They expressed the view that support budget funding should increasingly be covered from other resources, in line with the need to achieve more equitable burden-sharing between regular and other resources. |
Они выразили мнение, согласно которому бюджет вспомогательных расходов следует во все большей степени финансировать за счет других ресурсов с учетом необходимости обеспечения более справедливого распределения бремени между регулярными и прочими ресурсами. |
The permanent capacity of the Division of Conference Management needs to be increased to provide more flexibility in dealing with fluctuations in the volume and timing of the document-processing workload. |
Необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела конференционного управления для обеспечения большей степени гибкости в плане реагирования на колебания в рабочей нагрузке с точки зрения объема и сроков обработки документов. |
OIOS limited the survey to Headquarters in the belief that the outcomes of those consultancies were more likely to have an impact on the general management of the Secretariat. |
УСВН ограничило свой опрос Центральными учреждениями, поскольку сочло, что результаты, полученные в рамках упомянутых консультаций, в большей степени влияют на общий процесс управления в Секретариате. |
The latter are expected to suffer more from any surge in protectionism, because their exports are often particularly sensitive to protectionist actions and they generally lack the necessary safety nets to help those affected. |
Ожидается, что последние будут в большей степени страдать от любого всплеска протекционизма, поскольку их экспортные товары зачастую особенно «чувствительны» к протекционистским мерам, и у них обычно отсутствует необходимая система социальной защиты для оказания помощи пострадавшим. |
Already limited legal benefits and protection, lack of decision-making authority and limited control over financial resources are likely to leave girls and women even more vulnerable to the impact of crises than boys and men. |
И без того ограниченные юридические пособия и средства защиты, отсутствие полномочий в плане принятия решений и ограниченный контроль над финансовыми ресурсами, вероятно, приведут к повышению уровня уязвимости девочек и женщин перед лицом последствий кризиса в большей степени, чем мальчиков и мужчин. |
The accumulated pension fund in an individual account is divided by the average years of life expectancy so that women's pensions are lower than those of men, and even more so if they retire earlier. |
Накопленные на личном пенсионном счете средства делятся на среднее число оставшихся лет ожидаемой продолжительности жизни, поэтому пенсии женщин оказываются ниже, чем у мужчин, и даже в большей степени, если женщины выходят на пенсию раньше. |
In conclusion, and based on such success stories, we are of the view that a development-based approach to population issues, rather than one simply focused on rights, would be more conducive to our common efforts to implement the ICPD objectives. |
В заключение, исходя из таких успешных результатов, хочу сказать о том, что, по нашему мнению, подход к проблемам народонаселения, основанный на развитии, а не просто нацеленный на реализацию прав, в большей степени будет способствовать нашим общим усилиям по осуществлению целей МКНР. |
They wanted to proceed more on the basis of previous resolutions adopted here, underlining that it is for the Conference on Disarmament itself to determine not only its own programme but also its own progress. |
Они хотели бы в большей степени опираться в своей работе на принятые здесь ранее резолюции, в которых подчеркивалось, что именно сама Конференция по разоружению должна определять не только собственную программу, но и темпы своего прогресса. |
My delegation hopes that the existence of a more forward-looking mood will lead to tangible results and, inter alia, will be reflected by an increased number of draft resolutions adopted by consensus. |
Моя делегация надеется, что наличие стремления к тому, чтобы в большей степени ориентироваться на будущее, даст ощутимые результаты и, среди прочего, проявится в возросшем числе проектов резолюций, принимаемых на основе консенсуса. |
UNDP's and UNIDO's indices focus more on output indicators (such as patents, income from royalties and license fees, internet hosts, high and medium technology exports, years of schooling, tertiary science enrolment). |
Индексы ПРООН и ЮНИДО в большей степени ориентированы на показатели результатов (такие, как патенты, доходы от роялти и лицензионных сборов, Интернет-узлы, высоко- и среднетехнологичный экспорт, продолжительность школьного обучения, контингент учащихся высших учебных заведений). |
The key point is that the Conference should be focused more on addressing major emerging substantive issues of "real-world" relevance, rather than on negotiating the organization's own mandates and work programme. |
Ключевой момент заключается в том, что Конференция должна быть в большей степени нацелена на рассмотрение крупных новых вопросов существа, имеющих актуальность для "реального мира", а не на проведение переговоров по мандатам и программе работы самой организации. |
In recent years, a significant part of the research and analysis carried out by UNCTAD has focused on policies and best practices that contribute to more development-oriented outcomes at the national level. |
В последние годы значительная часть исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД посвящена политике и передовой практике, которые могут способствовать получению на национальном уровне результатов, в большей степени ориентированных на цели развития. |
The direct impact of the environmental effects to the ozone layer on individual countries would vary with their geographical location, as certain areas of the globe (such as polar regions) are more affected by ozone depletion. |
Непосредственное воздействие экологических последствий для озонового слоя в случае отдельных стран будет различным в зависимости от географического местонахождения, поскольку в некоторых мировых регионах (например, полярные области) в большей степени проявляются последствия разрушения озона. |
The raising of awareness in the region about the different conditions of women and men in order to advocate the need for more gender-sensitive policies |
е) распространение информации в регионе о различном положении женщин и мужчин в целях пропаганды необходимости политики, в большей степени учитывающей гендерные факторы. |
As a result, the Field Personnel Division's day-to-day operations have been focused more on addressing these deficiencies and filling the gaps, leaving the Division without a margin of capacity to meet additional unexpected mission requests or circumstances. |
В результате этого повседневная работа Отдела полевого персонала сосредоточивается в большей степени на устранении этих недостатков и заполнении пробелов, так что у Отдела не остается никакого резерва для удовлетворения дополнительных непредвиденных запросов или потребностей. |
It was also crucial, he said, to increase the role of other UN bodies and in that regard, he believed that thematic debates in the GA should be more focused and results-oriented. |
По его словам, исключительно важно также усилить роль других органов системы Организации Объединенных Наций в этой области, а тематические обсуждения в Генеральной Ассамблее должны быть в большей степени сфокусированными и ориентированными на конкретные результаты. |
Nevertheless, as with globalization, least developed countries are more vulnerable than other countries to the effects of climate change for several reasons. |
С другой стороны, как и в случае с глобализацией, наименее развитые страны по ряду причин в большей степени, чем другие страны, уязвимы к последствиям изменения климата. |
Regardless of whether men's or women's jobs are most affected by crisis, women spend more time in both paid and unpaid work to offset the impact on household incomes. |
Вне зависимости от того, чьи рабочие места - мужчин или женщин - в большей степени пострадают от кризиса, женщины проводят больше времени как на оплачиваемой, так и на неоплачиваемой работе для компенсации негативных последствий кризиса для семейного дохода. |
The crisis has also had an immediate impact on security of tenure, for both owners and renters, particularly in countries more directly affected by the housing market collapse. |
Кризис также сразу сказался и на гарантированности владения жильем как владельцев жилья, так и его арендаторов, особенно в странах, которые в большей степени оказались затронутыми коллапсом рынка жилья. |
Investment in primary and secondary education appeared to be the effective strategy for creating a middle class society, one which was more moderate, tolerant and able to combat various manifestations of discriminations in our society. |
По мнению оратора, инвестиции в начальное и среднее образование представляют собой эффективную стратегию для формирования среднего класса общества, являющегося более умеренным во взглядах, более терпимым и в большей степени готовым бороться с различными проявлениями дискриминации. |
As such, the vast majority of Canadians are food secure; however, some groups may be more at risk of food insecurity than others, as shown in a number of studies. |
Поэтому значительное большинство канадцев обеспечено продовольствием; тем не менее некоторым группам может в большей степени, чем другим, угрожать проблема отсутствия продовольственной безопасности, о чем свидетельствует ряд исследований. |
The country is also facing the challenge of boosting training more focused on scientific and technological development for which it has a substantial base in the national public universities (CONARE, 2005). |
Кроме того, перед страной стоит задача укрепления подготовки кадров, в большей степени соответствующих потребностям научно-технического развития, для которого существует такая важная база, как государственные национальные университеты (КОНАРЕ, 2005 год). |
As the Strategic Approach was meant to be country and region driven, they called for a financial mechanism that, like the Quick Start Programme, was simpler and more responsive to country-specific needs. |
Поскольку Стратегический подход задуман как процесс, приводимый в действие странами и регионами, они призвали к созданию механизма финансирования, который, подобно Программе ускоренного запуска проектов, был бы проще и в большей степени учитывал бы конкретные потребности стран. |
Older women tend to be at most risk, as they live longer than men and culturally are often more vulnerable to abuse. |
Как правило, пожилые женщины подвержены большему риску, поскольку у них продолжительность жизни больше, чем у мужчин, и в культурном плане они в большей степени подвержены злоупотреблениям. |
The Special Rapporteur would like to highlight some further issues of concern for her mandate, which seem to be more prevalent in particular regions or countries even though they may not constitute common patterns worldwide. |
Специальный докладчик хотела бы указать на ряд других, вызывающих озабоченность вопросов, которые касаются ее мандата и, как представляется, в большей степени характерны для конкретных регионов или стран, даже если они и не всегда складываются в тенденцию мирового масштаба. |