Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
However, his emphasis had been more on examining research methods in the field of discrimination against migrants in general. Однако он в большей степени делал упор на рассмотрении методов исследований в области дискриминации в отношении мигрантов.
In Europe, EUROSTAT and OECD are more directly involved in the conceptual work around these revisions than is the ECE Secretariat. В Европе Евростат и ОЭСР в большей степени, чем секретариат ЕЭК, задействованы в концептуальной работе по подготовке данного пересмотра.
States parties should, in particular, recognize that discrimination in the context of HIV/AIDS often impacts girls more severely than boys. Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках.
First, during the current reporting period, the audits carried out by the Office focused more heavily on policy and programmatic issues. Во-первых, в нынешний отчетный период ревизии, проводившиеся Управлением, были в большей степени посвящены установочным и программным вопросам.
Besides the low wages, informal workers have no legal security and are more prone to abuse by their employers. Работники неофициального сектора получают низкую заработную плату, не имеют правовой защиты и в большей степени подвержены жестокому обращению со стороны своих работодателей.
The number of seats should be more proportional to the number of participants from each organization. Число мест должно в большей степени соответствовать числу участников от каждой организации.
Their actions are now much more shaped by economic pressures, information flows, and population movements. Сейчас их действия в гораздо большей степени определяются экономическими потребностями, информационными потоками и перемещениями населения.
That scenario, which involved more risks than benefits, ran counter to the provisions of article 52 concerning the principle of proportionality. Такое развитие событий, которое сопряжено с опасностями в большей степени, чем с выгодами, противоречит положениям статьи 52, говорящей о принципе соразмерности.
The present report is more concerned with the utility of the traditional view than its soundness in logic. Настоящий доклад в большей степени касается вопроса о целесообразности традиционной точки зрения, чем ее обоснованности в плане логики.
Mercury deposition patterns are more related to patterns of emissions and precipitation than to transport events. Характер осаждения ртути в большей степени связан с характером выбросов и выпадением осадков, чем с явлением переноса.
In this regard she suggested that WTO be more involved in the Working Group. В этой связи она предложила, чтобы ВТО в большей степени была вовлечена в деятельность Рабочей группы.
If the Working Group eventually followed that assumption, the new instrument might include substantive rules to protect those more easily in error. Если Рабочая группа в конечном счете решит исходить из этого предположения, то в новый документ можно будет включить материально-правовую норму для защиты всех сторон, которые в большей степени будут сталкиваться с проблемой подобных ошибок.
Low-level education and inappropriate training make it even more difficult for a newcomer to engage in productive employment that demands skilled manpower. Низкий уровень образования и отсутствие надлежащей подготовки в еще большей степени затрудняют новичку получение продуктивной работы по найму, которая требует квалифицированной рабочей силы.
It was suggested that a reference to the more qualitative notion of "irreparable harm" should be used. Было предложено использовать ссылку на понятие "невозместимости вреда", которое в большей степени отражает качественный аспект.
Many countries in the region have prepared freshwater national master plans, and developed more appropriate agriculture policies. Многие страны региона подготовили национальные генеральные планы по освоению пресноводных ресурсов и разработали в большей степени отвечающую требованиям сельскохозяйственную политику.
Though treated there as a matter of force majeure, it was more a case of necessity. Хотя этот аргумент рассматривался как форс-мажор, он в большей степени касался состояния необходимости.
IMF has thus begun to consider revisions to the facility to make it more "user-friendly". Поэтому МВФ стал рассматривать возможность корректировки механизма, с тем чтобы он в большей степени отвечал нуждам «пользователей».
Indicators that are currently being used tend to be more relevant to developing countries rather than European countries. Показатели, которые используются в настоящее время, в большей степени ориентированы на развивающиеся, а не европейские страны.
Short-term statistics are ever more demanded for policy makers and analysts having to monitor the short-term economic situation. Директивные органы и аналитики, занимающиеся мониторингом экономической ситуации в краткосрочной перспективе, во все большей степени нуждаются в статистических данных краткосрочного характера.
That should enable the Government to develop more unified economic policies. Это должно позволить правительству разработать в большей степени унифицированные экономические стратегии.
Should individuals be compelled to behave in more ecologically sustainable ways? Следует ли принуждать отдельных лиц к такому поведению, которое в большей степени соответствовало бы требованиям экологически устойчивого развития?
National reports should concentrate even more on an analytical review of the status of the implementation of the Convention. Национальные доклады должны быть еще в большей степени сориентированы на проведение анализа хода осуществления Конвенции.
Conceptual changes have been implemented within the country profile programme in particular through a shift towards a more problem-oriented approach. В программу обзоров жилищного сектора по странам были внесены концептуальные изменения, в частности за счет перехода к использованию в большей степени ориентированного на проблемы подхода.
A massive effort was required to build an international economic and trading system that was more conducive to the development of poor countries. Требуются массированные усилия для того, чтобы выстроить такую международную систему экономики и торговли, которая в большей степени соответствовала бы интересам развития бедных стран.
On the other hand, regional and/or transnational agencies are more likely to prescribe fixed formats and medium. С другой стороны, региональные и/или транснациональные учреждения в большей степени склонны устанавливать фиксированные форматы и среду передачи данных.