Third, energy efficiency projects would require a more precise definition than is the case today. |
В-третьих, проекты в области энергоэффективности потребуют большей степени конкретности, чем это наблюдается сегодня. |
What I am going to say now is more within the United Nations capability and needs attention. |
Вопросы, которые я собираюсь затронуть сейчас, в большей степени подпадают под компетенцию Организации Объединенных Наций и требуют внимания. |
The production of such life-saving drugs needs to be guided more by humanitarian concerns and less by purely commercial motives. |
Процесс производства таких лекарств, необходимых для спасения человеческих жизней, должен быть в большей степени обусловлен гуманитарными соображениями и в меньшей степени - стремлением извлечь чисто коммерческую выгоду. |
The preliminary findings of the research reveal that there is more mental violence than physical violence in the domestic context. |
Согласно предварительным выводам этого обследования, в семье в большей степени встречается психологическое, нежели физическое насилие. |
Health services need to be reoriented to make them more relevant to community needs. |
Услуги в области здравоохранения необходимо переориентировать, с тем чтобы они в большей степени отвечали нуждам общин. |
The objective of the task force is to propose measures that would be more consistent with the perception of production in this activity. |
Задача целевой группы - предложить меры, которые в большей степени соответствовали бы понятию производства применительно к этому виду деятельности. |
In order to make energy systems more supportive of sustainable development objectives, will be needed. |
Для того чтобы энергетические системы в большей степени обеспечивали достижение целей устойчивого развития, потребуется. |
That applies even more to the prevention of terrorism. |
Это в еще большей степени касается предотвращения терроризма. |
We also believe that the Council should function more as a rule-based organ in accordance with Charter provisions. |
Мы также считаем, что деятельность Совета должна осуществляться в большей степени в соответствии с правилами, основанными на положениях Устава. |
Therefore, we would like to propose that future open meetings of the Security Council focus more on specific issues before the Council. |
Поэтому мы хотели бы предложить, чтобы в будущем открытые заседания Совета Безопасности были в большей степени сфокусированы на конкретных вопросах, стоящих перед Советом. |
This option is much more in keeping with the financial resources available to the countries of the subregion. |
Этот вариант в гораздо большей степени соответствует имеющимся у стран субрегиона финансовым ресурсам. |
The Sustainable Safe 2 Programme is more directed towards measures where the results in terms of safety are the highest. |
Программа устойчивой безопасности-2 в большей степени ориентирована на принятие мер, позволяющих добиться наивысших результатов в области безопасности. |
We do not understand how a camera could be more of an incitement to violence than a gun. |
Мы не понимаем, как фотоаппарат мог бы в большей степени поощрить насилие, чем винтовка. |
Some effects of mercury are linked to long-range transport, while others are more local in character. |
Некоторые виды воздействия ртути связаны с ее переносом на большие расстояния, тогда как другие в большей степени определяются местными условиями. |
It appears that the future of mainstreaming may rest quite a lot more on collective actions. |
По всей видимости, в будущем интеграция прав человека сможет опираться в значительно большей степени на коллективные действия. |
The budget documents show that the cost savings were relatively more heavy for administrative services, including common and joint services. |
Бюджетная документация свидетельствует о том, что меры экономии средств в большей степени коснулись административных служб, включая общие и совместные службы. |
Several non-binding political commitments at the regional level have been more forthright in their consideration of human rights criteria. |
Ряд не имеющих обязательного характера политических договоренностей, заключенных на международном уровне, в большей степени учитывают критерии прав человека. |
PBDD/Fs are more readily degraded photochemically than PCDD/Fs. |
ПБДД/ДФ в большей степени, чем ПХДД/ДФ, подвержены фотохимическому распаду. |
External interventions had to be much more attuned to the constraints and opportunities presented by the broader context. |
При оказании помощи извне требуется в значительно большей степени учитывать ограничения и возможности в рамках более широкого контекста. |
We will also join with others in making the Council more transparent and representative of the entire membership. |
Мы также присоединимся к усилиям других членов, с тем, чтобы сделать Совет более транспарантным и в большей степени представлять всех членов Организации. |
This is even more valid for smaller agencies that are technically focused. |
Это даже в большей степени относится к менее крупным учреждениям, имеющим технический профиль. |
In addition, executions by the debtor's unsecured creditors may be precluded or at least be made more difficult. |
Кроме того, принудительное исполнение необеспеченными кредиторами должника может быть исключено или, по крайней мере, в большей степени затруднено. |
As external demand from Western Europe is expected to moderate, growth in these economies will need to rely more on domestic demand. |
Поскольку ожидается снижение внешнего спроса со стороны западноевропейских стран, для поддержания роста в указанных странах необходимо будет в большей степени ориентироваться на внутренний спрос. |
This is even more so for civil society organizations. |
Еще в большей степени это касается организаций гражданского общества. |
Experience demonstrates that future United Nations assistance needs a component for public debate and must rely more on project proposals by local actors. |
Опыт показывает, что в будущем помощь Организации Объединенных Наций должна предусматривать проведение общенародного обсуждения и в большей степени опираться на проекты, предлагаемые местными участниками. |