Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
In that regard, we have also continued to strengthen our focus on reaching out to young people and women who are victims of violence, as they also often find themselves in environments that are more prone than the norm to HIV and AIDS. В этой связи мы продолжаем также уделять все более серьезное внимание работе с группами молодых людей и женщин, которые страдают от насилия, поскольку они зачастую оказываются в условиях, чреватых в большей степени, чем обычно, опасностью заражения ВИЧ и СПИДом.
The TRIPS Agreement has been criticized as reflecting more heavily the interests of intellectual property rights holders, who tend to reside in developed countries, than that of technology users. В адрес Соглашения по ТРИПС звучала критика по поводу того, что они в большей степени ориентируются на интересы обладателей прав на интеллектуальную собственность, которые, как правило, проживают в развитых странах, чем на интересы пользователей технологий.
Children in rural areas are more likely to be underweight than urban children and the gap between the richest households and the poorest remains substantial in all regions. В сельских районах дети, как правило, в большей степени страдают от дистрофии, чем в городах, и практически во всех регионах по-прежнему отмечается существенное различие между наиболее богатыми домашними хозяйствами и наиболее бедными.
Fortunately, a crisis is also a time for new opportunities and for the break-up of obsolete structures and habits as shippers, freight forwarders and transport operators are normally more inclined to review their transport management and logistics systems in times of difficulties. К счастью, кризис является еще и временем новых возможностей и отказа от устаревших структур и привычек, поскольку грузоотправители, транспортно-экспедиционные организации и транспортные операторы обычно в большей степени склонны пересматривать свои системы управления перевозками и логистикой в периоды трудностей.
Since developing countries have a larger share of their economies directly dependent on natural resources, the issue of green economy and green growth becomes even more relevant for them, in particular when sustainable development and aspects of poverty eradication are taken into consideration. Поскольку развивающиеся страны экономически в большей степени зависят непосредственно от природных ресурсов, для них особенно актуальна проблема экологизации экономики и экологически безопасного роста, особенно с учетом взаимосвязи между задачей устойчивого развития и некоторыми аспектами проблемы ликвидации нищеты.
Launching into broad political discussions on technical matters would result in compromises and accommodations based more on artificial balances than on the merits of the issues and in unequal treatment of treaties, which went against the very notion of the equality of rights. Проведение широких политических дискуссий по техническим вопросам приведет к компромиссам и приспособлениям, основанным в большей степени на искусственных балансах, чем на важности вопросов, и неравном отношении к договорам, что противоречит самому понятию равенства прав.
The challenge is to base the needed step-up in investment on an increase in national savings that will make it possible to better defend currency parities and thus shape a pattern of productive specialization that is more in line with the region's development needs. Задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимое наращивание инвестиций на основе увеличения национальных накоплений, что позволит лучше защитить валютные паритеты и таким образом сформировать такую структуру специализации производства, которая в большей степени соответствовала бы потребностям развития региона.
Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности.
In an effort to make the secretariat's own in-house operations and activities climate-neutral and more environmentally sustainable, the secretariat has been assessing its greenhouse gas (GHG) emissions resulting from the UNFCCC process. В рамках усилий по обеспечению того, чтобы внутренние операции и деятельность самого секретариата были климатически нейтральными и в большей степени экологически устойчивыми, секретариат проводит оценку допускаемых своих выбросов парниковых газов (ПГ), связанных с процессом РКИКООН.
The office needs to rely more on web-based services and work closely with country offices and other units to plan briefing and training sessions so as to take advantage of ongoing events. Бюро вынуждено в большей степени использовать сетевые услуги и проводить работу в тесном контакте со страновыми отделениями и другими подразделениями при планировании брифингов и учебных мероприятий, с тем чтобы можно было увязывать их с текущими мероприятиями.
However, the Team also believes that the List should be dynamic and should tend more towards helping any peace process than impeding it. Вместе с тем Группа считает, что перечень должен носить гибкий характер и должен быть в большей степени нацелен на то, чтобы способствовать мирному процессу, а не сдерживать его.
First, the agency is more dependent on administrative data and thus vulnerable to changes in, or cancellation of, the corresponding administrative programmes. Во-первых, агентство в большей степени зависит от административных данных и, соответственно, в большей мере уязвимо от изменений в соответствующих административных программах или их аннулирования.
The fact that they are not always scaled up implies that the nature of the constraints preventing scaling up is often more political and economic than technical. Тот факт, что они не всегда получают широкое распространение, позволяет предположить, что по своему характеру факторы, ограничивающие такое распространение, нередко являются в большей степени политическими и экономическими, нежели техническими.
Unfortunately, the manner in which human resources departments - overloaded by lengthy bureaucratic procedures - deliver their work appears to be based more on a piecemeal approach than on a top-down strategy aimed at consolidating a multilingual workforce. К сожалению, методика построения работы департаментов людских ресурсов, которые перегружены из-за длительных бюрократических процедур, как представляется, основывается в большей степени на паллиативном подходе, чем на строгой иерархической стратегии, направленной на консолидацию корпуса многоязычных кадров.
Against this background, the Inspectors think that a more formal inter-agency cooperation structure would provide a forum where such initiatives could be discussed for the benefit of the United Nations system organizations (see recommendation 9). В связи с этим Инспекторы полагают, что в большей степени институционализированная структура межучрежденческого сотрудничества обеспечит форум, в рамках которого такие инициативы могли бы обсуждаться на благо организаций системы Организации Объединенных Наций (см. рекомендацию 9).
GSCs are extremely competitive partly because they take advantage of localization due to lower labour costs, but more so because such competitiveness comes from a sophisticated management of the chain. Исключительно высокая степень конкурентоспособности ГПСЦ частично объясняется преимуществами размещения, обусловленными более низкими затратами на рабочую силу, но в большей степени тем, что такая конкурентоспособность является следствием эффективного управления цепью.
While unemployment in host countries has risen among both natives and international migrants, migrant workers have been more affected because they are concentrated in the sectors that have borne the brunt of the economic downturn. Несмотря на то что безработица в принимающих странах возросла как среди местного населения, так и среди международных мигрантов, в большей степени пострадали трудящиеся мигранты, поскольку они сконцентрированы в тех секторах экономики, на которые легло основное бремя экономического спада.
The Equality and Human Rights Commission of the United Kingdom has undertaken research that shows that disabled people are much more likely to be injured, bullied and humiliated at work compared to their able-bodied colleagues. Комиссия по вопросам равноправия и правам человека Соединенного Королевства провела исследование, которое показало, что инвалиды в гораздо большей степени подвержены травматизму, нападкам и издевательствам на рабочем месте, чем их коллеги, не являющиеся инвалидами.
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях.
Another obstacle to ICT adoption is that farmers are usually much more prepared to pay for tangible services such as inputs or veterinary service than information, which was often provided for free in the past. Другим препятствием на пути внедрения ИКТ является то, что фермеры, как правило, в гораздо большей степени готовы платить за осязаемые услуги, такие как производственные ресурсы или ветеринарные услуги, чем за информацию, которая раньше предоставлялась зачастую бесплатно.
CCC assured that although data from Spanish sites had already been included, the next intensive campaign would focus even more on Southern Europe as well as on the eastern part of the EMEP region. КХЦ дал заверение в том, что, хотя данные, полученные на испанских участках, уже были учтены, следующая кампания интенсивных измерений будет еще в большей степени ориентирована на Южную Европу, а также на восточную часть региона ЕМЕП.
OIOS agrees that a more systematic, deliberate and planned approach to training on knowledge management would have greater impact than the ad hoc initiatives previously discussed. УСВН разделяет мнение о том, что применение более систематизированного, целенаправленного и продуманного подхода к обучению навыкам управления знаниями будет в большей степени способствовать осуществлению вышеупомянутых специальных инициатив.
If the role of staff in the implementation of STIP Reviews were to become more policy-oriented, UNCTAD should reflect on how to strengthen the human resources of the Branch. Для того чтобы роль сотрудников в проведении обзоров НТИП была в большей степени ориентирована на политику, ЮНКТАД следует подумать о том, каким образом можно было укрепить кадровый состав Сектора.
It can also be a means of encouraging independent research activities by local companies, as small and medium-sized enterprises (SMEs) are more likely to invest resources in R&D and technological upgrading if their innovations are protected against piracy. Это может быть также средством поощрения независимой исследовательской деятельности местных компаний, поскольку малые и средние предприятия (МСП) будут в большей степени склонны выделять ресурсы на НИОКР и технологическую модернизацию, если их инновации будут защищены от пиратства.
Some others suggested more flexibility, taking into account (important) late comments too, as long as the decision had not been taken (Bulgaria, Czech Republic, Germany Hungary, Sweden, Spain). Ряд других Сторон сообщили о большей степени гибкости и возможности учета также (важных) замечаний, представленных с опозданием, если соответствующее решение еще не было принято (Болгария, Венгрия, Германия, Испания, Чешская Республика и Швеция).