Given the rapid developments in the life sciences and biotechnology, we consider it necessary to focus more attention on the effect of scientific and technological progress on the Convention regime. |
В условиях стремительного развития наук о жизни и биотехнологии считаем необходимым в большей степени сфокусировать внимание на влиянии научно-технического прогресса на режим КБТО. |
The Conference welcomes the completion of the conceptual framework for integrated safeguards by IAEA, which will usher in a system for verification that is more comprehensive, flexible and effective than current mechanisms. |
Конференция приветствует завершение разработки концептуальных основ комплексных гарантий МАГАТЭ, которые будут включены в систему проверки, являющуюся в большей степени всеобъемлющей, гибкой и эффективной, чем нынешние механизмы. |
This is demonstrated even more so in its attendance and representation at the highest level, at the regular sessions of the organization that are held annually in June. |
В еще большей степени это проявляется в участии и представительстве на самом высоком уровне в очередных сессиях Организации, которые ежегодно проводятся в июне. |
However, looking at the trend over a number of decades, indigenous Dutch people do not appear to have grown more reconciled to the idea of having "foreign" neighbours. |
Однако, прослеживая тенденцию за несколько последних десятилетий, нельзя сказать, что в своей массе голландцы в большей степени примирились с идеей иметь в качестве соседей "иностранцев". |
In that regard, we stress the importance of increasing the levels and quality of ODA. Moreover, the international trade and financial system must be more focused on development. |
В связи с этим мы подчеркиваем необходимость повышения уровней и качества ОПР. Кроме того, международная торгово-финансовая система должна быть в большей степени ориентирована на развитие. |
The Committee was continuously striving to promote women's rights, since women were more likely to suffer from poverty and encounter obstacles in their access to credit facilities and employment. |
Комитет постоянно стремится содействовать реализации прав женщин, поскольку женщины в большей степени несут на себе бремя нищеты и им труднее получить кредит и найти работу. |
On the contrary, a demand-driven approach is more likely to ensure that evaluation focuses on operations and issues that are of strategic importance to the organization and which are characterized by a high level of risk. |
Напротив, такой подход в большей степени способствует тому, чтобы предметом оценки становились те операции и вопросы, которые имеют стратегическое значение для организации и характеризуются высокой степенью риска. |
Such discriminatory laws are based on the State's concern that men as the "head of the family" and by virtue of being a male are more likely to take advantage of economic opportunities. |
Такие дискриминационные законы основаны на представлении государства о том, что мужчины как "главы семьи" и представители сильного пола в большей степени способны воспользоваться экономическими возможностями. |
As a consequence, the Government is seen to be largely in a reactive position of responding to complaints rather than adopting a more systematic proactive stance in identifying and releasing serving minors. |
В связи с этим считается, что правительство в большей степени реагирует на жалобы, а не занимает более систематическую упреждающую позицию для выявления и освобождения проходящих службу несовершеннолетних. |
SMEs in the software industry are disproportionately more internationalized than SMEs in manufacturing activities; This reflects the competitiveness of Indian SMEs in software activities. |
МСП в программотехнической отрасли в непропорционально большей степени интернационализированы, чем МСП в обрабатывающей промышленности: это свидетельствует о конкурентоспособности индийских софтверных МСП. |
Several suggested that a limited set of universal indicators could be developed and that these could be complemented by another set of more sector-specific indicators. |
Ряд участников предложили разработать ограниченный набор универсальных показателей, которые можно было бы дополнить другим набором показателей, в большей степени учитывающих секторальную специфику. |
The introduction of regional courses allowed more tailoring of the UNCTAD syllabus to local needs and increased the role of developing-country trainers and universities involved in the delivery of these courses. |
Организация региональных учебных курсов позволила в большей степени адаптировать учебную программу ЮНКТАД к местным потребностям и повысить роль инструкторов и университетов развивающихся стран в проведении этих учебных курсов. |
It was also suggested that the research community be more involved, and that a small ad hoc expert group with secretariat support should be given the mandate to monitor and assess trends inside and outside the sector, including for policies between EFSOS "rounds". |
Было также предложено в большей степени подключать научно-исследовательские круги и уполномочить небольшую специальную группу экспертов при поддержке секретариата осуществлять мониторинг и оценивать тенденции внутри и вне сектора, включая политику между "раундами" ПИЛСЕ. |
Thus, women with pre-school children are the most disadvantaged in the labor market, and even more so for those women who are the head of a family. |
Поэтому женщины, имеющие детей дошкольного возраста, находятся в крайне неблагоприятном положении на рынке труда, что в еще большей степени относится к женщинам-главам семей. |
The political representation of women in the House thus depends more on the moral commitment of political leaders than on the voting procedure itself. |
Поэтому политическое представительство женщин в Палате представителей зависело в большей степени от выполнения политическими деятелями моральных обязательств, чем от самого порядка голосования. |
There is no doubt that the occupational characteristics of workers from the countries of Eastern Europe are more favourable to their insertion in industrial companies than those of African workers. |
Несомненно, профессиональные навыки работников из стран Восточной Европы, по сравнению с уровнем профессиональной подготовки выходцев из Африки, в большей степени благоприятствуют их трудоустройству в промышленности. |
The implementation of administrative and financial systems has allowed in particular the re-engineering of the budget management process, improvement in budget control and reporting, adoption of simplified management procedures and more decentralized facilities. |
Внедрение административных и финансовых систем позволило, в частности, перестроить процесс управления бюджетом, усовершенствовать бюджетный контроль и отчетность, принять упрощенные процедуры управления и в большей степени децентрализовать деятельность. |
He went on to describe Infinite's music as "more of an emotional score" as it was about the relationship between the two key characters in the game, Booker and Elizabeth. |
Он описал музыку к Infinite как «в большей степени эмоциональную», поскольку она посвящена отношениям между двумя ключевыми персонажами игры - Букером и Элизабет. |
The player's role seldom corresponds to a real life activity, since the player is usually more involved in detailed decisions than a real manager or administrator. |
Роль игрока редко соответствует аналогам в реальной жизни, поскольку обычно игрок в большей степени вовлечен в принятие мелких решений, нежели менеджер или администратор в реальности. |
They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. |
Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
'Cause I'm really more of a woman. |
Потому что в большей степени я женщина |
In order to accomplish its mission expeditiously and successfully, the Tribunal needs to rely on the continued cooperation of States and still more support from both the General Assembly and the Security Council. |
Для оперативного и успешного осуществления своей задачи Трибуналу необходимо полагаться на постоянное содействие со стороны государств и в еще большей степени на поддержку Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Committee once again asks the Department to come up with a way to better formulate the air operations budget to make it more reflective of actual operations (see A/58/759, para. 57). |
Комитет вновь просит Департамент найти способ улучшить составление смет расходов на воздушный транспорт, с тем чтобы они в большей степени отражали реальные потребности (см. А/58/759, пункт 57). |
The question of access needs to be addressed by making existing regimes more development-friendly; and there are several ways to overcome the problem of generating relevant technologies. |
Необходимо также решить проблему доступа, принимая меры к тому, чтобы существующие режимы в большей степени способствовали развитию. |
Increasing competition for customers in developed countries has driven banks to focus more on SMEs and to introduce products and services that are better tailored to them. |
Усиление конкуренции за клиентов в развитых странах заставляет банки уделять больше внимания МСП и внедрять новые продукты и услуги, в большей степени отвечающие потребностям МСП. |