More mountain-specific investment programmes and greater mobilization of financial resources for mountain development and conservation programmes will be required in order for real progress to take place on the mountain agenda. |
В целях достижения реального прогресса в осуществлении повестки дня для горных районов потребуются программы инвестиций, в большей степени ориентированные на горные районы, и более широкая мобилизация финансовых ресурсов для программ развития и сохранения горных районов. |
b) More of quality assurance built into the actual production process rather than a retrospective quality control. |
Ь) Механизмы обеспечения качества в большей степени будут действовать в рамках фактического процесса производства, а не на стадии ретроспективного контроля качества. |
(a) More concentration is needed on local development, local markets and entrepreneurship, basic networks of organizations and social protection, and local capacity to cope; |
а) необходимо в большей степени сосредоточить усилия на местном развитии, местных рынках и предпринимательстве, создании базовых сетей организаций и социальной защиты и местного потенциала для решения проблем; |
becoming a more results based organization |
превращение в организацию, в большей степени ориентированной на результаты |
Yes, even more so. |
Да, в еще большей степени. |
More recently, that situation had increasingly assumed an ethnic dimension, and many immigrant-related problems had emerged, particularly in the major cities. |
В последнее время такая ситуация все в большей степени приобретает этническое измерение, и возникло множество связанных с иммигрантами проблем, особенно в крупных городах. |
More women are affected by unemployment, they have the highest rate of underutilization of the labour force and receive lower wages than men. |
Что касается занятости, то женщин в большей степени затрагивает безработица, среди них гораздо больше лиц с неполной занятостью, а доходы женщин от заработной платы ниже, чем у мужчин. |
More broadly, in a world characterized by high mobility of skilled labour, human capital formation should be increasingly seen as an international and not only a national policy concern. |
В более широком плане в мире, характеризующемся высокой мобильностью квалифицированной рабочей силы, формирование человеческого капитала следует все в большей степени рассматривать как международную, а не только как национальную задачу. |
More recently, it has initiated work on the protection of migrant children, ethnic minorities and indigenous children, all of which are emerging as important areas of tension and concern in societies in both industrialized and developing countries. |
В последнее время Центр выступил с инициативой проведения работы по защите детей-мигрантов, детей-представителей этнических меньшинств и коренных народов - тех категорий, которые во все большей степени становятся причиной серьезной напряженности и обеспокоенности общества как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports. |
Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам, которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты. |
More at risk of poverty were women (10.4% of all women) than men (8.9% of all men). |
Нищета в большей степени угрожает женщинам (10,4 процента от общего числа женщин), нежели мужчинам (8,9 процента от общего числа мужчин). |
More limited production and consumption of HCFC-22 in the period prior to phase-out would further protect the ozone layer and reduce greenhouse gas emissions of HCFC-22 and HFC-23 produced as an unwanted by-product of HCFC-22 production. |
Более ограниченные масштабы производства и потребления ГХФУ22 на этапе, предшествующем полной ликвидации, позволят в еще большей степени защитить озоновый слой и сократить выбросы таких парниковых газов, как ГХФУ22 и ГФУ23, который возникает как нежелательный побочный продукт производства ГХФУ22. |
(c) More locally recruited United Nations personnel were affected by security incidents than internationally recruited personnel. |
с) персонал Организации Объединенных Наций, набранный на местной основе, был в большей степени затронут инцидентами в области безопасности, чем персонал, набранный на международной основе. |
Less about her and more about Tom. |
В большей степени в Томе. |
Divisional responsibilities were more function-based and synergy-prone. |
Система распределения обязанностей отделов приобрела более функциональный характер и в большей степени способствует обеспечению синергизма. |
Family-oriented initiatives are becoming more evidence based. |
Ориентированные на потребности семьи инициативы во все большей степени основываются на конкретных данных. |
The aim is to move towards more quality-oriented monitoring. |
Цель заключается в том, чтобы перейти к контролю, в большей степени ориентированному на аспекты качества. |
A sustained effort to eradicate poverty and more family-centred policies were also vital. |
Столь же жизненно важную роль играют последовательные усилия по искоренению нищеты и политика, в большей степени ориентированная на интересы семьи. |
A more extroverted organization seek-ing to influence policy. |
В большей степени ориентированная на внешних субъектов организация, стремящаяся влиять на политику. |
Marketing subsequently moved towards a more family-orientated line. |
Впоследствии маркетинг компании стал в большей степени ориентирован на семейные концепции. |
One delegation suggested that the report should have been more problem-oriented. |
Одна из делегаций высказала мнение, что доклад должен был быть в большей степени ориентирован на решение проблем. |
Other speakers agreed with the report that SWAps should be more outcome-oriented. |
Другие ораторы согласились с изложенными в докладе идеями, согласно которым общесекторальные подходы должны быть в большей степени ориентированы на результаты. |
There is a more general need for a more development-friendly international technological regime. |
Возникает также более настоятельная необходимость установления международного технологического режима, в большей степени благоприятствующего развитию. |
The humanitarian community may also find itself serving more and more as a safety net for fragile societies. |
Гуманитарному сообществу, возможно, будет также необходимо во все большей степени обеспечивать средства для подстраховки нестабильных обществ. |
In particular, we hope that by having more thorough advance preparations, each meeting of the Security Council will be more results-oriented. |
В частности, благодаря более тщательной предварительной подготовке мы надеемся добиться того, чтобы каждое заседание Совета Безопасности было в большей степени ориентировано на достижение результатов. |