| Young people are more affected than older people by unemployment. | От безработицы страдает в большей степени молодежь, чем пожилые. |
| We therefore need more genuine indicators permitting us to achieve a greater degree of stability in countries emerging from conflict. | Поэтому нам нужны более надежные показатели, которые позволят нам добиться большей степени стабильности в странах, выходящих из конфликтов. |
| Vulnerable areas around the world are even more susceptible to these issues. | Уязвимые районы мира в еще большей степени подвержены этим проблемам. |
| Another approach was to make the provisions of trade agreements more consumer and competition oriented. | Кроме того, следует стремиться к тому, чтобы положения торговых соглашений были в большей степени ориентированы на интересы потребителей и конкуренцию. |
| Products should be more market and customer oriented which can, among other things, be achieved through streamlining processes. | Производство должно быть в большей степени ориентировано на конкретные рынки и потребителей; этого можно, в частности, достигнуть путем рационализации производственных процессов. |
| We cannot allow the current situation - where one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. | Мы не можем допустить закрепления нынешней ситуации, в которой одна сторона пользуется основополагающими правами и свободами в большей степени, чем другая. |
| To make the Security Council more representative of the world. | принять меры к тому, чтобы Совет Безопасности в большей степени представлял все международное сообщество. |
| In some countries, a dissemination policy has been developed and the NSIs have adopted a more user oriented approach. | В некоторых странах была разработана политика распространения статистической информации, и НСИ взяли на вооружение подход, в большей степени учитывающий интересы пользователей. |
| Official statistics should make more use of those advantages to strengthen its own image. | Официальные статистические службы должны в большей степени использовать эти преимущества с целью повышения своего престижа. |
| Yet, as they became more involved in society, older persons faced specific challenges, such as abuse and discrimination. | Вместе с тем, в большей степени участвуя в жизни общества, пожилые люди сталкиваются с особыми проблемами, такими как злоупотребления и дискриминация. |
| The comments are more in the nature of a caution against such a dilution. | Замечания носят в большей степени характер предостережения в отношении такого ослабления. |
| We felt it was important to encourage national governments to be more sensitive to civil society organizations' involvement in the policy-making process. | По нашему мнению, необходимо побуждать национальные правительства к тому, чтобы они в большей степени учитывали важность участия организаций гражданского общества в процессе выработки политики. |
| In the case of article 4, the corresponding commentary focuses more on good faith than on cooperation. | Что касается статьи 4, то соответствующий комментарий в большей степени сфокусирован на добросовестности, нежели на сотрудничестве. |
| Other challenges are more related to the format of the current System-wide Action Plan. | Другие проблемы в большей степени связаны с форматом нынешнего Общесистемного плана действий. |
| In other words, peace and prosperity must rest more on human cooperation than on anything else. | Иными словами, мир и процветание в большей степени зависят от сотрудничества людей, чем от чего-либо другого. |
| There is widespread awareness that alternative, more restorative approaches can yield better results at lower cost. | Повсеместно признается, что альтернативные, в большей степени нацеленные на реабилитацию подходы могут принести более эффективные результаты при меньших затратах. |
| That is welcome, but far more is needed - and quickly. | Это приветствуется, но в гораздо большей степени представляет собой необходимость - и неотложную. |
| Deterioration of global governance institutions would make it more difficult to build institutional capacity at the national level. | Ухудшение состояния институтов глобального управления может в еще большей степени затруднить наращивание институционального потенциала на национальном уровне. |
| Women live longer than men and suffer from more chronic diseases than men. | Женщины живут дольше, чем мужчины, и в большей степени, чем мужчины, подвержены хроническим заболеваниям. |
| But internal European Union studies indicate that European exports are more closely linked to changes in external demand than the euro-dollar exchange rate. | Но внутренние исследования в Евросоюзе показывают, что европейский экспорт в большей степени связан с изменениями внешнего спроса, чем с курсом обмена евро на доллар. |
| Moreover, TNC participation in natural-resource extraction is taking place more through non-equity arrangements and less through FDI. | К этому следует добавить, что участие ТНК в добыче природных ресурсов в настоящее время во все большей степени обеспечивается без использования ПИИ. |
| The assessments, evaluations and knowledge products to be generated must be more directly targeted towards this goal. | Анализы, оценки и создаваемые информационные продукты должны быть в большей степени ориентированы на достижение этой цели. |
| The whole legal, political and economic system would ipso facto become more orientated to specificity of performance and accountability. | Вся правовая, политическая и экономическая система станет в силу самого факта в большей степени ориентирована на специфический порядок работы и отчетности. |
| In our Indian and other communities people are much more individually based. | В наших индийских и других общинах у людей в большей степени развит индивидуализм. |
| This type of foreign affiliates is more likely to have sustainable and developmental presence in its host country. | Такого рода иностранные филиалы в большей степени склонны к долгосрочному присутствию в принимающей стране и внесению вклада в процесс ее развития. |