Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. |
В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций. |
This commitment to supporting the small island developing States among its members will focus on advocating for international policies, mechanisms and rules that are more responsive to their development strategies and resilience needs. |
Такое обязательство оказывать поддержку малым островным развивающимся государствам, являющимся его членами, позволит уделять особое внимание поощрению международной политики, механизмов и правил, которые в большей степени учитывают их стратегии развития и потребности в области повышения устойчивости. |
The broadcasting sector, enriched and more efficient with new technologies, is increasingly accessible through digital forms, mobile and the Internet and is increasingly reaching marginalized communities. |
Сектор радио- и телевещания, который стал более продуктивным и эффективным благодаря новым технологиям, все более доступен на основе цифровых форм, мобильных средств связи и интернета и все в большей степени охватывает маргинализированные общины. |
It is important to include in the policy agenda the needs of poor populations, as well as the means to make the products of that innovation more readily available to those who need it. |
В рамках политической повестки дня следует учитывать потребности бедных слоев населения и принимать меры к тому, чтобы плоды инновационной деятельности были в большей степени доступны тем, кто в них действительно нуждается. |
In contrast to women's empowerment, there is more focus in SP2 on green economy issues at the research and policy analysis, consensus-building and technical cooperation levels. |
В отличие от расширения прав и возможностей женщин ПП2 в большей степени ориентируется на проблематику зеленой экономики на уровне исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического содействия. |
Over the past four years, other Member States have underscored the value of a more people-centred national planning process, which engages communities and takes into consideration local differences. |
За последние четыре года другие государства-члены указывали на важное значение национального процесса планирования, который в большей степени ориентирован на интересы людей, обеспечивает участие в нем общин и осуществляется с учетом местных различий. |
As part of the implementation strategy, the research and analytical work of ECA will be sharpened and aimed at producing analyses that are more policy- and issue-oriented, to offer a good basis for policy dialogue among member States. |
В контексте стратегии осуществления планируется усовершенствовать исследовательскую и аналитическую работу ЭКА и сосредоточить усилия на изысканиях, в большей степени ориентированных на политику и насущные проблемы, с тем чтобы заложить прочную основу для политического диалога государств-членов. |
In all regions, often as a result of structural discrimination, indigenous peoples are disproportionately more likely to experience poor economic and social conditions, including poverty and lack of equal access to appropriate education, health services, employment, vocational training and housing. |
Во всех регионах, часто в результате структурной дискриминации, коренные народы в несоразмерно большей степени подвержены воздействию негативных экономических и социальных факторов, включая нищету и отсутствие равного доступа к надлежащему образованию, услугам здравоохранения, занятости, профессиональной подготовке и жилью. |
Comparing other resources income from one year to the next was more an indication of the scale of emergencies during those years than of the effectiveness of UNICEF private sector fund-raising. |
Погодовое сравнение доходов по линии прочих ресурсов в большей степени говорит о масштабах чрезвычайных ситуаций за соответствующий год, чем об эффективности деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации средств в частном секторе. |
Second, what is needed are new business models relying less on core competence and more on what is available to meet the basic needs of people. |
Во-вторых, становятся востребованными новые бизнес-модели, опирающиеся в меньшей степени на основные деловые качества и в большей степени - на то, что необходимо для удовлетворения фундаментальных потребностей людей. |
Any eventual civil legislation expressly prohibiting corporal punishment would fall more within the jurisdiction of the communities, which are in principle competent in matters of family policy, including all forms of aid and assistance to families and children. |
Принятие возможного Закона о прямом запрете телесных наказаний на гражданском уровне относится в большей степени к компетенции Сообществ, в ведении которых в принципе находятся вопросы семейной политики, включая все формы помощи и содействия семьям и детям. |
Our intent was to make sure that the 2010 Census Communications Program was more data driven than what we had done for Census 2000. |
Мы стремились обеспечить, чтобы информационная кампания переписи 2010 года в большей степени опиралась на фактические данные, чем этого нам удалось достичь в ходе переписи 2000 года. |
Although it could have economic advantages, it appeared to be challenging to implement operational issues and level 2 activities through the EU infrastructures, which were more research and development oriented. |
Хотя эта работа могла бы обеспечить и экономические выгоды, осуществление деятельности по оперативным вопросам и мероприятий на уровне 2 через структуры ЕС, в большей степени ориентированные на исследовательскую работу и развитие, представляется проблематичным. |
The discourse of women academics in the private universities was less emotional; they focused more on the reconciliation of their career with their family. |
Реакция преподавателей-женщин в частных университетах была менее эмоциональной; они в большей степени сосредоточивались на согласовании требований своей карьеры с обязанностями в своей семье. |
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. |
Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов. |
A reform of the monetary policy framework to create a more market oriented financial system whilst preserving financial stability; |
реформа основ кредитно-денежной политики для создания в большей степени ориентированной на рынок финансовой системы при сохранении финансовой стабильности; |
Some entities within the United Nations seem to need more urgently than others an in-depth renovation of their management strategies to ignite the necessary motivation among its staff to promote enhanced coordination and better collaboration among the different departments of the organization. |
Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, по-видимому, в большей степени, чем другие, нуждаются в коренном обновлении их стратегий управления, чтобы запустить в них необходимый механизм мотивации своих сотрудников, способствующий более активной координации и более результативному взаимодействию различных подразделений организации. |
The priority action needed to help policymakers and planners weigh up the various strategies and policies, and take bold measures to make transportation more sustainable and inclusive in the region is outlined below. |
Для содействия политикам и специалистам по вопросам планирования в рассмотрении различных стратегий и политики и осуществлении смелых мер по обеспечению большей степени устойчивости и инклюзивности транспорта в регионе требуются приоритетные действия, которые рассматриваются ниже. |
Turning to the quadrennial comprehensive policy review, he said that United Nations operational activities should retain their universal and voluntary nature while also becoming more responsive to the needs of developing countries. |
Касаясь четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, он говорит, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна сохранять свой универсальный и добровольный характер, в большей степени реагируя при этом на потребности развивающихся стран. |
Policy-making was undergoing transformation at both the national and international levels, marked by stronger regulation, an attempt to reduce the effects of liberalization and FDI policies that were more attuned to national development strategies. |
Происходят изменения в политике на национальном и международном уровнях, которые проявляются в усилении регулирования и попытке свести к минимуму последствия либерализации и ПИИ, в большей степени ориентированных на национальные стратегии развития. |
Providers would also rely more on country monitoring and evaluation systems, as well as those for planning, budgeting, financial management and procurement. |
Доноры также в большей степени полагались бы на страновые системы контроля и оценки, а также на системы планирования, составления бюджета, финансового управления и закупок. |
In the strategic plan, however, the format was more conducive to discussing the UNDP approach within each focus area and the primacy of poverty reduction was made clear. |
Формат стратегического плана, однако, в большей степени способствовал обсуждению подхода ПРООН в рамках каждой приоритетной области, и в нем четко отмечается, что деятельность по сокращению масштабов нищеты имеет первостепенное значение. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
Urban transport policies will need to be more responsive to the changing needs for mobility and access of these different population groups and develop services and modify infrastructure to overcome growing inequalities. |
Городская транспортная политика должна будет в большей степени учитывать изменяющиеся потребности в мобильности и доступе этих различных групп населения к ней, а также обеспечивать развитие услуг и модификацию инфраструктуры в интересах устранения все более усугубляющихся неравенств. |
The growing regional integration and interconnectivity in Asia and the Pacific indeed adds value to efficiency, however, they also make countries more susceptible to external shocks when one part of the chain is disrupted. |
Растущая региональная интеграция и взаимосвязь в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несомненно, содействует повышению эффективности, но в то же время из-за этого страны становятся в большей степени подверженными внешним потрясениям из-за сбоев в той или иной части цепочки. |