Through its influence with Governments, intergovernmental agencies, national parliaments and the media, it can help to reshape democracy to make it more relevant to today's global realities and needs. |
Благодаря своему влиянию на правительства, межправительственные учреждения, национальные парламенты и средства массовой информации она может помочь перестроить институты демократии таким образом, чтобы они в большей степени соответствовали современным глобальным реальностям и потребностям. |
Initiatives such as the National Policy on Women and the inclusion of a special chapter on women and development in the Sixth Malaysia Plan have resulted in administrative policies becoming more gender aware. |
Инициативы, подобные Национальной политике в отношении женщин и включению специальной главы о женщинах и развитии в Шестой план развития Малайзии, привели к тому, что при проведении административными органами политики стали в большей степени учитываться гендерные аспекты. |
This third possibility is, however, more in line with the current system where Administrations sometimes do provide this information directly to the International organization and sometimes directly to the guaranteeing association. |
Вместе с тем, эта третья возможность в большей степени соответствует нынешней системе, в соответствии с которой администрации фактически предоставляют такую информацию непосредственно международной организации и иногда непосредственно гарантийному объединению. |
(b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; |
Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
This, in turn, requires approaches to monitoring and evaluation that are less donor-driven, less defensive and more attuned to the learning needs related to capacity-building. |
Это, в свою очередь, требует таких подходов к контролю и оценке, которые в меньшей степени ориентированы на доноров, носят менее оборонительный характер и в большей степени учитывают связанные с созданием потенциала потребности в накоплении опыта. |
As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. |
В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения. |
This difference arises because rights-based anti-inflation policies address the causes of structural inflation which, especially in the more diversified economies in the ESCWA region, tends to be located on the supply side of the economy. |
Это отличие обусловлено тем, что основывающаяся на правах антиинфляционная политика предполагает ликвидацию причин структурной инфляции, которая, прежде всего в странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой, в большей степени определяется существующим в экономике предложением. |
I hope this report will help to reinvigorate worldwide interest in this subject and provide a basis for undertaking disarmament and development activities that are more closely in tune with prevailing realities and challenges. |
Я надеюсь, что настоящий доклад будет способствовать росту во всем мире интереса к этому вопросу и послужит основой для принятия мер в области разоружения и развития, в большей степени согласующихся с существующими реальностями и проблемами. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. |
Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
Ms. Karki said that every society irrespective of its size or region faced the dangers of drug trafficking, crime, terrorism, corruption and money-laundering, even more so since the tragic events of 11 September 2001. |
Г-жа Карки говорит, что все страны, вне зависимости от их размера или местоположения, подвергаются опасностям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, преступностью, терроризмом, коррупцией и отмыванием денег, в еще большей степени после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
Necessity entrepreneurs play an important role in poverty eradication, while opportunity entrepreneurs, especially high-potential entrepreneurs, contribute more to enhancing the competitiveness of the economy. |
Предприниматели по необходимости играют важную роль в искоренении нищеты, а предприниматели по собственному выбору, особенно предприниматели с высоким потенциалом, в большей степени способствуют повышению конкурентоспособности страны. |
The indicators show that poverty is worse among women and children and that more rural woman suffer inequalities and disparities than urban women. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что среди женщин и детей уровень бедности выше и что сельские женщины в большей степени, чем городские, страдают от неравноправия и неравенства. |
The rising plurality of family forms and relationships will increasingly pose challenges of adaptation of social support systems, such as state-subsidised housing, child entitlements and childcare, especially those occurring because of more single-parent families. |
Увеличение числа семейных моделей и отношений будет во все большей степени порождать вопросы адаптации систем социальной поддержки, таких, как субсидируемое государством жилье, пособия на детей и уход за детьми, особенно в связи с увеличением числа семей с одним родителем. |
The Office does not have the resources to engage in the geographical expansion and replication of viable models, which is best performed by entities concerned more broadly with rural development. |
Управление не располагает необходимыми ресурсами для распространения и тиражирования жизнеспособных моделей: эту работу с наибольшей эффективностью могут выполнять организации, в большей степени ориентированные на решение проблем развития сельских районов. |
The potential for action by RFMOs is limited in some areas by the mandate in their founding instruments and more particularly in those high-seas areas where no competent regulatory RFMO currently exists. |
Возможности принятия мер РРХО в некоторых районах ограничиваются мандатом, сформулированным в документах об их создании, и в еще большей степени в тех районах открытого моря, где в настоящее время компетентных РРХО не существует. |
OIOS also recommended that the Office of the Capital Master Plan use the host country industry standard procedure for evaluating the performance of contractors, which is more relevant for construction projects than the one used by the United Nations. |
УСВН также рекомендовало Управлению по Генеральному плану капитального ремонта применять действующие в стране пребывания стандартные процедуры оценки эффективности работы подрядчиков, которые по сравнению с процедурами, применяемыми в Организации Объединенных Наций, в большей степени подходят для строительных проектов. |
To develop an organizational culture that is more inclusive of all staff, the following measures are recommended for review: |
В целях формирования организационной культуры, которая в большей степени учитывала бы интересы всех сотрудников, рекомендуется рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
The Federal Republic of Yugoslavia has been more cooperative in this regard, but there are still significant numbers of high-level accused at large, including Karadžić and Mladić. |
Союзная Республика Югославия в большей степени сотрудничает в этой области, однако все еще большое число высокопоставленных обвиняемых, включая Караджича и Младича, по-прежнему находится на свободе. |
While some consider terrorism, proliferation of WMD, and failing states as the most serious threats of our day, others are more concerned about enduring poverty, disparity of income, the spread of infectious diseases or environmental degradation and climate change. |
В то время как одни считают терроризм, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств самыми серьезными угрозами современности, другие в большей степени озабочены сохранением нищеты, различиями в размерах дохода, распространением инфекционных болезней, а также экологической деградацией и изменением климата. |
He said that Bermuda's interests were more with the United States and the European Union and less with the Caribbean. |
Он заявил, что интересы Бермудских островов в большей степени связаны с Соединенными Штатами и Европейским союзом и в меньшей степени с Карибским бассейном. |
Such issues were more human rights issues than merely women's issues, and would be discussed at the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women. |
Эти вопросы, которые в большей степени относятся к сфере нарушений прав человека, чем к сфере чисто женской проблематики, будут обсуждаться в ходе сорок седьмой сессии Комиссии по положению женщин. |
The last report, submitted to the sixty-ninth conference, held in London in July 2000, focused on whether it was necessary to amend certain provisions of the space treaties in force to make them more consistent with the current international context. |
В последнем докладе, представленном на шестьдесят девятой конференции, проведенной в Лондоне в июле 2000 года, основное внимание уделялось вопросу о том, следует ли вносить поправки в действующие договоры по космосу, с тем чтобы они в большей степени отвечали существующим в настоящее время международным требованиям. |
The Dangerous Recidivists Bill, which introduced a new system whereby the court pronounced a mandatory sentence to be served in its entirety, appeared to be more respectful of the right to liberty under the terms of article 9 of the Covenant. |
Законопроект об опасных рецидивистах, который предусматривает нововведение, когда суд выносит наказание, подлежащее исполнению в полном объеме, как представляется, в большей степени обеспечивает уважение права на свободу по смыслу статьи 9 Пакта. |
To facilitate the implementation of the UN Secretary-General's initiative, UNECE and UNESCAP conducted a SPECA lessons-learned exercise and elaborated a range of proposals to make the Programme more relevant to the current requirements of its member States. |
В интересах содействия осуществлению инициативы Генерального секретаря ООН ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН проанализировали извлеченные в ходе реализации СПСЦА уроки и разработали ряд предложений для обеспечения того, чтобы данная программа в большей степени отвечала нынешним потребностям ее государств-участников. |
The institutions will have much greater freedom to organise their own activities, but will also have more responsibility for the results that are achieved. |
Учебные заведения будут пользоваться гораздо большей свободой в отношении организации своей деятельности, но при этом в большей степени отвечать за достигнутые ими результаты. |