The Principality of Monaco declares that no provision in the Convention can be interpreted as impeding the provisions of the laws and regulations of Monaco that are more favourable to women than to men. |
Княжество Монако заявляет, что ни одно из положений Конвенции не может толковаться в качестве препятствующего осуществлению положений законов и постановлений Монако, в большей степени благоприятствующих женщинам, нежели мужчинам. |
The discussions of the Committee for Programme and Coordination and of the Fifth Committee have tended to focus more on the details of each and every subprogramme, which had to a large extent already been reviewed by specialized intergovernmental bodies, rather than on policy or coordination issues. |
В ходе обсуждений в Комитете по программе координации и Пятом комитете, как правило, внимание сосредоточено в большей степени на подробных аспектах каждой подпрограммы, которые в значительной степени уже рассматривались специализированными межправительственными органами, а не на директивных вопросах или вопросах координации. |
Nuclear reactions in the core of the Sun change its composition, by converting hydrogen nuclei into helium nuclei by the proton-proton chain and (to a lesser extent in the Sun than in more massive stars) the CNO cycle. |
Ядерные реакции в ядре Солнца меняют его химический состав при переработке в ядре водорода в гелий в ходе протон-протонных реакций и (в меньшей степени в Солнце и в большей степени в массивных звёздах) в CNO-цикле. |
The meaning of "fame" has changed over the years, originally meaning "renown" as opposed to today's more common meaning of "celebrity." |
Значение слова «слава» со временем изменилось: вначале оно значило «известность», а сейчас в большей степени подразумевает «звезда». |
That did not mean that the objective could not be achieved with the present methodology; that depended more on political will than on technical expertise. |
означает того, что данная цель не может быть достигнута на основе использования существующей методологии; это в большей степени зависит от политической воли, а не от технической экспертизы. |
The aim is to move from a health and safety mechanism to an occupational health and safety mechanism focusing on people in the workplace and thereby to align more closely the health and safety protection regime in the civil service with that stipulated in the Labour Code. |
Ставится задача перехода от механизма обеспечения безопасности и гигиены труда, который во главу угла профилактики в целом ставит человека на рабочем месте, и с учетом этого еще в большей степени увязать систему обеспечения безопасности и гигиены труда в системе государственной службы с системой, предусмотренной Трудовым кодексом. |
The effectiveness of the two funds will be mutually reinforcing as developing countries, particularly the least developed countries, become more fully engaged in the universal periodic review process and build the capacity to implement the results of the universal periodic review. |
Деятельность этих двух фондов будет иметь взаимоусиливающий эффект по мере того, как развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, будут все в большей степени оказываться вовлеченными в процесс универсального периодического обзора и будут наращивать свои возможности в плане практической реализации результатов универсального периодического обзора. |
If more payments are received, the level of debt to Member States could be cut further, but if fewer are received, then debt to Member States might be higher. |
Если будет получен больший объем платежей, то уровень задолженности государствам-членам может быть сокращен еще в большей степени, однако если будет получено меньше платежей, то, естественно, задолженность государствам-членам может возрасти. |
The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus |
В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом. |
His conclusion that we cannot enjoy development without security, that we cannot enjoy security without development and that we will not enjoy either without respect for human rights is even more apt in the context of the implementation of the global decisions and commitments relating to Africa. |
Его вывод о том, что мы не можем добиться развития без обеспечения безопасности, не можем обеспечить безопасность без развития, и не можем добиться ни того, ни другого без уважения прав человека, в еще большей степени соответствует контексту глобальных решений и обязательств в отношении Африки. |
Studies show the increasing links between violence against women and HIV and demonstrate that HIV-infected women are more likely to have experienced violence, and that women who have experienced violence are at higher risk for HIV. |
Исследования вскрывают усиливающуюся связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ и показывают, что ВИЧ-инфицированные женщины с большей вероятностью подвергаются насилию и что женщины, пережившие насилие, в большей степени рискуют заразиться СПИДом. |
Migration had both negative and positive impacts on the development of countries of origin and countries of destination, but the poorest countries were more exposed to its negative impacts and benefited less from its positive ones. |
Миграция оказывает как негативное, так и позитивное влияние на развитие стран происхождения и стран назначения, однако беднейшие страны в большей степени подвержены ее негативному воздействию и в меньшей степени пользуются ее преимуществами. |
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. |
7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам. |
In the polar regions (above 60 degrees latitude), widespread and permanent ethane clouds appear in and above the troposphere; at lower latitudes, mainly methane clouds are found between 15 and 18 km, and are more sporadic and localized. |
В полярных областях (на широтах более 60 градусов) широко распространённые облака этана возникают в и над тропосферой, на более низких широтах метановые облака обнаруживаются на высотах от 15 до 18 км, при этом они менее регулярны и в большей степени локализованы. |
Thus, the distribution of WHO expenditures between regular and extrabudgetary sources are not as skewed as that of FAO, which implies that the latter organization is much more dependent on extrabudgetary sources of finance. |
Таким образом, распределение расходов ВОЗ в плане их финансирования за счет регулярного бюджета и внебюджетных источников не характеризуется столь разительным контрастом, как это имеет место в случае ФАО, что означает, что последняя организация в гораздо большей степени зависит от внебюджетных источников финансирования. |
In the area of administration and management, the objective was to achieve, through the reorganization of the Department of Administration and Management, a more integrated, streamlined structure, with clear lines of responsibility. |
В области администрации и управления цель состояла в создании, путем реорганизации Департамента по вопросам администрации и управления, в большей степени интегрированной и более рациональной структуры с четко определенными сферами обязанностей. |
Either the human rights basis was too obvious to be mentioned, or the field workers were more used to think of displaced persons as having needs that must be met than as having legal rights that must be promoted. |
Либо права человека в качестве основы являются слишком очевидными, чтобы о них говорить, либо работники на местах в большей степени привыкли думать о перемещенных лицах как о лицах, чьи нужды должны быть удовлетворены, а не как о лицах, законные права которых должны соблюдаться. |
As the preamble of the scheme stated, the revision had been undertaken with a view to making the scheme "more development-oriented, focusing on the countries which have most need of it, i.e. the poorest countries". |
Как говорится в преамбуле схемы, ее пересмотр был проведен с тем, чтобы она "была в большей степени ориентирована на цели развития с уделением особого внимания странам, которые нуждаются в ней больше других, т.е. беднейшим странам". |
Greater emphasis should be placed on improving the effectiveness of the work of the United Nations in peace-keeping and peacemaking and, all the more so, on efforts towards regional peace-keeping. |
Больший упор необходимо делать на повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и миротворчества, и еще в большей степени это относится к усилиям в области поддержания регионального мира. |
The fiscal and monetary policies of the industrialized countries had a great impact on the economies of the developing countries, and the developed countries should be more aware of the disruptive effects which their policies could have on the entire international economic order. |
Бюджетная и валютная политика промышленно развитых стран очень сильно влияет на экономику развивающихся стран, и развитые страны должны в большей степени учитывать те нарушения, которые они могут вызвать во всей международной экономической системе в целом. |
The legal system should be made more sensitive and responsive to the needs and special circumstances of vulnerable and disadvantaged groups in order to ensure a strong and independent administration of justice; |
В рамках правовой системы должны в большей степени учитываться и удовлетворяться потребности и особые обстоятельства уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы обеспечить наличие эффективной и независимой системы отправления правосудия; |
In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. |
На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
This may mean that migration flows in these countries, and in others where women's education and labour force participation approach those of men, will become more dominated in the future both by urban flows and by participation of women in those flows. |
Это может означать, что в будущем динамика миграционных потоков в этих странах, а также в других странах, где уровни образования и занятости женщин и мужчин выравниваются, будет в большей степени определяться как интенсивностью потоков в города, так и долей женщин в этих потоках. |
The rights-based approach is promoted at the international level, while silence prevails with regard to the right to education and even more with regard to rights in education at the domestic level. |
Основанный на правах подход поощряется на международном уровне, при этом замалчивается право на образование и еще в большей степени наличие прав в образовании на внутригосударственном уровне. |
Urge reconsideration of the basis for access to social services in view of increasingly flexible and insecure employment in a world that tends to ascribe more value to economic activities than to other forms of social participation; |
настоятельно призываем пересмотреть основные принципы предоставления доступа к социальным услугам с учетом все более зыбкой и нестабильной ситуации в современном мире, который склонен в большей степени ценить экономическую деятельность, чем другие формы социальной активности; |