Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
Women in rural areas are more exposed to poverty and economic hardship because they are in many ways limited with regards to earning an income. Женщины, проживающие в сельской местности, в большей степени страдают от бедности и экономических трудностей, поскольку они во многих отношениях обладают ограниченными возможностями в плане получения дохода.
The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания.
The human development index, while more responsive to and representative of the mandate of UNDP, presents challenges with respect to political and data acceptance. Индекс развития человеческого потенциала, хотя он в большей степени учитывает и отражает мандат ПРООН, создает трудности с точки зрения политической и статистической приемлемости.
The convergence of the crises has shown that business increasingly shares with Government common aspirations in respect of achieving a more inclusive and sustainable path of development. Конвергенция кризисов показала, что бизнес во все большей степени разделяет с правительством общие чаяния в том, что касается достижения более открытого для всех и устойчивого развития.
There are indications that VAM projects may be preferred as an investment and development option because additionality tests are more easily satisfied. Существуют признаки того, что в качестве инвестиционных и практически реализуемых вариантов предпочтение может быть отдано проектам МВВ в силу того, что они в большей степени отвечают критериям дополнительности.
INTERPOL is one user of this package, and the Team has discussed providing a version more precisely suited to its training courses for police and border control officers. Одной из структур, использующих эту подборку, является Интерпол, и Группа обсудила вопрос о разработке варианта, в большей степени адаптированного для использования в рамках его учебных курсов, организуемых для сотрудников полиции и пограничных служб.
The impact of the rising poverty and unemployment caused by the crisis is being disproportionately felt by social groups that are more vulnerable to exclusion and discrimination. Обострение проблемы нищеты и безработицы в результате кризиса непропорционально отражается на различных социальных группах, которые в большей степени подвержены изолированности и дискриминации.
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом.
Women are more likely to be undernourished than men as they tend to have disproportionate access to food, especially when it is scarce. Женщины в большей степени страдают от недоедания, чем мужчины, так как имеют, как правило, непропорциональный доступ к продуктам питания, особенно в ситуации их дефицита.
In 2006 and 2007, the drop in net enrolment was more pronounced than in previous years. В 2006 и 2007 годах показатель чистого охвата снижался в большей степени, чем в предыдущие годы.
A number of experts were of the opinion that road damage was more a circulation issue than a type-approval item. Ряд экспертов сочли, что ущерб, наносимый дорожному покрытию, в большей степени относится к области дорожного движения, чем официального утверждения типа.
Developed Parties, for example, generally felt that the SFA was the most appropriate tool and the PPS format was more relevant for recipient countries. Например, развитые страны в целом полагают, что СФП является наиболее подходящим инструментом, а формат СПП в большей степени актуален для стран - получателей помощи.
The perception of staff was often that the higher the position held, the more staff was protected and able to avoid formal disciplinary measures. По мнению сотрудников, чем более высокое положение сотрудник занимает, тем в большей степени он защищен и способен избежать применения к себе дисциплинарных мер.
Two international experts called for making the IER more distinctive from the numerous other ICT for development reports in the market. Два международных эксперта призвали сделать так, чтобы ДИЭ в большей степени отличался от множества выпускаемых других докладов по ИКТ в целях развития.
Although IPRs focus more on international aspects, they also touch upon national issues, such as the policy framework for STI which is the focus of STIP Reviews. Хотя основное внимание в ОИП уделяется в большей степени международным аспектам, в них затрагиваются также национальные вопросы, например рамки политики в области НТИ, которые находятся в центре внимания обзоров НТИП.
While these average prices are still slightly high, they are more in line with trends in the Mano River Belt region. Уровень средних цен остается высоким, но они в большей степени соответствуют тенденциям, сложившимся в районе бассейна реки Мано.
He noted that this would require members to use more of their collective authority in those areas, as most of the Council's time was currently spent on conflict management. Это, как он отметил, потребовало бы того, чтобы члены в большей степени использовали свои коллективные полномочия в этих областях, поскольку Совет большую часть времени в настоящее время тратит на управление конфликтами.
It also developed more family-friendly human resource policies, and the number of women being recruited continues to rise and is currently just over 10 per cent. Кроме того, она разработала кадровую политику, в которой в большей степени учитываются интересы семьи, в связи с чем количество женщин, поступающих на службу, продолжает увеличиваться и в настоящее время уже превысило 10 процентов.
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда.
UNICEF offices were trained on the implementation of the Enterprise Risk Management Policy through the Risk Control and Self-Assessment Tool, leading to a more risk-informed approach to achieving results. Сотрудники отделения ЮНИСЕФ прошли подготовку по вопросу о проведении в жизнь политики общеорганизационного управления рисками с помощью механизма контроля за рисками и самооценки, что позволит применять в большей степени учитывающий риски подход к достижению результатов.
Some of the REM activities, for example in the domain of social housing or greening real-estate markets, are more attached to the programme of work of the Committee. Некоторые мероприятия КГРН, например в области социального жилья или экологизации рынков недвижимости, в большей степени связаны с программой работы Комитета.
This is based on the understanding that those affected are more willing to bring in new ideas and opinions that stimulate positive change. Это основывается на том понимании, что пострадавшие в большей степени готовы привнести новые идеи и решения, которые будут стимулировать позитивные перемены.
Second, the draft Recommendation seemed not to allow parties the flexibility to agree on the technology more appropriate to their needs. Во-вторых, положения проекта рекомендации, как представляется, не позволяют сторонам гибко подходить к вопросу выбора технологии, в большей степени отвечающей их потребностям.
A further suggestion was to delete the paragraph since it was more related to the substantive legal principles for deciding ODR cases. Также предлагалось исключить этот пункт, поскольку его положения в большей степени связаны с материально-правовыми принципами урегулирования дел на основе УСО.
We look forward to continuing to work with Canada in consolidating the gains made in the transition from the post-conflict phase to a more development-focused phase. Мы намерены продолжать сотрудничество с Канадой в укреплении завоеваний, достигнутых в период перехода от постконфликтного этапа к этапу, в большей степени ориентированному на развитие.