The above decision of the General Assembly regarding the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) is more in tune with accepted accounting practice and recognizes each mission as a separate entity. |
Упомянутое выше решение Генеральной Ассамблеи в отношении Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике в большей степени отвечает принятой практике отчетности и признает каждую миссию в качестве организационной отдельной структуры. |
Several delegations considered that a pension scheme based on a proportion of annual remuneration would be more justified for the members of the International Tribunal for the Law of the Sea who do not have a fixed salary. |
Несколько делегаций заявили, что пенсионный план, формируемый в зависимости от ежегодного вознаграждения, в большей степени подходит для членов Международного трибунала по морскому праву, которые не получают фиксированных окладов. |
The conflicts had originally been of a more political nature: it was only since the break-up of the former Yugoslavia that they had become ethnic in nature. |
Первоначально конфликты носили в большей степени политический характер: этнический характер они стали приобретать лишь после развала бывшей Югославии. |
The Government is embarking upon an extensive rehabilitation agenda and believes that reintegration and reconstruction programmes are more relevant to the needs of Rwanda than relief assistance programmes. |
Правительство приступает к реализации крупномасштабной программы восстановления и считает, что Руанда в большей степени нуждается в программах реинтеграции и реконструкции, чем в программах чрезвычайной помощи. |
The Common Fund for Commodities is requested to direct its commodity development programmes more towards commodity sector diversification projects, as well as to promote commodity market development. |
Общему фонду для сырьевых товаров предлагается в большей степени ориентировать свои программы развития сырьевого сектора на проекты его диверсификации, а также содействовать развитию сырьевых рынков. |
Even so, America remains by far the world's most powerful country; its decline has more to do with its incompetent use of power than with the emergence of competitors. |
Даже несмотря на это, Америка остается безусловно самой могущественной страной мира; ее упадок в большей степени связан с некомпетентным использованием силы, чем с появлением конкурентов. |
The differences that do exist, however, are often more a matter of emphasis and sometimes of accuracy than of fundamental disagreement. |
Вместе с тем существующие различия зачастую обусловлены в большей степени необходимостью расстановки акцентов и иногда конкретизации, а не расхождениями основополагающего характера. |
We have also shown that even when management mechanisms are more decentralized, the State can retain its ability to guide and regulate social policy as a way of guaranteeing a comprehensive and durable social policy. |
Мы также доказали, что даже при большей степени децентрализации механизмов управления государство может сохранять способность направлять и регулировать социальную политику в качестве способа гарантирования всеобъемлющей и устойчивой социальной политики. |
In 1997 the Commission had focused its attention more on implementing the decisions and guidelines it had adopted the previous year than on adopting new ones. |
В 1997 году Комиссия сконцентрировала свое внимание в большей степени на осуществлении решений и принципов, принятых ею годом ранее, чем на принятии новых. |
The Convention to Combat Desertification could provide a mechanism for facilitating the harmonization of planning frameworks, especially for extensive dry zones, that are more consistent with needs at the country level. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием может обеспечить механизм для гармонизации рамок планирования, особенно для обширных засушливых зон, которые в большей степени соответствовали бы потребностям на страновом уровне. |
While he was unable to gather sufficient information to make a firm attribution of responsibility, the Special Rapporteur found plausible the general view that the uniformed police were more apt to engage in such practices than the plain-clothes detective force (Investigaciones). |
Хотя Специальный докладчик не смог собрать достаточную информацию, чтобы четко назвать виновных, он считает обоснованным общее мнение, согласно которому карабинеры в большей степени склонны прибегать к такой практике, чем следственная полиция. |
Women, as already noted in the account of the labour force, had become more dependent on cash economy and less engaged in farming. |
Как уже было отмечено в контексте описания трудовых ресурсов, женщины сейчас в большей степени вовлечены в товарное производство и меньше занимаются сельским хозяйством. |
There are also indications that young people are increasingly being exposed to a popular youth culture and mass media messages that are more tolerant towards the use of certain illicit drugs. |
Имеются также признаки того, что молодежь во все большей степени подвергается воздействию молодежной поп-культуры и средств массовой информации, проявляющих терпимость к потреблению определенных незаконных наркотиков. |
The fact that women, despite their high level of education, were more seriously affected by unemployment than men was noted with concern by the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызвало также то обстоятельство, что, несмотря на высокий уровень образования женщин, они в большей степени страдают от безработицы, чем мужчины. |
In order to adapt the response more closely to local needs, an increased authority in defining priorities for action has been delegated to the field level. |
Для обеспечения того, чтобы в принимаемых мерах в большей степени учитывались местные потребности, местным органам переданы дополнительные полномочия по определению приоритетности действий. |
New versions of the job descriptions for all three posts of provincial human rights officer, adviser and assistant have recently been drafted to correspond more closely with current reality. |
Недавно были подготовлены новые описания должностных функций для постов провинциального сотрудника по правам человека, консультанта и помощника, которые в большей степени отвечают нынешнему реальному положению. |
The risks arising from the volatility of capital, which were currently assumed, for the most part, by recipient countries, must be more widely shared, especially by investors. |
Риски, вытекающие из неустойчивости капитала, которые в настоящее время в основном допускаются инвестируемыми странами, должны в большей степени нести все стороны, особенно инвесторы. |
Globalization had aroused concern among the countries of the South, many of which were more marginalized and even excluded from the global development process as a result of it. |
Процесс глобализации вызывает озабоченность стран Юга, и многие из них в результате этого оказались в еще большей степени маргинализированы и даже исключены из процесса глобального развития. |
The reasons for that situation were complex; ways of remedying it were far from obvious, and would doubtless depend more on political will than on the adoption of legal measures. |
Такое положение объясняется различными причинами; пути его преодоления далеко не ясны и, несомненно, в большей степени зависят от политической воли, чем от принятия юридических мер. |
Although the facilities described here are, in principle, available to all sections of the population equally, more use is made of some of them by some groups than others. |
Хотя вышеуказанные учреждения в принципе открыты для всех слоев общества, некоторые группы населения используют их в большей степени. |
It is true that the General Assembly often can make decisions based only on the lowest common denominator, but the significance of its decisions arises more from its legitimate and all-encompassing nature. |
Действительно, Генеральная Ассамблея зачастую способна принимать решения лишь на основе так называемого наименьшего общего знаменателя, однако значимость ее решений в большей степени определяется ее легитимным и всеобъемлющим характером. |
Mr. Kothari (Special Rapporteur on adequate housing of the Commission on Human Rights) said that more account should be taken of the principle of self-determination. |
Г-н Котари (Специальный докладчик Комиссия по правам человека по вопросу о достаточном жилище) заявил, что следует в большей степени учитывать принцип самоопределения. |
The State party adds "even if perhaps slightly more focused in relation to the provisions of the European Convention on Human Rights which were alleged to have been violated". |
Государство-участник добавило формулировку: «которое, вероятно, еще в большей степени касается положений Европейской конвенции о правах человека, которые якобы были нарушены». |
There is therefore a need to address issues of global policy coherence for development at the international level, in particular those aspects of globalization that have a more direct bearing on labour markets. |
Поэтому следует заняться вопросами согласования глобальной политики в области развития на международном уровне, в частности, такими аспектами глобализации, которые в большей степени непосредственно воздействуют на рынки труда. |
Concerted efforts will be directed at the macro level, with the aim of assisting the Government in making policies that are more rights based and gender sensitive. |
Согласованные усилия будут осуществляться на макроуровне с тем, чтобы оказать содействие правительству в разработке политики, имеющей в большей степени правозащитный и гендерный характер. |