Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
In the course of the general debate, it was repeatedly urged that the ECLAC programme of work should more adequately reflect the needs and requirements of the Caribbean members of the Commission. В ходе общих прений неоднократно раздавался настойчивый призыв к тому, чтобы программа работы ЭКЛАК в большей степени отражала нужды и потребности входящих в состав Комиссии стран Карибского бассейна.
Major reforms have been undertaken to modernize the apprenticeship and traineeship system. The aim is to make it more responsive to the needs of industry and clients. Были проведены важные реформы с целью модернизации системы ученичества и стажерства, с тем чтобы она в большей степени учитывала потребности предприятий и потребителей.
Limited access to capital is commonly much more of a bottleneck for the growth of small firms than is the cost of capital. Ограниченный доступ к капиталу обычно в большей степени, чем затраты капитала, препятствует росту мелких фирм.
In addition, it is alleged that outside of Lima, all of Peru's judges and prosecutors serve on a provisional basis, and are thus more vulnerable to government interference. Кроме того, утверждается, что за пределами Лимы все судьи и прокуроры являются временными, в связи с чем они в большей степени подвержены влиянию со стороны правительства.
All countries have a shared interest in the success of the Doha Work Programme (DWP), which aims at making the trading system more development-friendly. Все страны объединяет общая заинтересованность в успехе принятой в Дохе программы работы, которая призвана в большей степени ориентировать торговую систему на цели развития.
At the time of submitting the first report, there were more constraints in civil matters because Knowledge on legal rights was very poor amongst women. Во время представления первого доклада осуществление равноправия при рассмотрении гражданских дел было в большей степени затруднено вследствие низкого уровня правовой грамотности среди женщин.
Efforts were being made to provide greater flexibility in the social security system so that the level of protection provided by special regimes where there was a greater presence of women was more in line with other areas. Предпринимаются также усилия повысить гибкость системы социального страхования, с тем чтобы уровень защиты, обеспечиваемый специальными режимами в случаях повышенной представленности женщин, в большей степени соответствовал защите в других областях.
In addition, the frequent allotment of P-2 posts across duty stations could constitute a limitation to the acceptance rates of P-2 posts by women, who may be more constrained by family and/or cultural issues. Кроме того, частое выделение должностей С2 в различных местах службы может ограничить прием женщин на должности С2, поскольку они в большей степени вынуждены считаться с соображениями семейного и/или культурного характера.
That notion should be replaced by that of "remuneration", which was more in line with the rightful exercise of its right of control by the controlling party. Эту концепцию следует заменить концепцией "вознаграждения", которая в большей степени соответствует правомерному использованию права на распоряжение грузом распоряжающейся стороной.
This draft article is a provision more suitable to the needs of consumer protection than to the actual needs of commercial transactions; Проект данной статьи в большей степени отвечает интересам защиты потребителей, чем реальным требованиям коммерческих сделок.
Thailand is undergoing an ambitious process of improving the administration of justice, including the judicial process, with a view to ensuring that it is more efficient, transparent and fair to all groups. Таиланд приступил к выполнению смелой задачи - совершенствованию системы отправления правосудия, включая систему судопроизводства, с тем чтобы добиться большей степени эффективности, транспарентности и справедливости для всех групп.
If rules were clear, procedures simple to comply with, and advantages of formalization widely known, SMEs were more willing to operate in the formal sector. Когда правила ясны и легче соблюдать процедуры, а преимущества выхода из тени хорошо известны, МСП в большей степени готовы работать в формальном секторе.
Earlier, the Committee had decided to include commercial advertising as one of the protected forms of freedom of expression, on the understanding that it would be more vulnerable to limitations than political discourse. Ранее Комитет постановил, что коммерческая реклама как одна из форм выражения мнений должна подлежать защите, поскольку она в большей степени, чем политические выступления, уязвима в отношении ограничений.
It was, nevertheless, pointed out that the concept was not entirely quantifiable in legal terms and served more as an overarching concept that should be taken into account in such situations. Тем не менее было указано что эта концепция не вполне поддается определению с юридической точки зрения и в большей степени является общим понятием, которое следует учитывать в таких ситуациях.
While the framework underpinning the Strategic Plan should be system-wide, the Strategic Plan itself should focus more on the role of UNEP as the leading environmental authority. Хотя в основе этого Стратегического плана должны лежать общесистемные рамки, сам Стратегический план должен в большей степени фокусироваться на роли ЮНЕП как ведущего экологического учреждения.
Such classifications belong much more to the world of academic treatises than to that of political leadership and, despite its intentions, contribute to the sowing of confusion. Подобная классификация в большей степени уместна в сфере академических трактатов, чем в области политического руководства, и, вопреки намерениям ее авторов, лишь порождает путаницу.
Women, being a target group, were also more encouraged to apply for credit, which were better adjusted to their needs. Женщин как обследуемую группу также более активно стимулировали подавать заявления о предоставлении кредита, которые бы в большей степени отвечали их потребностям.
The interpretation of MFN clauses under the WTO had been influenced more by a perception of the object and purpose of the provision, rather than by its precise wording. На толкование клаузулы о НБН в условиях ВТО в большей степени влияло восприятие объекта и цели положения, а не его точная формулировка.
This was a significant achievement as it helped develop budgets that are more responsive to the needs of women and men, girls and boys. Эта работа стала важным шагом вперед, поскольку позволила подготовить бюджеты, в большей степени отвечающие потребностям женщин и мужчин, девочек и мальчиков.
Lastly, he asked whether the Chinese Government was intending to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, to publish and disseminate the periodic reports under consideration, and to consult NGOs more fully in the next reporting exercise. И в заключение он спрашивает, намерено ли правительство Китая сделать заявление, предусмотренное статьёй 14 Конвенции, публиковать и распространять рассматриваемые периодические доклады и консультироваться в большей степени с НПО при составлении следующего доклада.
At the same time, the technical facilitation provided by the Government of Norway to the oil sub-cluster was integrated more closely into the overall mediation by the Panel. В то же время техническая помощь, оказывавшаяся правительством Норвегии Подгруппе по нефти, была в большей степени интегрирована в общую посредническую деятельность Группы.
As the number of trials decreases and the corresponding trial team posts are downsized, the Appeals Division has begun absorbing more general functions for the Office of the Prosecutor as a whole. По мере уменьшения числа разбирательств и сокращения соответствующих постов в судебных группах сотрудники Апелляционного отдела начали во все большей степени выполнять общие функции для Канцелярии Обвинителя в целом.
Faced with new challenges to peace and security, the Council proceeded to innovate, to become increasingly active and to more broadly interpret the provisions of the Charter. Перед лицом новых вызовов миру и безопасности Совет начал вводить новшества, во все большей степени активизировать свою деятельность и более расширительно толковать положения Устава.
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок.
The LEG recognized that targeted support at the national level should be promoted as much as possible, because this would impart knowledge in a more direct fashion and to a larger number of participants than holding international events. ГЭН признала необходимым в возможно большей степени поощрять целевую поддержку на национальном уровне, поскольку это обеспечивает возможность непосредственной передачи знаний большему количеству участников, чем при проведении международных мероприятий.