Women in rural areas are more exposed to poverty and economic hardship because they are in many ways limited with regards to earning an income. |
Женщины, проживающие в сельской местности, в большей степени страдают от бедности и экономических трудностей, поскольку они во многих отношениях обладают ограниченными возможностями в плане получения дохода. |
The organization was unable to participate more extensively owing to its focus on developing its infrastructure and library and to limited financial resources for travel to meetings. |
Организация не смогла участвовать в этой деятельности в большей степени, поскольку занималась развитием своей инфраструктуры и библиотеки, а также из-за ограниченности финансовых ресурсов для поездок на совещания. |
The human development index, while more responsive to and representative of the mandate of UNDP, presents challenges with respect to political and data acceptance. |
Индекс развития человеческого потенциала, хотя он в большей степени учитывает и отражает мандат ПРООН, создает трудности с точки зрения политической и статистической приемлемости. |
The convergence of the crises has shown that business increasingly shares with Government common aspirations in respect of achieving a more inclusive and sustainable path of development. |
Конвергенция кризисов показала, что бизнес во все большей степени разделяет с правительством общие чаяния в том, что касается достижения более открытого для всех и устойчивого развития. |
There are indications that VAM projects may be preferred as an investment and development option because additionality tests are more easily satisfied. |
Существуют признаки того, что в качестве инвестиционных и практически реализуемых вариантов предпочтение может быть отдано проектам МВВ в силу того, что они в большей степени отвечают критериям дополнительности. |
INTERPOL is one user of this package, and the Team has discussed providing a version more precisely suited to its training courses for police and border control officers. |
Одной из структур, использующих эту подборку, является Интерпол, и Группа обсудила вопрос о разработке варианта, в большей степени адаптированного для использования в рамках его учебных курсов, организуемых для сотрудников полиции и пограничных служб. |
The impact of the rising poverty and unemployment caused by the crisis is being disproportionately felt by social groups that are more vulnerable to exclusion and discrimination. |
Обострение проблемы нищеты и безработицы в результате кризиса непропорционально отражается на различных социальных группах, которые в большей степени подвержены изолированности и дискриминации. |
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. |
Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |
Women are more likely to be undernourished than men as they tend to have disproportionate access to food, especially when it is scarce. |
Женщины в большей степени страдают от недоедания, чем мужчины, так как имеют, как правило, непропорциональный доступ к продуктам питания, особенно в ситуации их дефицита. |
In 2006 and 2007, the drop in net enrolment was more pronounced than in previous years. |
В 2006 и 2007 годах показатель чистого охвата снижался в большей степени, чем в предыдущие годы. |
A number of experts were of the opinion that road damage was more a circulation issue than a type-approval item. |
Ряд экспертов сочли, что ущерб, наносимый дорожному покрытию, в большей степени относится к области дорожного движения, чем официального утверждения типа. |
Developed Parties, for example, generally felt that the SFA was the most appropriate tool and the PPS format was more relevant for recipient countries. |
Например, развитые страны в целом полагают, что СФП является наиболее подходящим инструментом, а формат СПП в большей степени актуален для стран - получателей помощи. |
The perception of staff was often that the higher the position held, the more staff was protected and able to avoid formal disciplinary measures. |
По мнению сотрудников, чем более высокое положение сотрудник занимает, тем в большей степени он защищен и способен избежать применения к себе дисциплинарных мер. |
Two international experts called for making the IER more distinctive from the numerous other ICT for development reports in the market. |
Два международных эксперта призвали сделать так, чтобы ДИЭ в большей степени отличался от множества выпускаемых других докладов по ИКТ в целях развития. |
Although IPRs focus more on international aspects, they also touch upon national issues, such as the policy framework for STI which is the focus of STIP Reviews. |
Хотя основное внимание в ОИП уделяется в большей степени международным аспектам, в них затрагиваются также национальные вопросы, например рамки политики в области НТИ, которые находятся в центре внимания обзоров НТИП. |
While these average prices are still slightly high, they are more in line with trends in the Mano River Belt region. |
Уровень средних цен остается высоким, но они в большей степени соответствуют тенденциям, сложившимся в районе бассейна реки Мано. |
He noted that this would require members to use more of their collective authority in those areas, as most of the Council's time was currently spent on conflict management. |
Это, как он отметил, потребовало бы того, чтобы члены в большей степени использовали свои коллективные полномочия в этих областях, поскольку Совет большую часть времени в настоящее время тратит на управление конфликтами. |
It also developed more family-friendly human resource policies, and the number of women being recruited continues to rise and is currently just over 10 per cent. |
Кроме того, она разработала кадровую политику, в которой в большей степени учитываются интересы семьи, в связи с чем количество женщин, поступающих на службу, продолжает увеличиваться и в настоящее время уже превысило 10 процентов. |
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. |
Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
UNICEF offices were trained on the implementation of the Enterprise Risk Management Policy through the Risk Control and Self-Assessment Tool, leading to a more risk-informed approach to achieving results. |
Сотрудники отделения ЮНИСЕФ прошли подготовку по вопросу о проведении в жизнь политики общеорганизационного управления рисками с помощью механизма контроля за рисками и самооценки, что позволит применять в большей степени учитывающий риски подход к достижению результатов. |
Some of the REM activities, for example in the domain of social housing or greening real-estate markets, are more attached to the programme of work of the Committee. |
Некоторые мероприятия КГРН, например в области социального жилья или экологизации рынков недвижимости, в большей степени связаны с программой работы Комитета. |
This is based on the understanding that those affected are more willing to bring in new ideas and opinions that stimulate positive change. |
Это основывается на том понимании, что пострадавшие в большей степени готовы привнести новые идеи и решения, которые будут стимулировать позитивные перемены. |
Second, the draft Recommendation seemed not to allow parties the flexibility to agree on the technology more appropriate to their needs. |
Во-вторых, положения проекта рекомендации, как представляется, не позволяют сторонам гибко подходить к вопросу выбора технологии, в большей степени отвечающей их потребностям. |
A further suggestion was to delete the paragraph since it was more related to the substantive legal principles for deciding ODR cases. |
Также предлагалось исключить этот пункт, поскольку его положения в большей степени связаны с материально-правовыми принципами урегулирования дел на основе УСО. |
We look forward to continuing to work with Canada in consolidating the gains made in the transition from the post-conflict phase to a more development-focused phase. |
Мы намерены продолжать сотрудничество с Канадой в укреплении завоеваний, достигнутых в период перехода от постконфликтного этапа к этапу, в большей степени ориентированному на развитие. |