| The Convention - more so than traditional environmental conventions - contains obligations on the part of the public authorities towards the public at large. | Эта Конвенция - в большей степени, чем традиционные природоохранные конвенции, - содержит обязательства со стороны государственных органов по отношению к общественности в целом. |
| In a number of cases, some outcomes would have benefitted from a more cooperative approach. | В ряде случаев подход, в большей степени опирающийся на сотрудничество, мог бы содействовать достижению определенных результатов. |
| This issue is more pertinent to some indicators than to others. | Эта проблема касается одних показателей в большей степени, чем других. |
| Regardless of their level of training, women are more affected by unemployment than men. | Женщины, независимо от уровня их подготовки, страдают от безработицы в большей степени, чем мужчины. |
| Several least developed countries have recently opened up to world trade and now generally rely much more on market mechanisms. | Некоторые наименее развитые страны в последнее время стали открыты для мировой торговли и теперь в целом в значительно большей степени используют рыночные механизмы. |
| We salute his efforts to bring our Organization more in line with the pressing demands of our time. | Мы приветствуем его усилия по упорядочению деятельности нашей Организации, с тем чтобы она в большей степени соответствовала требованиям нашего времени. |
| United Nations promotion policy should take more account of the linguistic skills of staff members. | Система продвижения по службе в Организации Объединенных Наций должна в большей степени учитывать лингвистические навыки сотрудников. |
| The second meeting would probably focus more on an examination of the Commission's achievements. | Эта вторая встреча будет, вероятно, в большей степени посвящена изучению результатов работы КМП. |
| It provides knowledge and training, offering a better future and more control over one's life. | С помощью образования человек получает знания и профессиональную подготовку, что расширяет горизонты его будущей жизни и позволяет ему в большей степени контролировать свою жизнь. |
| (b) The benefits of triangular financing of TCDC activities should be more clearly brought out. | Ь) необходимо в большей степени использовать преимущества трехстороннего финансирования мероприятий по ТСРС. |
| This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. | Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
| The wayward Kuchma is far more deserving of Europe imposing safeguards to ensure his good behavior. | Ставший на скользкую дорожку Кучма в значительно большей степени засуживает, чтобы Европа предприняла меры, которые будут гарантировать его хорошее поведение. |
| At the same time, the Rwandan authorities maintain that such settlements are more conducive to development than the traditional patterns. | В то же время руандийские власти утверждают, что такие поселения в большей степени способствуют развитию, чем традиционные формы расселения. |
| Trafficking in methaqualone and other depressants appears to be more common in Africa and Asia. | Незаконный оборот метаквалона и других депрессантов в большей степени, по-видимому, характерен для Африки и Азии. |
| The explanatory remarks of the presiding judge resemble more a political manifesto than a legal document. | Пояснительные замечания председательствующего судьи в большей степени напоминают политический манифест, нежели правовой документ. |
| Seen in this perspective, the problems envisaged are more in relation to existing staff and their acquired rights. | С этой точки зрения предполагаемые проблемы в большей степени относятся к нынешним сотрудникам и их приобретенным правам. |
| Its successful implementation will depend not only on political recognition and commitment but even more on the provision of the requisite resources. | Ее успешное применение будет зависеть не только от политического признания приверженности, но и в еще большей степени от предоставления необходимых ресурсов. |
| The reduction has more to do with the anticipated downsizing and closure of some missions rather than with technological innovations. | Это сокращение в большей степени связано с ожидаемым сокращением и закрытием некоторых миссий, а не с технологическими новшествами. |
| Small island countries have become more aware of the vulnerability of their countries with increasing globalization and increasing natural disasters. | С усилением процесса глобализации и распространением стихийных бедствий малые островные государства стали в большей степени осознавать уязвимость своих стран. |
| Many participants welcomed this solution as a way to change abstractions into something more measurable. | Многие участники приветствовали такое решение, как способ перевода абстрактных понятий в нечто в большей степени поддающееся количественной оценке. |
| In the 2008-2009 biennium, these initiatives were brought together into a more coherent package of programmatic and management improvements. | В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов указанные инициативы были объединены в согласованный в большей степени пакет мер, направленных на совершенствование деятельности по программам и в области управления. |
| Generally, countries, such as OECD members, that are more integrated within the global economy have less difficulties in further internationalizing their domestic decision-making. | Такие страны, как страны-члены ОЭСР, которые в большей степени интегрированы в мировую экономику, как правило, сталкиваются с меньшими трудностями в деле дальнейшей интернационализации своего процесса директивной деятельности. |
| Tourism is more sensitive to environmental degradation than other economic activities, as the environment is its primary resource. | Туризм в большей степени зависит от деградации окружающей среды, чем любая другая отрасль экономической деятельности, поскольку окружающая среда является его основным ресурсом. |
| Her division strategized on policy with the community of non-governmental organizations, and had become more forward-looking. | Ее отдел совместно с сообществом неправительственных организаций занимался разработкой политики, и его работа приобрела характер, в большей степени ориентированный на перспективу. |
| UNICEF is defining and will soon implement a more strategic approach to evaluation. | ЮНИСЕФ разрабатывает и скоро внедрит в большей степени стратегический подход к оценке. |