Health-care systems are also undergoing restructuring in order both to respond to the rising proportion of elderly and to make those services more efficient. |
Осуществляется перестройка и системы здравоохранения, призванная в большей степени ориентировать эту систему на потребности людей пожилого возраста и повысить эффективность предоставляемых услуг. |
We are, therefore, all the more concerned by the lack of progress in bringing a permanent state of peace and stability to the Middle East. |
Поэтому мы еще в большей степени обеспокоены отсутствием прогресса в деле установления на Ближнем Востоке постоянного мира и стабильности. |
UNCTAD work should concentrate more on the role of information, including in the context of electronic commerce for development, and on capacity-building, especially in developing countries. |
Работу ЮНКТАД следует в большей степени сосредоточить на роли информации, в том числе в связи с вопросом об электронной торговле в интересах развития, и на наращивании потенциала, особенно в развивающихся странах. |
Thus, special-purpose expenditures were brought more in line with income during 2000-2001, mainly by improving project delivery, as explained above. |
Таким образом, в течение 2000-2001 годов расходы на конкретные цели были в большей степени согласованы с поступлениями, главным образом за счет увеличения объема выполнения проектов, как указано выше. |
She suggested that national non-governmental organizations should be more involved in the work of treaty bodies and that the latter should seek to enhance their cooperation with regional human rights mechanisms. |
Она также предложила, чтобы национальные неправительственные организации были в большей степени задействованы в работе договорных органов и чтобы эти органы стремились расширять свое сотрудничество с региональными механизмами по правам человека. |
Workshops would be held to facilitate discussions between gender experts and economic experts, with a view to making the budget more gender-responsive. |
Будут проводиться семинары для содействия проведению обсуждений между экспертами по гендерной проблематике и экономическим вопросам и для обеспечения того, чтобы бюджет был в большей степени ориентирован на гендерную проблематику. |
Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. |
Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
Reproductive morbidity and mortality are more common among women who become pregnant at the very beginning and at the end of their reproductive span. |
Репродуктивная заболеваемость и смертность в большей степени характерны для женщин, которые беременеют в самом начале или самом конце их репродуктивной жизни. |
This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. |
Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
Aside from the monitoring of human rights, the independent expert recommends that the United Nations should place more emphasis on capacity-building. |
Помимо контроля за осуществлением прав человека, независимый эксперт рекомендует Организации Объединенных Наций в большей степени делать упор на укрепление потенциалов. |
Issues under some of the headings will probably mainly relate to a concrete action plan, others more to the strategic framework. |
Вопросы, изложенные под отдельными заголовками, вероятно, главным образом будут касаться конкретного плана действий, другие же вопросы в большей степени будут относиться к стратегической рамочной системе. |
Discussions inside the Committee are often more political than scientific and technological; |
обсуждение в Комитете часто носит в большей степени политический характер, чем научно-технический; |
To achieve this, donors and investors will need more confidence in the openness and overall stability of recipient economies and in the process of foreign assistance. |
Для достижения этого доноры и инвесторы должны быть в большей степени уверены в открытости и общей стабильности экономики принимающих стран и в поступлении иностранной помощи. |
In particular, some members of the task force held that the text of annex VI should follow the scheme of the first Optional Protocol more closely. |
Некоторые члены целевой группы, в частности, полагают, что текст приложения VI в большей степени должен отражать структуру первого Факультативного протокола. |
Stresses the need for the Unit to pay special attention to the preparation of reports that are more evaluation-oriented; |
подчеркивает необходимость уделения Группой особого внимания подготовке докладов, в большей степени ориентированных на оценку; |
War-affected children are at greater risk of growing into a generation of adults who are more committed to violence than to peace. |
Затронутые войной дети в большей степени подвержены опасности того, что они вырастут в поколение взрослых, склонных скорее к насилию, чем к миру. |
Disarmament leads to a lessening of tension, reduces the prospect of war and allows people to focus more fully on other development challenges. |
Разоружение ведет к уменьшению напряженности, вероятности возникновения войны и дает людям возможность в большей степени сосредоточиться на других проблемах развития. |
Consequently, social policies put in place were more focused on offsetting the price liberalization shocks, rather than preventing poverty from deepening. |
Соответственно социальная политика была ориентирована в большей степени на компенсацию неблагоприятного воздействия либерализации цен, а не на борьбу с углублением бедности. |
One problem is that the process by which these panels are constituted gives more weight to considerations of representation than of scientific and technical merit. |
Одна из проблем состоит в том, что процесс формирования таких групп организован таким образом, что упор делается в большей степени на соображения представительства в них, чем на научно-технические достоинства. |
With increasing age, both diabetes and impaired glucose tolerance become commoner, but the increase is more marked in women. |
В более старших возрастных группах и диабет, и нарушение толерантности к глюкозе встречаются чаще, но в большей степени это характерно для женщин. |
Trade taxes remain quite important in the developing countries, particularly in Africa, whereas developed countries rely more on other taxes. |
Налоги на торговлю по-прежнему играют довольно важную роль в развивающихся странах, особенно в Африке, в то время как развитые страны в большей степени опираются на другие виды налогов. |
The first theme is analytical and descriptive, while the second theme is more normative. |
Первая тема носит аналитический и описательный характер, тогда как вторая - носит, в большей степени, нормативный характер. |
Their total imports from developing countries grew even more, increasing by 424 per cent to reach US$ 73 billion in 2006. |
Их совокупный объем импорта из развивающихся стран возрос еще в большей степени, а именно на 424% до 73 млрд. долл. США в 2006 году. |
I had attributed the lack of progress more to the absence of political will than to the working methods of our group. |
Отсутствие прогресса я в большей степени относил на счет отсутствия политической воли, чем связывал это с методами работы нашей группы. |
It is believed that this does not create any disadvantage, as the risks to be covered by the regime are more easily calculable and manageable. |
Считается, что это не создает каких-либо помех, поскольку риски, которые должны охватываться режимом, в большей степени поддаются учету и контролю. |