In September 2001, the second series of provincial workshops, more practically oriented and based on case studies, began. |
В сентябре 2001 года был проведен второй цикл провинциальных рабочих совещаний, в большей степени ориентированных на практические мероприятия и основанных на тематических исследованиях. |
We have reaffirmed the importance of timely, competent and otherwise effective peacekeeping, which has increasingly acquired ever more complex formats. |
Мы подтверждаем важность своевременной, квалифицированной и эффективной деятельности в пользу мира, которая все в большей степени приобретает более сложные аспекты. |
Greater transparency, however, may also mean involving the representatives of countries directly concerned by a conflict more directly in the consultations on the issue. |
Обеспечение большей степени транспарентности, кроме того, может означать более прямое участие представителей стран, непосредственно затронутых конфликтом, в консультациях по этому вопросу. |
The participant also noted that donor countries are now much more willing to do something about poverty and to raise ODA than in previous years. |
Этот участник отметил также, что по сравнению с предыдущими годами страны-доноры сегодня в большей степени готовы сделать что-либо для сокращения масштабов нищеты, а также увеличить размер ОПР. |
We welcome this change in format; it makes the report more concise and focused and thus enhances its relevance to our needs. |
Мы приветствуем это изменение формата; оно делает доклад более кратким и целенаправленным и тем самым в большей степени отвечающим нашим запросам. |
Disease affects malnourished children, who have lowered resistance to infection and are more likely to die from such common childhood ailments as diarrhoeal diseases and respiratory infections. |
Заболевают, как правило, дети, получающие недостаточное питание, у которых понижена сопротивляемость инфекциям и которые в большей степени подвержены опасности умереть от таких обычных детских болезней, как диарейные заболевания и респираторные инфекции. |
Price risk management for producers at the local level should be developed further, and the EU was also looking into more market-based insurance schemes. |
Необходимо продолжить разработку механизмов управления ценовыми рисками для производителей на местном уровне, и в настоящее время ЕС изучает также схемы страхования, в большей степени основывающиеся на рыночных принципах. |
This would probably lead to more "two-way communication" than is the case at present. |
Это, по-видимому, в большей степени, чем в настоящее время способствовало бы поддержанию "двусторонней связи". |
This is a possible source of imbalance in the MTS when it relies more on the modern dispute settlement mechanism than on rules to address trade issues. |
Это представляет собой возможный источник перекосов в рамках МТС, поскольку эта система в большей степени полагается на современные механизмы урегулирования споров, чем на четкие правила для рассмотрения торговых вопросов. |
Lastly, actors in civil society and non-governmental organizations were urged to pay more attention in their activities to women and their needs. |
Наконец, Мадагаскар побуждает организации гражданского общества и НПО в большей степени учитывать в своей деятельности гендерную проблематику. |
They admitted that they were not successful in enforcing unintentional violations and that efforts were more directed against sellers. |
Они признали, что им не удалось достичь успеха в преследовании непреднамеренных нарушений и что усилия властей направлены в большей степени против продавцов. |
Cost projections are part of the essential toolkit for resource mobilization and now feature more prominently as a focus of UNAIDS support to Governments. |
Прогнозы расходов являются частью основополагающего набора средств для мобилизации ресурсов и в настоящее время в большей степени фигурируют как один из элементов поддержки ЮНЭЙДС, оказываемой правительствам. |
New legislation had also made the services more accountable to Parliament and machinery to deal with allegations of discrimination had been set up under the new legal framework. |
По новому законодательству эти службы стали в большей степени подотчетными парламенту, и были созданы механизмы по рассмотрению заявлений о дискриминации в соответствии с новыми правовыми рамками. |
Indicators that are currently being used tend to be more relevant to developing countries rather than European countries. |
Используемые в настоящее время показатели в большей степени относятся не к европейским, а к развивающимся странам. |
However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. |
Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
In multidimensional operations, even more so than in the conventional ones, the exit strategy is directly related to the entry strategy. |
При проведении многоаспектных операций даже в большей степени, чем при проведении традиционных, «стратегия ухода» непосредственным образом связана со «стратегией вхождения». |
In addition, it would be important to rely more on the right holders and to use their statements as the evidence of IPR violation. |
Кроме того, было бы важно в большей степени полагаться на правообладателей и использовать их заявления в качестве доказательства нарушения ПИС. |
It also calls for a strengthened policy cycle so that it becomes more rigorous, systematic, integrated and able to develop policies better attuned to specific localities and situations. |
В нем также содержится призыв усилить процесс выработки политики, с тем чтобы он был более строгим, систематическим, комплексным и позволял разрабатывать политику, в большей степени учитывающую конкретные географические особенности и отдельные ситуации. |
Parties noted that as a result of the high cost of Internet use, they have become more dependent on fax machines. |
Стороны отметили, что вследствие высоких расходов, связанных с использованием Интернета, они вынуждены в большей степени пользоваться факсами. |
His reports always took the Government's views more fully into account when he was able to visit the country. |
Доклады, которые он составляет, всегда в большей степени учитывают точку зрения правительства в тех случаях, когда он имеет возможность посетить страну. |
Securing the future of the language depends much more on positive action through education, cultural activities and the support of broadcasting than upon imposing statutory duties. |
Обеспечение будущего гэльского языка в гораздо большей степени зависит от осуществления широких мер в области образования, культуры и оказания поддержки вещанию на гэльском языке, чем от принятия законодательных норм. |
But the 'new economy' also poses challenges to well-developed statistical areas such as trade where, for example, e-commerce makes it more difficult to trace trade flows. |
Однако "новая экономика" также создает проблемы и в хорошо изученных отраслях статики, таких, как статистика торговли, так, например, электронная коммерция во все большей степени затрудняет отслеживание торговых потоков. |
It was noted that older stands were more vulnerable to windthrow, and that the average age of Europe's forests was increasing. |
Было отмечено, что насаждения более старшего возраста в большей степени подвержены воздействию ветровала и что средний возраст европейских лесов увеличивается. |
Changes in the form of government have been much more the result of urbanization and superposition as the territory expanded than of upheaval, revolutions or armed conquest. |
Эволюция методов управления осуществлялась в гораздо большей степени за счет агломерации и наслоения по мере расширения территории, чем путем потрясений, революций или вооруженных завоеваний. |
Patent officers are more likely to consider themselves as serving the business community with a mandate to issue as many patents as possible. |
Сотрудники патентных бюро считают, что их деятельность должна в большей степени отвечать интересам деловых кругов, и видят свою задачу в том, чтобы предоставить как можно больше патентов. |