That was the foundation for access to knowledge and innovation, and should provide the basis for a more knowledge-based and innovative economy. |
Это закладывает основу для доступа к знаниям и инновациям и должно создать базу для экономики, в большей степени опирающейся на знания и инновационную деятельность. |
Web GIS emphasizes geodata processing aspects more involved with design aspects such as data acquisition and server software architecture such as data storage and algorithms, than it does the end-user reports themselves. |
В Веб-ГИС особое внимание уделяется аспектам обработки геоданных (en:geodata), в большей степени связанным с такими аспектами проектирования, как сбор данных и архитектура серверного программного обеспечения, такими как хранение данных и алгоритмы, а не с отчетами конечного пользователя. |
Tony Leamer, I-play VP of Marketing, says in an interview that the game is "much more adventure than hidden object" search. |
Тони Лимер, вице-президент I-play по маркетингу сказал в интервью, что игра "в гораздо большей степени приключение, чем поиск скрытых объектов". |
Sykes stated that Thin Lizzy was now "more of a tribute thing" and that it would be wrong to record new material under that name. |
Сайкс заявил, что нынешний Thin Lizzy - это «в большей степени трибьютная вещь», и было бы неправильно записывать новый материал под этим названием. |
Encouraged by such successes, and even more so by the American victory at the Battle of Saratoga that autumn, France signed two treaties with America in February 1778, but stopped just short of declaring war on Britain. |
Воодушевлённая таким успехом, и в ещё большей степени американской победой при Саратоге осенью, Франция подписала в феврале 1778 года два договора с Американскими колониями, но не дошла до прямого объявления Англии войны. |
In its report, the Panel states that improving the accuracy of initial budget forecasts could reduce the likelihood of recosting and therefore recommends that the Organization use parameters that are more representative of current market conditions (ibid., para. 53). |
В своем докладе Группа отмечает, что повышение точности первоначальных бюджетных прогнозов может снизить вероятность осуществления пересчета, и в связи с этим рекомендует, чтобы Организация использовала параметры, которые в большей степени соответствуют текущим рыночным условиям (там же, пункт 53). |
Santo Domingo was initially the political and cultural hub of Spanish presence in the new world, but after a few decades started to decline as the Spaniards focused their attention more on the mainland after conquering Mexico, Peru, and other regions of Latin America. |
Санто-Доминго был изначально политическим и культурным центром испанских владений в Новом Свете, но спустя несколько десятилетий его значение начало снижаться, когда испанцы всё в большей степени сосредотачивали своё внимание на материке после завоевания Мексики, Перу и других регионов нынешней Латинской Америки. |
That being there made him feel less like Robert Queen's son and more like himself. |
Так как пребывание в нем позволяло ему чувствовать себя в меньшей степени сыном Роберта Квина и в большей степени - самим собой |
It is not only a question of the environment and of protecting our natural resources against any disaster; it is much more a question of ethics. |
Это не только вопрос окружающей среды и защиты наших природных ресурсов от любых чрезвычайных ситуаций; это в большей степени этический вопрос. |
He stressed that UNCTAD XII can contribute to building an international economic environment that fosters development by galvanizing support for a more development-friendly global economic, trading and financial system. |
Он подчеркнул, что ЮНКТАД XII может внести вклад в формирование международной экономической среды, содействующей ускорению развития, путем мобилизации поддержки глобальной экономической, торговой и финансовой системы, в большей степени благоприятствующей развитию. |
However, additional funding would be required in order to increase the socio-economic impact of UNIDO activities at the field level, focus more closely on the least developed countries (LDCs) and enhance the Organization's contribution towards achieving the Millennium Development Goals. |
Тем не менее дополнительное финан-сирование будет необходимо для того, чтобы повысить социально - экономическую отдачу от деятельности ЮНИДО на местах, в большей степени сфокусировать внимание на наименее развитых странах (НРС) и повысить вклад Организации в достижение целей в области развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия. |
It should be noted however, that Koide and Wu (2003) made a strong case that the effect of ectomycorrhizal fungi on reducing decomposition may have more to do with competition for soil water than soil nutrients. |
Однако следует отметить, что Коиде и Ву (2003) убедительно доказали, что влияние эктомикоризных грибов на уменьшение разложения может в большей степени зависеть от конкуренции за почвенную воду, чем за питательные вещества почвы. |
Courses or conferences that will rely heavily on such a system for communication should begin with light and casual conversation in areas that the user has a lot of familiarity and can devote more resources to gaining a comfort level with the technology. |
Курсы или конференции, которые в большей степени полагаются на такие средства коммуникации, должны начинаться с легкой и неформальной беседы в тех областях, с которыми пользователей хорошо знаком и где может посвятить больше ресурсов достижению комфортного уровня в использовании технологии. |
As we heard repeatedly during the Congress, China's leadership reckons that its biggest policy challenge in the coming years will be the shift from export-led growth to an economic model based more firmly on domestic consumption. |
Как мы неоднократно слышали во время съезда, руководство Китая считает, что самой серьезной проблемой проводимой политики в ближайшие годы будет переход от экспортно-ориентированного роста к модели экономики, в большей степени основанной на внутреннем потреблении. |
The opposite, as we know, is also true, often more true. |
Обратное, как мы знаем, тоже верно, часто в гораздо большей степени. |
Do we take that William Blake is somehow more of a human than Gertrude Stein? |
То, что Уильям Блэйк является человеком в большей степени, чем Гертруда Стайн? |
While it supported the fight against piracy off the Horn of Africa, that was more a policing operation than a military one, and it was guided by a shared interest in protecting trade routes from the Middle East and Asia. |
Хотя она поддержала борьбу за искоренение пиратства на Сомалийском полуострове, это была в большей степени полицейская, нежели военная операция, продиктованная общей заинтересованностью в защите торговых путей с Ближнего Востока и из Азии. |
Third, it was extremely difficult to measure the contribution of external factors in the realization of accomplishments: most programmes executed at the national level used national inputs, and countries naturally provided more assistance to programmes corresponding to their own priorities. |
В-третьих, очень трудно определить роль внешних факторов в достижении соответствующего результата: большинство программ, осуществляемых на национальном уровне, зависят от национальных исходных компонентов, а страны, естественно, в большей степени поддерживают те программы, которые отвечают их собственным приоритетам. |
Article 34: Signature, ratification, accession Certain delegations would like the wording of this article to be more in keeping with that of recent Conventions. |
Статья 34: Подписание, ратификация, присоединение Некоторые делегации выразили пожелание, чтобы редакция этой статьи в большей степени соответствовала принятым в последнее время конвенциям. |
Technical offices in the field are more cognizant of contractor performances and as such are aware of the necessity of maintaining "performance" profiles on contractors. |
Технические подразделения на местах в большей степени осведомлены об эффективности работы подрядчиков и поэтому осознают необходимость ведения досье "эффективности" на подрядчиков. |
By ensuring that these projects remain true examples of South-South technical cooperation, these donor countries have provided even more proof that TCDC - strengthened by the new directions strategy - is an effective and efficient instrument for inter-country transfers of skills and technology. |
Прилагая усилия к тому, чтобы эти проекты по-прежнему являлись подлинными примерами технического сотрудничества по линии Юг-Юг, эти страны-доноры еще в большей степени подтвердили, что ТСРС, укрепленное стратегией новых направлений, является эффективным и результативным инструментом передачи опыта и технологии на межстрановом уровне. |
The Special Rapporteur also refers in his report to humanitarian relief and the consultations on the United Nations Inter-Agency Humanitarian Programme at which the organizations and other government participants agreed on the need to concentrate more on rehabilitation over a longer period of time. |
Специальный докладчик упоминает также в своем докладе гуманитарную помощь и консультации по Межучрежденческой гуманитарной программе Организации Объединенных Наций, на которых организации и другие участники, представлявшие различные правительства, согласились с необходимостью в большей степени ориентироваться на восстановление в течение длительного периода времени. |
Given that negotiations have not brought about any significant progress for the reasons stated, it seems fitting to recommend that a more specifically Haitian solution be found. |
Поскольку проведенные переговоры в силу указанных причин не привели к достижению прогресса на конкретных направлениях, представляется целесообразным рекомендовать поиск таких путей, которые в большей степени учитывали бы особенности Гаити. |
We would have been even more encouraged if the deleted paragraphs had been replaced with forward-looking proposals for the Territories. |
Мы были бы в большей степени удовлетворены, если бы вместо снятых пунктов в эти документы были включены перспективные предложения, касающиеся этих территорий. |
Intersectoral linkages are most easily created in developed countries whose economies are, in general, more diversified than those of developing countries and possess the necessary skill composition. |
Межсекторальные связи легче всего устанавливаются в развитых странах, экономика которых, как правило, диверсифицирована в большей степени, чем экономика развивающихся стран, а рабочая сила обладает требуемой квалификацией. |