Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
She explained that the second periodic report was of a more descriptive nature, whereas the third periodic report contained the drafts of legal amendments. Она объяснила, что второй периодический доклад носит в большей степени описательный характер, в то время как третий периодический доклад содержит проекты изменений, которые предполагается внести в законодательство.
As a result, the quality of work suffers and the time of supervisors is utilized more in providing routine, basic on-the-job training, as well as in monitoring and reviewing the performance of the staff concerned. В результате страдает качество работы и время руководителей затрачивается в большей степени на рутинное элементарное обучение на рабочем месте, а также на контроль и наблюдение за качеством исполнения работы соответствующим персоналом.
Germany's national report went one step further to say that the responsibility for reducing global environmental damage lies more with the industrialized countries than with the developing countries, mainly because of the former's high rates of production and consumption. Германия в своем национальном докладе пошла еще дальше, заявив, что ответственность за принятие мер, направленных на уменьшение глобального экологического ущерба, в большей степени лежит на промышленно развитых странах, чем на развивающихся, в основном по причине высокого уровня производства и потребления в первых.
A second part of the in-depth evaluation would be devoted to support functions having a bearing on the start-up phase, as well as to more substantive questions of overall direction, interrelationships among peace-keeping components and the interface between humanitarian and peace-keeping operations. Вторая часть углубленной оценки будет посвящена вспомогательным функциям, которые отражаются на начальном этапе, а также вопросам, в большей степени касающимся сути дела, - общему управлению, взаимосвязи между компонентами поддержания мира и соотношению между гуманитарными операциями и операциями по поддержанию мира.
The scale of assessments ought to be changed, in a timely manner, so as to make it more properly balanced and equitable, in conformity with each country's actual economic performance, as well as with its status and responsibility in the United Nations. Необходимо также своевременно внести изменения в шкалу взносов, с тем чтобы сделать ее в большей степени сбалансированной и справедливой в соответствии с нынешним экономическим положением каждой страны, а также с учетом ее статуса и ответственности в Организации Объединенных Наций.
The river Ottery, which flows east into the Tamar near Launceston, appears to be a boundary: south of the Ottery the placenames are overwhelmingly Cornish, whereas to the north they are more heavily influenced by the English newcomers. Река Ottery, которая течет на восток в Tamar около Лонсестона, кажется, была естественной границей: к югу от Ottery все топонимы имеют корнуэльские названия, тогда как к северу от неё они в большей степени подвержены влиянию вновь прибывших англосаксов.
Recognizing that decent housing contribute to the well-being of any age group and more so to the elderly, the Government of Kenya has put in place programmes to improve housing in the informal sector settlements in urban areas. Признавая, что достойные жилищные условия способствуют благосостоянию людей любой возрастной группы и еще в большей степени пожилых людей, правительство Кении разработало программы улучшения жилищных условий в неофициальных поселениях в городских районах.
Since the expected accomplishments set forth concrete and specific expectations and are therefore more suited for subsequent measurement, indicators of achievement are generally aligned with the expected accomplishments rather than the objectives. Поскольку ожидаемые достижения содержат перечень конкретных и четких ожиданий и поэтому в большей степени подходят для последующей оценки, показатели достижения результатов обычно соотносятся не с целями, а с ожидаемыми достижениями.
Good-neighbourly relations are better than ever among peoples in this world, driven as it is by a globalization process over which we must exert greater control and which we must make more humane. Никогда прежде отношения народов мира не были столь хорошими, что объясняется процессом глобализации, который мы должны контролировать в большей степени и который мы должны сделать более гуманным.
With the growing recognition of "government failure", the continuing marginalization of the poorest countries and the persistence of poverty, the prescriptions and policies of the past are being questioned and a more people-oriented and sustainable development paradigm is being proposed. Ввиду растущего признания "неудачи с оказанием помощи на государственном уровне", дальнейшей маргинализации беднейших стран и сохранения нищеты рецепты и политика прошлого подвергаются сомнению и предлагается модель в большей степени ориентированного на людей устойчивого развития.
Also calls upon the Secretary-General to make every effort to create conditions more conducive to achieving parity in the press coverage of meetings in English and French by appropriate utilization of existing equipment; призывает также Генерального секретаря прилагать все усилия с целью создать условия, которые в большей степени способствовали бы, благодаря надлежащему использованию имеющегося оборудования, обеспечению равенства в информационном освещении в прессе заседаний на английском и французском языках;
Emphasizing that, while the maps were the responsibility of the parties, any solution based on three republics was inevitably going to be more ethnically based than that in the Vance-Owen peace plan. Подчеркивая, что задача составления карт лежит на самих сторонах, они отметили, что любое решение в отношении трех республик будет неизбежно в большей степени основываться на этническом факторе, чем решение, предусматривавшееся в мирном плане Вэнса-Оуэна.
To that end, Phase II provides support to ministries of agriculture to improve information on women's contribution to agriculture in order to influence a more gender-sensitive approach to policies, programmes and projects. С этой целью в рамках второго этапа предусматривается оказание поддержки министерствам сельского хозяйства в целях расширения информации о вкладе женщин в развитие сельского хозяйства, что должно способствовать применению подхода, в большей степени ориентированного на учет гендерных вопросов в политике, программах и проектах.
There is a need to draw more attention to the differing international and national perspectives regarding what warning systems can do, technically, and what they need to do, practically. Необходимо в большей степени обращать внимание на то, что в рамках международного сообщества и на национальном уровне существуют различные мнения относительно того, что могут обеспечивать системы предупреждения с технической точки зрения и что они должны обеспечивать с точки зрений практической.
In the past three years, the Commission had concentrated less on the substantive contents of the Code and more on the question of the establishment of an international criminal jurisdiction. В течение последних трех лет Комиссия в меньшей степени была нацелена на существо содержания кодекса и в большей степени - на вопрос об учреждении международной уголовной юрисдикции.
Other representatives stated that, while they welcomed the inclusion of provisions on settlement of disputes, they would have preferred for the Commission to have concentrated more on existing settlement procedures rather than the time-consuming procedure of establishing a fact-finding commission. По мнению других представителей, которые поддержали включение положений об урегулировании споров, было бы более предпочтительным, чтобы Комиссия сконцентрировалась в большей степени на существующих процедурах урегулирования, а не на отнимающей много времени процедуре учреждения комиссии по установлению фактов.
It was essential to improve the current methodology for determining the scale of assessments in order to ensure that the scale reflected more accurately the real capacity to pay of Member States, whose level of development varied greatly. В связи с этим необходимо усовершенствовать нынешнюю методологию начисления взносов, с тем чтобы шкала взносов в большей степени отражала реальную платежеспособность государств-членов, уровень развития которых значительно отличается друг от друга.
Both trade and environment policies must be developed within the wider context of changes in the quality of growth in order to ensure that growth is less intensive in its use of raw materials and energy and more equitable. Политика в области торговли и экологическая политика должны разрабатываться в более широком контексте изменений в плане качества роста в целях обеспечения того, чтобы рост был менее интенсивным с точки зрения использования сырьевых материалов и энергии и чтобы он в большей степени основывался на принципе справедливости.
This is reflected in the lack of mountain programmes of agencies, but maybe even more so at the national level, where it is still rare to find departments, programmes or legislation dealing in a comprehensive way with mountain issues. Свидетельством этого является отсутствие программ деятельности учреждений в горных районах, и еще в большей степени это проявляется на национальном уровне, на котором до сих пор редко встречаются департаменты, программы, законы и т.п., связанные с комплексным рассмотрением проблем горных районов.
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): With the Committee's indulgence, I should like to make a short statement - more in a spirit of levity than in exercise of a right of reply. Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): С позволения Комитета я хотел бы сделать небольшое заявление - в большей степени в неофициальном духе, чем в качестве своего права на ответ.
However, a willingness on the part of the United Nations system agencies to work together was more important than shared services and premises. Различные учреждения системы нуждаются в совместном обслуживании и совместных помещениях, но еще в большей степени они нуждаются в совместном стремлении к сотрудничеству.
These changes were also essential for creating an institutional framework which would provide crucial incentives for changing attitudes and behaviour to those more in line with the needs of the result-oriented public sector, which is capable of adapting to changing circumstances. Эти изменения были необходимы и для создания институциональных рамок, которые дали бы столь необходимые преимущества для изменений в подходах и в отношении к тем, кто в большей степени отвечает интересам государственного сектора, который направлен на получение результата и способен приспособиться к изменяющимся условиям.
International cooperation would continue to be of primary importance, both in terms of direct assistance as well as in terms of making the international economic, commercial and financial systems more responsive to the needs and aspirations of their members. Международное сотрудничество будет сохранять свою первостепенную значимость как в плане предоставления прямой помощи, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в деятельности международных экономической, коммерческой и финансовой систем в большей степени учитывались потребности и интересы их членов.
It has been recognized that more resources are needed, that mandates and the resources provided for them must be in a sound relationship, and that predictability in funding is essential so that operations are not undermined in the midst of performance. Было признано, что необходим больший объем ресурсов, что мандаты должны быть в большей степени обеспечены финансированием и что финансирование должно быть предсказуемым, с тем чтобы операции не прерывались в самый их разгар.
As to individual violations of the human or special rights of national minorities, we have no indication that they are being violated more frequently and in greater measure than the rights of the majority. Что касается отдельных нарушений прав человека или особых прав национальных меньшинств, то у нас нет оснований считать, что они нарушаются чаще или в большей степени, чем права большинства.