The Security Council and the Committee have already done a great deal in this respect and the challenge now lies far more with Member State implementation than with refinements of the Committee procedures. |
Совет Безопасности и Комитет уже проделали значительную работу в этом плане, и проблемы в настоящее время в гораздо большей степени связаны с осуществлением санкций государствами-членами, нежели усовершенствованием процедур Комитета. |
The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. |
Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права. |
Although there are still some differences of opinion concerning the issue of whether the obligation has a customary source, there is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a more generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя по-прежнему наблюдаются определенные расхождения во мнениях по вопросу о том, имеет ли указанное обязательство обычно правовой источник, в то же время налицо консенсус в отношении того обстоятельства, что международные договоры в большей степени признаны как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Death, in its finality, differs more from life imprisonment than a 100-year prison term differs from one of only a year or two. |
Смерть в силу своей конечности в большей степени отличается от пожизненного заключения, чем столетнее тюремное заключение отличается от заключения сроком лишь на один или два года. |
What I have described is a positive development, especially since the value of the ICJ is to be judged not only by the number of cases it handles, but, even more, by its contributions to the development of international law. |
Сказанное мною следует рассматривать как позитивный сдвиг, в особенности с учетом того, что оценивать значимость деятельности МС следует не только по количеству рассматриваемых им дел, но и - в большей степени - по тому вкладу, который он вносит в развитие международного права. |
In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. |
При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
It is to be able to respond to this subregional paradigm that the Commission, in repositioning itself as a more action-oriented institution, will put major emphasis on ensuring a markedly stronger presence at the subregional level. |
Именно в целях реагирования на эти субрегиональные приоритеты Комиссия, преобразуемая в учреждение, в большей степени ориентированное на конкретную деятельность, будет делать больший упор на обеспечение более весомого присутствия на субрегиональном уровне. |
The programme encourages the ministry to take more account of the ideas, expectations and views of citizens, to examine how policy measures affect their daily life and to draft policies in collaboration with citizens. |
Эта программа побуждает упомянутое министерство в большей степени учитывать идеи, ожидания и мнения граждан, изучать, каким образом программные меры влияют на их повседневную жизнь, и разрабатывать стратегии в сотрудничестве с гражданами. |
Compared to the road and railway sectors, the infrastructure capacity on inland waterways is more dependent of weather conditions, since a low level of water is often the major cause of restrictions. |
Пропускная способность инфраструктуры внутреннего водного транспорта, в отличие от автомобильного и железнодорожного транспорта, в большей степени зависит от погодных условий, так как низкий уровень воды зачастую является главной причиной ограничений. |
Although boys tend to be more affected than girls, their opportunities of finding higher paying work are better than for girls with uncompleted basic education. |
Хотя это касается, как правило, в большей степени мальчиков, чем девочек, возможности мальчиков найти лучше оплачиваемую работу шире в отличие от девочек с неполным базовым образованием. |
The Committee relied heavily on reports from NGOs and civil society in general, and would doubtless come to rely more heavily on reports from national preventive mechanisms. |
Комитет во многом опирается на сообщения, поступающие от НПО и гражданского общества в целом, и, несомненно, будет в большей степени опираться на сообщения, поступающие от национальных превентивных механизмов. |
The Special Rapporteur is convinced that new and different models and business practices for natural resource extraction need to be examined, models that are more conducive to indigenous peoples' self-determination and their right to pursue their own priorities for development. |
Специальный докладчик убежден в необходимости рассматривать новые и разнообразные модели и виды предпринимательской практики в области добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые бы в большей степени способствовали самоопределению коренных народов и реализации их права решать поставленные ими самими приоритетные задачи в области развития. |
The responsibilities relating to the strategic deployment stocks in the Accounts Division have evolved considerably over the past few years from focusing on computations to determine income and expenditure amounts for strategic deployment stocks to becoming oriented more towards analysis and coordination. |
За последние несколько лет объем работы, выполняемой Отделом счетов в связи со стратегическими запасами для развертывания, значительно увеличился: если раньше эта работа состояла в основном в учете поступлений и расходов по линии таких запасов, то теперь она в большей степени связана с анализом и координацией. |
If we want to have the Security Council evolve in a direction that is more reflective of the realities of the world today, then we must all show flexibility and creativity with respect to the modalities of the reform. |
Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности продвигался в таком направлении, которое в большей степени отражает реалии нынешнего мира, то все мы должны проявить гибкость и творческий подход в том, что касается методологии проведения реформы. |
Crossings should also be clearly marked on the road, as stipulated, for example, by the Vienna Convention on Road Signs and Signals (Annex 2) and be illuminated much more brightly than other parts of the road. |
Пешеходные переходы следует также четко обозначать на проезжей части, как это предусмотрено, например, Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах (приложение 2), и освещать в значительно большей степени, чем другие части дороги. |
Following a step-by-step approach, the present assessment deals with the impact of human activities on the chemical status of transboundary waters more comprehensively than the impact of hydromorphological alterations on the ecological status of watercourses. |
Настоящая оценка, основанная на поэтапном подходе, посвящена в большей степени изучению воздействия деятельности человека на химические параметры трансграничных вод, чем воздействия гидроморфологических изменений на экологические характеристики водотоков. |
those that did not much use the system, but would benefit from using it more and did need support. |
с) предприятия, которые не используют эту систему активным образом, но для которых использование ее в большей степени было бы полезным и которые нуждаются в поддержке. |
Another speaker said that the CPD was too vague and general, and with the exception of immunization, the programme achievements focused more on inputs and activities than on results. |
Другой оратор сказала, что ДСП является слишком туманным и общим и что, за исключением вакцинации, достижения по программе касаются в большей степени вложений и мероприятий, чем достигнутых результатов. |
While armed clashes between Afghan and international security forces on the one hand, and insurgents on the other, have continued to increase in number and intensity, asymmetric attacks carried out by the insurgents have increased even more. |
Вооруженные столкновения между афганскими и международными силами безопасности, с одной стороны, и повстанцами, с другой, - стали более частыми и более ожесточенными, при этом число асимметричных нападений повстанцев увеличилось еще в большей степени. |
Climate change is an ever-present danger, but, in the country-specific context of Saint Kitts and Nevis, the achievement of this MDG has more to do with what the developed countries are doing than with what we do. |
По-прежнему сохраняется опасность последствий изменения климата, однако в том, что касается конкретно Сент-Китса и Невиса, то достижение этой ЦРДТ в большей степени зависит от того, что предпримут в этой связи развитые страны. |
The text was refined at the end with the replacement of "inhibit" by "affect" which is more in line with the language used in the draft articles. |
В конце текст был доработан посредством замены слова "препятствует" словом "затрагивает", которое в большей степени соответствует формулировкам, используемым в проектах статей. |
Reactions to conditional interpretative declarations were thus more akin to acceptances of or objections to a reservation than to reactions to a simple interpretative declaration. |
Поэтому реагирование, которое вызывают условные заявления о толковании, в большей степени сходно с принятием оговорки или заявленным против нее возражением, нежели чем с реакцией, которую могут вызвать простые заявления о толковании. |
The result of the 'audit scope' showed a noticeable improvement, in that the audit coverage had increasingly become more aligned with the audit terms of reference established by OAI. |
Был достигнут заметный прогресс в том, что касается «рамок ревизий»: охват ревизий стал в большей степени соответствовать кругу ведения для ревизоров, установленному УРР. |
However, making government health services more youth-friendly was found to be vital since it is the only way to achieve widespread sustainable access to information and services for youth over the long term. |
Вместе с тем создание государственных медицинских служб, которые бы в большей степени отвечали интересам молодежи, было признано важным, поскольку это является единственным способом обеспечения широкого и устойчивого доступа молодежи к информации и услугам в долгосрочной перспективе. |
Moreover, the current crisis is expected to have a more negative impact on unemployment rates for women than on those for men in most regions of the world, particularly in Latin America and the Caribbean. |
Кроме этого, ожидается, что нынешний кризис негативно скажется на занятости женщин в большей степени, чем на занятости мужчин, в большинстве регионов мира, особенно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |