The analysis of table 4 helps identify areas where statistical capacity is more needed. |
Анализ таблицы 4 позволяет выявить области, где потребность в наращивании статистического потенциала ощущается в большей степени. |
Conversely, the Commission's work had become more acceptable to States. |
В свою очередь, и работа Комиссии стала в большей степени соответствовать ожиданиям государств. |
They should also take more account of reservations made by the other States parties. |
Они также должны в большей степени учитывать оговорки, сделанные другими государствами-участниками. |
The observation was made that rural women are more capable of incorporating their work outside the home with their domestic responsibilities. |
Согласно наблюдениям, сельские женщины в большей степени способны совмещать работу вне дома со своими обязанностями в домашнем хозяйстве. |
At the same time, regional mechanisms and national legislation could go beyond those standards to produce more regionally targeted strategies. |
В то же время региональные механизмы и национальные законодательные нормы могли бы выходить за рамки этих стандартов, с тем чтобы можно было разрабатывать стратегии, в большей степени привязанные к региональным условиям. |
This is more so regarding daughters. |
Это в большей степени относится к дочерям. |
This could facilitate further agreements on a more global approach in a memorandum of understanding or other arrangement. |
Это может способствовать достижению дальнейших договоренностей в отношении в большей степени глобального подхода, который будет закреплен в меморандуме о взаимопонимании или каком-либо ином соглашении. |
In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. |
В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков. |
The intellectual property regime should be made more development-oriented to facilitate the transfer of technology and knowledge to developing countries. |
Режим интеллектуальной собственности должен быть в большей степени ориентирован на развитие, с тем чтобы облегчить передачу технологий и знаний развивающимся странам. |
Indeed, indigenous migrants tended to be more marginalized than other migrants. |
Однако мигранты из числа коренных народов, как правило, подвержены маргинализации в большей степени, нежели другие мигранты. |
Resources should be reassigned to activities that were more consistent with the Quartet's objectives and the road map. |
Ресурсы должны быть перенаправлены на те виды деятельности, которые в большей степени соответствуют целям Четверки и "дорожной карте". |
Continue to consider decentralisation as an important step towards making policies more people-centred; |
продолжать считать децентрализацию важным шагом в направлении разработки политики, ориентированной в большей степени на учет нужд людей; |
Children are now more engaged in the identification of protection risks and the design of solutions. |
В настоящее время детей в большей степени привлекают к работе по определению рисков в сфере защиты и по выработке соответствующих решений. |
The Secretariat should respond more fully to the Advisory Committee's concerns regarding the independence of the members of the Oversight Committee. |
Секретариату следует в большей степени учитывать обеспокоенность Консультативного комитета по поводу независимости членов Комитета по надзору. |
Uptake is more dependant on the particular motivation of the respondent. |
Этот показатель зависит в большей степени от конкретной мотивации респондентов. |
Likewise, household assets and income were more influenced by factors outside the farm sector. |
В то же время факторы, не связанные с сельскохозяйственной деятельностью, в большей степени оказывали влияние на активы и доходы домашних хозяйств. |
Thus far, ICT had been much more a source of marginalization than a factor for integration. |
До сих пор ИКТ были в большей степени источником маргинализации, нежели фактором интеграции. |
We must find new ways of making progress on youth issues, including more youth-oriented policies and special programmes on development. |
Мы должны отыскать новые пути для достижения прогресса в делах, связанных с молодежью, включая разработку в большей степени ориентированной на молодежь политики и специальных программ в области развития. |
In contrast to the EU-8, exports of most of the South-Eastern European countries show a greater reliance on more labour-intensive manufactures. |
В отличие от ЕС-8 экспорт большинства стран Юго-Восточной Европы в большей степени опирается на более трудоемкое производство. |
Poverty and hunger are also more intense among indigenous youth, who may have inadequate education, poor health and fewer employment opportunities. |
К тому же от нищеты и голода в большей степени страдают молодые люди - представители коренных народов, которые не получают адекватного образования, не отличаются крепким здоровьем и имеют более ограниченные возможности трудоустройства. |
Individual national postures are more varied. |
Позиции отдельных стран варьируются в большей степени. |
The second shifted the focus more to conventional weapons and to means of delivery. |
В ходе второй сессии внимание было переключено в большей степени на обычное оружие и средства доставки. |
However, progress was unevenly distributed throughout the territory and more evident in urban areas. |
Вместе с тем этот процесс неравномерно распределяется по территории страны и в большей степени очевиден в городах. |
It would therefore appear that regulations remain more important in creating space for the domestic industry than subsidies. |
Поэтому создание возможностей для развития отечественной отрасли будет, по всей видимости, по-прежнему в большей степени зависеть от регулирующих положений, чем субсидий. |
This is a trend seen among manufacturers in both industrialized and developing countries, although it is more noticeable in the former. |
Такова тенденция, наблюдаемая среди производителей как промышленно развитых, так и развивающихся стран, хотя в большей степени она характерна для первой группы государств. |