Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
The above decision of the General Assembly regarding the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) is more in tune with accepted accounting practice and recognizes each mission as a separate entity. Упомянутое выше решение Генеральной Ассамблеи в отношении Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике в большей степени отвечает принятой практике отчетности и признает каждую миссию в качестве организационной отдельной структуры.
Several delegations considered that a pension scheme based on a proportion of annual remuneration would be more justified for the members of the International Tribunal for the Law of the Sea who do not have a fixed salary. Несколько делегаций заявили, что пенсионный план, формируемый в зависимости от ежегодного вознаграждения, в большей степени подходит для членов Международного трибунала по морскому праву, которые не получают фиксированных окладов.
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии.
The Government is embarking upon an extensive rehabilitation agenda and believes that reintegration and reconstruction programmes are more relevant to the needs of Rwanda than relief assistance programmes. Правительство приступает к реализации крупномасштабной программы восстановления и считает, что Руанда в большей степени нуждается в программах реинтеграции и реконструкции, чем в программах чрезвычайной помощи.
The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков.
Even so, America remains by far the world's most powerful country; its decline has more to do with its incompetent use of power than with the emergence of competitors. Даже несмотря на это, Америка остается безусловно самой могущественной страной мира; ее упадок в большей степени связан с некомпетентным использованием силы, чем с появлением конкурентов.
The differences that do exist, however, are often more a matter of emphasis and sometimes of accuracy than of fundamental disagreement. Вместе с тем существующие различия зачастую обусловлены в большей степени необходимостью расстановки акцентов и иногда конкретизации, а не расхождениями основополагающего характера.
We have also shown that even when management mechanisms are more decentralized, the State can retain its ability to guide and regulate social policy as a way of guaranteeing a comprehensive and durable social policy. Мы также доказали, что даже при большей степени децентрализации механизмов управления государство может сохранять способность направлять и регулировать социальную политику в качестве способа гарантирования всеобъемлющей и устойчивой социальной политики.
In 1997 the Commission had focused its attention more on implementing the decisions and guidelines it had adopted the previous year than on adopting new ones. В 1997 году Комиссия сконцентрировала свое внимание в большей степени на осуществлении решений и принципов, принятых ею годом ранее, чем на принятии новых.
The Convention to Combat Desertification could provide a mechanism for facilitating the harmonization of planning frameworks, especially for extensive dry zones, that are more consistent with needs at the country level. Конвенция по борьбе с опустыниванием может обеспечить механизм для гармонизации рамок планирования, особенно для обширных засушливых зон, которые в большей степени соответствовали бы потребностям на страновом уровне.
While he was unable to gather sufficient information to make a firm attribution of responsibility, the Special Rapporteur found plausible the general view that the uniformed police were more apt to engage in such practices than the plain-clothes detective force (Investigaciones). Хотя Специальный докладчик не смог собрать достаточную информацию, чтобы четко назвать виновных, он считает обоснованным общее мнение, согласно которому карабинеры в большей степени склонны прибегать к такой практике, чем следственная полиция.
Women, as already noted in the account of the labour force, had become more dependent on cash economy and less engaged in farming. Как уже было отмечено в контексте описания трудовых ресурсов, женщины сейчас в большей степени вовлечены в товарное производство и меньше занимаются сельским хозяйством.
There are also indications that young people are increasingly being exposed to a popular youth culture and mass media messages that are more tolerant towards the use of certain illicit drugs. Имеются также признаки того, что молодежь во все большей степени подвергается воздействию молодежной поп-культуры и средств массовой информации, проявляющих терпимость к потреблению определенных незаконных наркотиков.
The fact that women, despite their high level of education, were more seriously affected by unemployment than men was noted with concern by the Committee. Обеспокоенность Комитета вызвало также то обстоятельство, что, несмотря на высокий уровень образования женщин, они в большей степени страдают от безработицы, чем мужчины.
In order to adapt the response more closely to local needs, an increased authority in defining priorities for action has been delegated to the field level. Для обеспечения того, чтобы в принимаемых мерах в большей степени учитывались местные потребности, местным органам переданы дополнительные полномочия по определению приоритетности действий.
New versions of the job descriptions for all three posts of provincial human rights officer, adviser and assistant have recently been drafted to correspond more closely with current reality. Недавно были подготовлены новые описания должностных функций для постов провинциального сотрудника по правам человека, консультанта и помощника, которые в большей степени отвечают нынешнему реальному положению.
The risks arising from the volatility of capital, which were currently assumed, for the most part, by recipient countries, must be more widely shared, especially by investors. Риски, вытекающие из неустойчивости капитала, которые в настоящее время в основном допускаются инвестируемыми странами, должны в большей степени нести все стороны, особенно инвесторы.
Globalization had aroused concern among the countries of the South, many of which were more marginalized and even excluded from the global development process as a result of it. Процесс глобализации вызывает озабоченность стран Юга, и многие из них в результате этого оказались в еще большей степени маргинализированы и даже исключены из процесса глобального развития.
The reasons for that situation were complex; ways of remedying it were far from obvious, and would doubtless depend more on political will than on the adoption of legal measures. Такое положение объясняется различными причинами; пути его преодоления далеко не ясны и, несомненно, в большей степени зависят от политической воли, чем от принятия юридических мер.
Although the facilities described here are, in principle, available to all sections of the population equally, more use is made of some of them by some groups than others. Хотя вышеуказанные учреждения в принципе открыты для всех слоев общества, некоторые группы населения используют их в большей степени.
It is true that the General Assembly often can make decisions based only on the lowest common denominator, but the significance of its decisions arises more from its legitimate and all-encompassing nature. Действительно, Генеральная Ассамблея зачастую способна принимать решения лишь на основе так называемого наименьшего общего знаменателя, однако значимость ее решений в большей степени определяется ее легитимным и всеобъемлющим характером.
Mr. Kothari (Special Rapporteur on adequate housing of the Commission on Human Rights) said that more account should be taken of the principle of self-determination. Г-н Котари (Специальный докладчик Комиссия по правам человека по вопросу о достаточном жилище) заявил, что следует в большей степени учитывать принцип самоопределения.
The State party adds "even if perhaps slightly more focused in relation to the provisions of the European Convention on Human Rights which were alleged to have been violated". Государство-участник добавило формулировку: «которое, вероятно, еще в большей степени касается положений Европейской конвенции о правах человека, которые якобы были нарушены».
There is therefore a need to address issues of global policy coherence for development at the international level, in particular those aspects of globalization that have a more direct bearing on labour markets. Поэтому следует заняться вопросами согласования глобальной политики в области развития на международном уровне, в частности, такими аспектами глобализации, которые в большей степени непосредственно воздействуют на рынки труда.
Concerted efforts will be directed at the macro level, with the aim of assisting the Government in making policies that are more rights based and gender sensitive. Согласованные усилия будут осуществляться на макроуровне с тем, чтобы оказать содействие правительству в разработке политики, имеющей в большей степени правозащитный и гендерный характер.