Women were more affected than men by socio-economic difficulties in their countries, particularly those caused by structural adjustment policies, which limited their opportunities further with regard to education, health care and employment. |
Женщины в большей степени, чем мужчины страдают от социально-экономических трудностей, имеющих место в их странах, особенно от тех из них, которые вызваны политикой структурной перестройки, еще более ограничивающей их возможности в области образования, здравоохранения и занятости. |
This has been further oriented towards a more explicitly rights-based framework which includes examination, at the level of structural causes, of the values, laws, policies and patterns of resource access that affect child survival, development, protection and participation. |
После его доработки он стал в большей степени учитывать правозащитные аспекты и охватывать структурные факторы, ценности, законы, стратегии и модели, обеспечивающие доступ к ресурсам, которые оказывают воздействие на выживание, развитие, защиту и жизнедеятельность ребенка. |
Some countries have placed greater emphasis on providing free education or scholarships, increasing the number and location of schools, and revising curricula to make them more gender-sensitive. |
Некоторые страны уделяют повышенное внимание обеспечению бесплатного образования или стипендий, увеличению числа и расположению школ и пересмотру учебной программы, с тем чтобы она в большей степени учитывала гендерные аспекты. |
In areas where global indicators have improved, the progress made and the pace of change vary widely between regions, and even more so within countries. |
В тех областях, где глобальные показатели улучшились, уровень достигнутого прогресса и темпы преобразований существенно различаются между регионами и даже в еще большей степени внутри самих стран. |
Certain treaties are more affected than others, the Convention on the Elimination of Discrimination against Women being a notable example. |
Одни договоры затрагиваются оговорками в большей степени, например Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин, другие - в меньшей степени. |
Although practically everyone agrees on the need to reform this important United Nations body and to render it more representative of today's geopolitical realities, no consensus has been reached regarding the manner in which that should be done. |
И хотя почти все согласны с тем, что этот жизненно важный орган Организации Объединенных Наций необходимо реформировать, сделать его в большей степени соответствующим современным геополитическим реалиям, так и не был достигнут консенсус в отношении того, как это должно быть сделано. |
Such a decision would allow a number of developing countries, in particular small island States and the least developed countries, to be assessed on a basis corresponding more closely to their capacity to pay. |
Такое решение позволило бы определенному числу развивающихся стран, в частности малых островных государств и стран, относящихся к категории наименее развитых, взять на себя такую часть финансовых обязательств, которая в большей степени соответствуют их платежеспособности. |
We all want an efficient and revitalized United Nations - one that is more attuned to the realities we live with and capable of meeting the new challenges we face. |
Мы все хотим видеть более эффективную, полную новой энергии Организацию Объединенных Наций, такую, которая в большей степени отвечала бы реальности нашего мира и которая могла бы решать новые задачи, стоящие перед нами. |
An attack on a married woman was punished more harshly, because the offence was regarded as an insult to the husband rather than to the wife. |
За нападение на замужнюю женщину предусматривается более строгое наказание, поскольку считается, что это правонарушение является в большей степени оскорблением мужа, а не жены. |
In the urban dwellers' associations, where most community matters were decided, two thirds of elected officers were women, having been found to be less corrupt than men and more likely to attend to their constituents' needs. |
В рамках ассоциаций городских жителей, в которых решается большинство общинных вопросов, две трети избранных должностных лиц составляют женщины, которые, как выяснилось, в меньшей степени, чем мужчины, подвержены коррупции и в большей степени склонны заниматься удовлетворением потребностей своих избирателей. |
He has adjusted the organization of the Force by moving a greater proportion of battalion strengths into the buffer zone, reorganizing the system of observation posts, relying more heavily on mobile patrolling and beginning a process of handing over certain UNFICYP humanitarian activities to the two sides. |
Он произвел корректировку организации Сил путем перемещения большей части личного состава батальона в буферную зону и реорганизации системы наблюдательных пунктов, в большей степени полагаясь на мобильное патрулирование и приступив к процессу передачи некоторых аспектов гуманитарной деятельности ВСООНК двум сторонам. |
Forestry projects have been a driving force in this general evolution of practices for managing natural resources towards a more decentralized approach that involves people on the ground. |
Проекты в области лесного хозяйства сыграли каталитическую роль в общей эволюции практики управления природными ресурсами в направлении к использованию более децентрализованного и в большей степени связанного с деятельностью на местах подхода. |
Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. |
И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин. |
Because his approach is much more focused and concentrated on a number of specific steps, the independent expert feels that the measures recommended by the second working group would in most cases be complementary to his proposed programme. |
Поскольку его подход в большей степени направлен и сконцентрирован на ряде конкретных шагов, независимый эксперт считает, что меры, рекомендованные второй рабочей группой, в большинстве случаев дополняли бы предлагаемую им программу. |
As such, it examines some of the factors that may more directly affect entrepreneurship, focusing in particular on conditions relating to the acquisition of skills and learning. |
Так, в этой главе анализируются некоторые из факторов, которые могут в большей степени затрагивать предпринимателей, и прежде всего условия для приобретения навыков и обобщения опыта. |
Thus, it seems that the change in the title brings it more into line with the rest of the text, rather than modifying applicability. |
Таким образом, изменение названия, очевидно, в большей степени согласовывает его с остальным текстом, а не просто вносит изменение в сферу применения. |
It was proposed that endeavours should continue to conciliate the views of the various experts in order to define a new equivalence formula, taking into account Germany's proposal which was based more on mechanical tests, but also considerations of folding and buckling. |
Он предложил продолжить консультации с участием различных экспертов с целью определения, с учетом предложения Германии, новой формулы эквивалентности, которая была бы основана в большей степени на механических испытаниях, но также и на соображениях, относительно изгибания и продольного сгиба. |
For this reason, in their eagerness to create employment opportunities and expand the tax base, host governments are generally more interested in attracting greenfield FDI than in seeing existing local firms sold off to foreign TNCs. |
Поэтому, стремясь создать новые рабочие места и расширить налоговую базу, правительства принимающих стран как правило в большей степени заинтересованы в привлечении ПИИ для создания новых предприятий, нежели в том, чтобы являться свидетелями продажи существующих местных компаний иностранным ТНК. |
The landmine problem in the Sudan, for example, is primarily of a humanitarian nature, while landmines in Yemen pose more of a threat to long-term socio-economic development. |
Так, например, проблема наземных мин в Судане носит прежде всего гуманитарный характер, в то время как наземные мины в Йемене в большей степени чреваты угрозой долгосрочному социально-экономическому развитию. |
Although widely utilized, particularly in Latin America, trade opportunity systems generally focus on end use products or commodities and thus appeal more to trading houses and distribution firms rather than to industrial purchasers. |
Получившие широкое распространение, особенно в Латинской Америке, системы возможностей торговых операций обычно ориентированы на товары или продукты, предназначенные для конечного потребления, и поэтому они в большей степени привлекают торговые дома и снабженческие компании, чем покупателей из различных отраслей промышленности. |
On the measures of international assistance to third States affected by the application of sanctions, UNCTAD feels that further and more specific reference should have been made throughout the report to the special problems and needs of affected developing countries. |
Говоря о мерах международной помощи третьим государствам, пострадавшим в результате осуществления санкций, ЮНКТАД исходит из того, что в докладе в большей степени должны были бы найти отражение конкретные указания на особые проблемы и потребности пострадавших развивающихся стран. |
Other countries seem to rely more on framing policies for specific sectors and programmes, often influenced by cooperation with international agencies. |
Другие страны, очевидно, в большей степени концентрируют усилия в конкретных секторах или на конкретных программах; на эту политику нередко оказывает влияние их сотрудничество с международными учреждениями. |
Paradoxically, the exploration and environmental policies of large international mining companies often operated in the long-term interests of host nations more effectively than the policies pursued by their State-owned counterparts. |
Как ни парадоксально, оперативная и экологическая стратегия крупных международных горнорудных компаний зачастую в большей степени учитывает долгосрочные интересы принимающих стран, чем политика, проводимая их государственными органами. |
4.25 In conclusion, there is no evidence that the author has personal characteristics that make him more likely to come to the attention of the Sri Lankan authorities than any other young Tamil from the north. |
4.25 В заключение государство-участник отмечает отсутствие данных, позволяющих считать, что вследствие каких-либо определенных обстоятельств автор может в большей степени привлечь к себе внимание шри-ланкийских властей, чем любой другой молодой тамил с севера страны. |
As a general comment, it was said that some of the discussion contained in the notes to the legislative recommendations needed to focus more clearly on issues particular to privately financed infrastructure projects. |
В порядке общего замечания было указано, что в некоторых случаях обсуждение, проводимое в ком-ментариях к рекомендациям по законодательным воп-росам, следует в большей степени сконцентрировать на вопросах, характерных для проектов в области инфра-структуры, финансируемых из частных источников. |