In some studies made on this issue, we observed that girls benefit more from scholarships and grants than boys because the girls are inclined to stay in school for a longer time than the boys. |
В результате некоторых исследований по данному вопросу было выяснено, что девочки в большей степени пользуются стипендиями и грантами, чем мальчики, потому что девочки склонны оставаться в школе в течение более длительного времени, чем мальчики. |
In recent years, the Maltese Criminal Code was amended and new provisions more in line with the European Convention on Human Rights and with the European Court of Human Rights in Strasbourg were introduced particularly in the field of arrests, detention, searches and seizures. |
За последние годы в Уголовный кодекс Мальты были внесены изменения и новые положения, в первую очередь, в отношении проведения арестов, задержаний, обысков и изъятия имущества, которые в большей степени соответствуют Европейской конвенции по правам человека и решениям Европейского суда по правам человека в Страсбурге. |
Work permits and visas which affect the ability to supply services act as a primary barrier to the movement of professionals providing services in the regional markets or, even more so, providing services globally. |
Требования о получении разрешений на работу и виз для осуществления поставок услуг являются одним из основных препятствий для перемещения поставщиков профессиональных услуг на региональных рынках и даже еще в большей степени на мировых рынках. |
This was particularly so with regard to the time period between the author's release in October 2003 and July 2005, and even more so for the period between the European Court's decision in October 2004 and July 2005. |
Это, в частности, касается периода времени между освобождением автора в октябре 2003 года и июлем 2005 года, и в еще большей степени - периода между принятием решения Европейского суда в октябре 2004 года и июлем 2005 года. |
Women's Legal and Human Rights Bureau (WLHRB) stated that due to economic and other forms of disempowerment of women, the absence of a divorce law affected more women than men. |
Бюро по законным правам и правам человека женщин (БЗППЧЖ) заявило, что в связи с экономическими и другими формами бесправия женщин отсутствие закона о разводе в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин. |
assist, where appropriate, governments and gas companies in eastern and south-eastern Europe as well as the Caucasus and central Asia in their efforts to create more decentralized and market-based gas industries; |
оказание помощи в соответствующих случаях правительствам и газовым компаниям восточной и юго-восточной Европы, а также Кавказа и Центральной Азии в их усилиях по децентрализации и созданию в большей степени ориентированных на рынок газовых отраслей; |
(a) Any provisions of domestic legislation in force in the State party that it considers more conducive to the realization of the rights of the child than the provisions of the Optional Protocol; |
а) любых действующих в государстве-участнике положений внутригосударственного законодательства, которые, по его мнению, в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, чем положения Факультативного протокола; |
Training While it recognizes the importance of training to enhance the effectiveness of missions, the Committee considers that further steps should be taken to make training programmes more cost-effective and relevant to the needs of each mission. |
Хотя Комитет признает важность профессиональной подготовки для повышения эффективности деятельности миссий, он считает, что следует предпринять дальнейшие шаги, чтобы сделать программы профессиональной подготовки более эффективными с точки зрения затрат и в большей степени учитывающими потребности каждой миссии. |
Because least developed countries exports are more heavily dependent on trade preferences than those from other developing countries, improving their supply capability in the face of impending erosion of these preferences through adoption of the proposals in the Doha Round of trade talks is an urgent task. |
Поскольку экспорт наименее развитых стран по сравнению с экспортом других развивающихся стран в большей степени зависит от торговых преференций, чрезвычайно необходимо расширить их возможности в плане предложения с учетом потенциальной отмены этих преференций после принятия предложений, рассматриваемых на Дохинском раунде торговых переговоров. |
Human Rights Learning is more consistent than human rights education with the fundamental purpose of human rights concepts and standards, making it possible for all persons to realize their full human dignity. |
Изучение прав человека в большей степени, чем образование в области прав человека, отвечает основной цели концепций и стандартов прав человека, что позволяет каждому в полной мере обеспечить свое человеческое достоинство. |
146.149. Continue to improve the criminal justice system for children, including by making the court more child-friendly, and to come up with specialized response to children in conflict with the law (Ethiopia); |
146.149 продолжать принимать меры по улучшению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе за счет того, чтобы суды в большей степени учитывали интересы ребенка, а также обеспечить целевые нормативные положения в отношении детей, находящихся в конфликте с законом (Эфиопия); |
That was before - I painted this before we started in on making robotic versions of hawk moths and cockroaches, and now I'm beginning to wonder seriously - was this more of a forecast than I wanted? |
Это было нарисовано до того, как мы начали делать роботов в виде бабочек и тараканов, и теперь я начинаю серьёзно задумываться, а не было ли это предсказанием в большей степени, чем я хотел? |
As most developing and transition countries enjoy duty free entry under the GSP for a large number of their industrial products, the effective reduction of risks of diversion will relate more to products not covered by that scheme or benefitting only of small GSP margins. |
Поскольку на большинство развивающихся стран и стран переходного периода в соответствии с ВСП распространяется беспошлинный режим ввоза значительного числа промышленных товаров, фактическое сокращение риска переориентации потоков в большей степени будет касаться товаров, не охватываемых этой схемой или пользующихся лишь |
Accordingly, the content of the Decade's teaching activities should focus more on the standards directly relevant to the daily work of or role in the community of the audience and less on distant theoretical notions; |
Соответственно, содержание учебных мероприятий в рамках Десятилетия должно быть сосредоточено в большей степени на нормах, имеющих непосредственное отношение к повседневной работе соответствующей аудитории или ее роли в обществе, и в меньшей степени - на абстрактных теоретических выкладках; |
We call upon the Member States of the Group of 77 members of WTO to work towards the recognition that the intellectual property system should respond to the development needs of the developing countries and become more supportive of their science and technological objectives; |
Мы призываем государства - члены Группы 77, являющиеся членами ВТО, добиваться признания того, что система охраны прав интеллектуальной собственности должна отвечать потребностям развивающихся стран в области развития и в большей степени соответствовать их задачам в научно-технической области. |
(c) The content of TCDC is no longer just the episodic South-South movement of technical experts and equipment, but more the mutual sharing of whole systems for the design and implementation of policies and strategies; |
с) содержание ТСРС уже не представляет собой лишь эпизодические перемещения технических экспертов и оборудования из одних стран Юга в другие, но - в большей степени - представляет собой совместное использование целых систем для разработки и осуществления политики и стратегий; |
The Working Party was of the view that the calendar of meetings should be reorganized from 1998 onwards to take more account of the calendar of the Economic and Social Council's Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, in accordance with the following principles: |
Рабочая группа сочла необходимым перестроить график проведения совещаний начиная с 1998 года, с тем чтобы в большей степени согласовать его с графиком совещаний Комитета экспертов по перевозке опасных грузов Экономического и Социального Совета, в соответствии со следующими принципами: |
(c) The proposed amendment might cause practical difficulties, as operators of automated message systems might more readily provide an opportunity to nullify a communication already recorded than an opportunity to correct errors after a transaction was concluded. |
с) предлагаемая поправка может породить практические проблемы, поскольку операторы автоматизированных систем сообщений будут в большей степени готовы предоставить возможность аннулировать уже зарегистрированное сообщение, чем возможность исправлять ошибки после заключения сделки. |
However, following a review and analysis of statistical data related to the increased movement of passengers and cargo within the Mission, the Surface Transport Section has determined that the operations of its Movement Control Unit are more closely related to the Air Operations Section. |
Однако по результатам обзора и анализа статистических данных, связанных с возросшим объемом пассажирских и грузовых перевозок в Миссии, Секция наземных перевозок определила, что работа ее Группы управления перевозками в большей степени связана с работой Секции воздушных перевозок. |
(a) The importance of maintaining the highest ethical standards would be more readily perceived as a matter affecting all staff worldwide and not as a purely Headquarters issue if ethics liaison offices were established at other duty stations. |
а) в случае создания в других местах службы отделений связи по вопросам этики важность обеспечения самых высоких стандартов этики будет в большей степени восприниматься как вопрос, затрагивающий всех сотрудников в рамках всей системы, а не вопрос, относящийся лишь к Центральным учреждениям. |
Maybe the explosion had less to do with Jon's faking his suicide and more to do with Brenda getting Jon out of the way. |
Может, взрыв в большей степени связан с желанием Бренды убрать Джона, а не с желанием Джона инсценировать суицид? |
(b) Assess, in the light of article 41 of the Convention, the measures adopted by States Parties which are even more conducive to the realization of children's rights than those prescribed by the Convention; |
Ь) оценивать в свете статьи 41 Конвенции меры, принятые государствами-участниками, которые в еще большей степени содействуют осуществлению прав детей, нежели те, которые были предложены Конвенцией; |
Realizing that the movement of a significant number of women migrant workers may be facilitated and made possible through fraudulent or irregular documentation and arranged marriages, and that, by the nature of their status and movement, women migrant workers are more vulnerable to abuse and exploitation, |
осознавая, что возможности перемещения значительного числа трудящихся женщин-мигрантов способствуют подложные или не отвечающие правилам документы и фиктивные браки и что по характеру своего положения и в связи с перемещением трудящиеся женщины-мигранты в большей степени подвержены злоупотреблениям и эксплуатации, |
Making the Agreements on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (the TRIPS Agreement) more conducive to transfer of technology, in accordance with its Articles 7, 8 and 40, including by reviewing its impact on transfer of technology and capacity-building; |
придание соглашениям о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашение о ТАПИС) такого характера, который в большей степени способствует передаче технологии, в соответствии с его статьями 7, 8 и 40, в том числе путем изучения их влияния на передачу технологии и укрепление потенциала; |
The complementarities of the work of international agencies should be acknowledged and more fully taken into account so as to strengthen the coordination of their mandates and work as well as to promote partnerships between them; |
Следует признать взаимодополняющий характер деятельности международных учреждений и в большей степени учитывать его, с тем чтобы повысить уровень координации их мандатов и деятельности, а также поощрять установление между ними партнерских отношений; |