Income is widely seen as a more discriminating variable for the purposes of identifying areas of affluence or deprivation than is occupation or housing condition. |
В целом доход считается в большей степени дискриминирующей переменной для выявления процветающих или неблагополучных районов, чем профессиональная занятость или жилищные условия. |
Over the years the FM has become more consistent with the SNA, and in the 2002 edition only relatively few differences remain. |
С течением времени РФ стало в большей степени согласовываться с СНС, и в его издании 2002 года сохранилось лишь относительно небольшое число различий. |
Public participation and legislative representation of older persons appear to be related more to the position of the older persons in society - often associated with economic and political power. |
Как представляется, гражданское участие и законодательное представительство людей пожилого возраста в большей степени зависит от занимаемого пожилыми людьми положения в обществе, зачастую ассоциируемого с экономической и политической властью. |
(d) Consider developing an internal hierarchy that was more in line with industry practice; |
рассмотреть вопрос о разработке внутренней иерархии, которая в большей степени соответствует принятой в данной отрасли практике; |
A vehicle that has this additional protection will be designated the higher reimbursement value as a result of consideration of the more measurable parameters in any case. |
В любом случае, имеющему такую дополнительную защиту автотранспортному средству по результатам рассмотрения в большей степени поддающихся количественной оценке параметров будет приписана более высокая компенсационная стоимость. |
Universal adoption of the 1993 System of National Accounts 1993 (SNA) would provide for a more comparable measure of capacity to pay. |
Повсеместное использование Системы национальных счетов 1993 года (СНС 1993) должно создать возможность для применения в большей степени поддающегося сопоставлению показателя определения платежеспособности. |
It is also and even more importantly over-consumption and wastage by some, and insufficient purchasing power for the many others, the main problem, not food shortage. |
Дело также, и даже в большей степени, заключается в чрезмерном потреблении и расточительности со стороны некоторых и недостаточной покупательной способности многих других, и главной проблемой является именно это, а не нехватка продовольствия. |
In Albania, women are committed in the family and society, but we should say that such commitment is observed more in urban zones. |
В Албании женщины окружены заботой в семье и обществе, но следует сказать, что такая забота в большей степени наблюдается в городских районах. |
This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. |
Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства. |
It might enlighten States parties, for instance, to learn more about the Committee's procedure in the consideration of individual communications. |
Например, он мог бы в большей степени учитывать необходимость информирования государств-участников о процедуре рассмотрения Комитетом отдельных сообщений. |
The new federal law of 13 December 2002 on vocational training lays the groundwork for more gender-sensitive vocational training. |
Новый федеральный закон о профессиональном образовании от 13 декабря 2002 года заложил основы профессионального образования, в большей степени учитывающего гендерный аспект. |
Provisions favourable to families thus depend more on decisions taken in the area of social policy than on the objective existence of the financial resources required. |
Таким образом, меры, принимаемые в интересах семей, в большей степени зависят от решений в области социальной политики, нежели от объективного наличия требуемых финансовых ресурсов. |
Please provide information about the impact of these trainings; whether they have resulted in more gender-sensitive investigation procedures; and how such investigations are monitored. |
Просьба предоставить информацию о результатах этой подготовки, о том, стали ли в большей степени учитываться интересы женщин при проведении расследований, и о том, как ведется надзор за такими расследованиями. |
In this connection, it is worth noting that the Ministry of Health recently adopted a strategy focusing more on prevention than treatment. |
В этой связи следует отметить, что Министерство здравоохранения недавно приняло стратегию, сосредоточенную в большей степени на профилактике, чем на лечении. |
Implementing technical assistance is a process that needs to move gradually away from the traditional, ad hoc, limited assistance programmes to more medium- and long-term comprehensive engagement. |
Предоставление технической помощи является процессом, который должен постепенно отходить от традиционных, специальных, ограниченных программ помощи к в большей степени среднесрочным и долгосрочным всеобъемлющим договоренностям. |
This program will have more emphasis on capacity building for customary ownership groupings to make rational decisions on the usage of land to benefit parties in the long term. |
Данная программа будет в большей степени ориентирована на укрепление потенциала групп землевладельцев, чьи права основаны на обычаях, с тем чтобы они могли принимать рациональные решения о том, как использовать землю для получения максимальной долгосрочной отдачи. |
It is recommended to conduct a study on the determinants for child relocation in order to better target children at risk and to define more appropriate reinsertion and reintegration components. |
Рекомендуется провести исследование по вопросу о факторах, определяющих перемещение детей, с тем чтобы в большей степени ориентироваться на детей, которым грозит опасность, а также разработать более целенаправленные компоненты социальной реабилитации и реинтеграции. |
It noted that the Constitution of 1875 is currently undergoing reforms to provide for a more democratic and accountable form of government. |
Она отметила, что Конституция 1875 года переживает в настоящее время процесс реформирования, направленный на создание более демократичной и в большей степени подотчетной формы управления. |
In order to achieve the gender parity in education, efforts should be focused on Albanian rural zones and those families affected more by poverty. |
Для достижения гендерного равенства в области образования необходимо направлять особые усилия на сельские районы Албании и те семьи, которые в большей степени страдают от нищеты. |
Not only would it seem that their death toll was significantly higher, but in the aftermath, they were more exposed to gender-based violence and abuse. |
Не только их уровень смертности выглядит значительно более высоким в ходе стихийных бедствий, но и впоследствии они в большей степени были подвержены насилию и нарушениям свои прав на гендерной основе. |
This poverty is much more marked in women (47.1%) than in men (45.7%). |
От бедности страдают в большей степени женщины (47,1 процент), чем мужчины (45,7 процента). |
To this end, legislation has been passed, amended or repealed, to facilitate the drive towards a more gender sensitive and gender-equitable society. |
Чтобы сделать общество в большей степени ориентированным на гендерные вопросы и гендерное равенство, были приняты, изменены или отменены некоторые законы. |
If the United Nations is to have the credibility to press the parties to a conflict to a solution, it must be more representative of the modern world. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла обладать достаточным авторитетом в современном мире, она должна в большей степени представлять современный мир. |
The manufacturing industry initiatives focus more on traditional labour rights, whereas the extractive sector places greater stress on indigenous rights and community relations. |
Инициативы в обрабатывающей промышленности в большей степени фокусируются на традиционных трудовых правах, а компании добывающей промышленности уделяют основное внимание правам коренных народов и общинным отношениям. |
The investors and project developers in particular highlighted the many market and finance barriers they faced, whereas the mining industry was more concerned with operational issues. |
Инвесторы и разработчики проектов, в частности, обратили внимание на многочисленные торговые и финансовые барьеры, с которыми они сталкиваются, в то время как угледобывающая отрасль в большей степени обеспокоена вопросами эксплуатации предприятий. |