There was also a lack of political support to their work, the Government focusing more on the political transition than on the prosecution of the presumed perpetrators of the above-mentioned crimes. |
Также отсутствует политическая поддержка, поскольку правительство в большей степени сосредоточено на политических преобразованиях, нежели на вопросе привлечения к ответственности предполагаемых нарушителей. |
To achieve that aim, the annual programme of work of the Council should be more streamlined and responsive, and its agenda should be efficient and balanced. |
Для достижения этой цели годовая программа деятельности Совета должна быть в большей степени оптимизированной и гибкой, а его повестка дня должна быть эффективной и сбалансированной. |
According to another point of view, the provision did not belong in the current set of draft articles, because it had more to do with extradition than with expulsion. |
Согласно другой точке зрения, это положение не должно фигурировать в нынешнем проекте статей, поскольку оно в большей степени касается экстрадиции, чем высылки. |
To protect the civilian population in these remote areas properly requires the Mission's tactical mobility and operational capacity to be even more dependent upon the availability of military air assets. |
Для надлежащей защиты мирного населения в таких удаленных районах необходимо, чтобы тактическая мобильность и оперативный потенциал Миссии в еще большей степени зависели от наличия военно-воздушных средств. |
As a result, areas along the western rivers of the country (Indus and Kabul) will be more vulnerable to flood episodes similar to those experienced during the 2010 season. |
В результате районы вдоль западных рек страны (Инд и Кабул) в большей степени будут подвержены риску пострадать от наводнений, сходных с наводнениями сезона 2010 года. |
It is also important to note that the pattern of growing South - South links driven by trade and FDI flows has been nestled in a wider pattern of global integration driven more by very large cross-border financial flows. |
Важно отметить также, что тенденция роста связей Юг-Юг под воздействием торговли и потоков ПИИ основывается на более широкой тенденции глобальной интеграции, которая в большей степени обусловлена очень крупными трансграничными финансовыми потоками. |
In 2006, some members of the Commission expressed the view that guideline 3.1.9 had more to do with the effects of a reservation than it did with the question of its validity. |
В 2006 году несколько членов Комиссии высказали мнение о том, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности. |
The Commission finds that the Security Plan was flawed as it placed inadequate focus on Ms. Bhutto's protection and concentrated more on the deployment of police for crowd control. |
Комиссия считает, что План безопасности недостаточно был сфокусирован на охране г-жи Бхутто, а в большей степени был сконцентрировал на размещении полиции для контроля за поведением толпы. |
The Secretariat intended to rely more on national programme officers as a cost-effective alternative to international staff, which would be in line with the general trend in the United Nations system. |
Секретариат намерен в большей степени использовать национальных сотрудников программ в качестве экономной альтернативы использованию международных сотрудников, что будет соответ-ствовать общей тенденции в системе Организации Объединенных Наций. |
At every level of education, more men are represented than women, and cultural factors have been found to be the major obstacle to an increase in the participation of women. |
На всех уровнях образования мужчины представлены в большей степени, чем женщины, и было установлено, что культурные факторы являются главным препятствием для увеличения представленности женщин. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. |
Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
In order to accelerate recovery in job markets, however, much more of the demand stimulus will need to be focused on providing incentives to productive employment creation. |
Вместе с тем, для ускорения восстановления рынков труда меры по содействию повышению спроса будет необходимо в значительно большей степени ориентировать на стимулирование роста производительной занятости. |
Ms. KANG (Deputy High Commissioner for Human Rights) agreed that civil society could do more to encourage Governments to follow up the Committee's recommendations than the Office of the High Commissioner. |
Г-жа КАНГ (Заместитель Верховного комиссара по правам человека) соглашается, что гражданское общество может в большей степени повлиять на процесс выполнения государствами рекомендаций Комитета, чем УВКПЧ. |
The second step should be to move towards a better integrated system, which would bring together the efforts made by a myriad of individual mandate holders so that they would look more like a system. |
Вторым шагом должны быть действия по улучшению интегрированной системы, которая объединила бы вместе усилия большого числа отдельных мандатариев, с тем чтобы они были в большей степени похожи на систему. |
As military forces increasingly rely on information technology to master ever more complex scenarios at all levels of command, the protection of the information and the means to process it has become a first order task. |
Поскольку вооруженные силы во все большей степени применяют информационные технологии для успешного осуществления все более сложных сценариев на всех уровнях командования, защита информации и средств ее обработки стала первоочередной задачей. |
Decentralization is more conducive to the application of a diverse range of water conservation technologies and options and to the accommodation of population growth, drought, climate change and protection of important ecosystems. |
Децентрализация в большей степени содействует применению разнообразных технологий водосбережения и решению задач, связанных с ростом численности населения, засухами, изменением климата и защитой важных экосистем. |
It is these gains that are contributing to the expansion of Africa's middle class, a group that is increasingly demanding more accountable public institutions and universal access to quality public goods and social services. |
Именно эти завоевания способствуют росту среднего класса в Африке - группы, которая все в большей степени требует более подотчетных государственных институтов и всеобщего доступа к общественным благам и социальным услугам. |
Women are more likely to recycle, buy organic food and eco-labelled products and place a higher value on energy-efficient transport. |
Женщины в большей степени склонны к тому, чтобы утилизировать отходы, покупать органические продукты питания и экологически чистые продукты и в большей степени ориентированы на энергоэффективные транспортные средства. |
In some countries, for example, the first impacts of the crisis took a stronger toll on the industrial sector, leading more men than women to losing their jobs. |
В некоторых странах, например, первые последствия кризиса в большей степени сказались в промышленности, в результате чего работу потеряло больше мужчин, чем женщин. |
Pakistan appreciated the role played by the family as a fundamental unit of society, and welcomed amendments in the composition of the national human rights committee, which makes it more consistent with the Paris Principles. |
Пакистан высоко оценил роль семьи как основной ячейки общества и приветствовал изменения в составе Национального комитета по правам человека, благодаря которым он стал в большей степени соответствовать Парижским принципам. |
The new Penal Code has the potential to be more restrictive of freedom of expression than the UNTAC law, especially in a context where courts are vulnerable to pressure. |
Новый Уголовный кодекс может в большей степени ограничивать свободу выражения мнений, чем законодательство, принятое ЮНТАК, особенно в контексте уязвимости судов перед давлением. |
In concluding, I would like to state that restructuring international relations and forming more inclusive alliances requires a higher degree of respect for the opinions and values of others. |
В заключение я хотел бы сказать, что перестройка международных отношений и формирование в большей степени инклюзивных альянсов требуют более высокой степени уважения мнений и ценностей других. |
That was especially the case with regard to corporal punishment, and even more so with regard to the death penalty. |
Это относится прежде всего к телесным наказаниям и в еще большей степени - к смертной казни. |
Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. |
Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием. |
This is more in line with the mixed approach for outsourcing, where the statistical office plays an important role in the operations and defines the criteria to be fulfilled. |
Это в большей степени соответствует комбинированному подходу к субподряду, при котором статистическое управление играет важную роль в проведении мероприятий и устанавливает обязательные для исполнения критерии. |