странам были внесены концептуальные изменения, в частности за счет перехода к использованию в большей степени ориентированного на проблемы подхода. |
A massive effort was required to build an international economic and trading system that was more conducive to the development of poor countries. |
Требуются массированные усилия для того, чтобы выстроить такую международную систему экономики и торговли, которая в большей степени соответствовала бы интересам развития бедных стран. |
On the other hand, regional and/or transnational agencies are more likely to prescribe fixed formats and medium. |
С другой стороны, региональные и/или транснациональные учреждения в большей степени склонны устанавливать фиксированные форматы и среду передачи данных. |