In others, the visibility has resulted more from public debate concerning the moral and legal status of abortion and the role that the State should play in permitting or denying access to induced abortion. |
В других случаях проявляемое к ним внимание в большей степени обусловлено происходящими в обществе дебатами по вопросу о нравственных и правовых аспектах абортов и роли, которую должно играть государство в решении вопроса о том, допустить или запретить искусственное прерывание беременности. |
We will all remember Ambassador Kimberg for many years to come, not simply because he was one of us, but more so for what he personified, both as a man and as a diplomat. |
Мы будем все помнить посла Кимберга на протяжении многих лет не просто потому, что он был среди нас, а в большей степени благодаря тому, что он представлял собой как человек и дипломат. |
In particular, it was assisting the national commission to combat illicit drug use in its coordination activities and had amended its organic law on narcotic drugs and psychotropic substances of 1993 to make it more compatible with the multilateral mechanisms in existence. |
Оно оказывает, в частности, помощь Национальной комиссии по борьбе с незаконным потреблением наркотиков в ее координационной деятельности и провело реформу своего основного закона 1993 года, касающегося наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы он в большей степени соответствовал существующим многосторонним соглашениям. |
He was even more dissatisfied with article 7, paragraph 2, which he considered unacceptable because it contained the words "taking into account the provisions of articles 5 and 6". |
Он в еще большей степени неудовлетворен пунктом 2 статьи 7 и считает его неприемлемым в связи с тем, что в нем содержатся слова "принимая во внимание положения статей 5 и 6". |
While every issue in the reform process had both political and legal aspects, the categorization and allocation of matters appeared to be a question of degree, with the more specifically legal issues being dealt with by the Special Committee. |
Каждый вопрос в процессе реформы имеет как политические, так и правовые аспекты, и разбивка вопросов на категории и их распределение представляется вопросом специфики, при этом Специальным комитетом рассматриваются вопросы в большей степени носящие более правовой характер. |
Other villages are even more isolated, as they are situated some 120 kilometers from Priboj, and inhabitants are cut off from all services including medical care and education. |
Другие деревни являются еще в большей степени изолированными, поскольку они расположены примерно в 120 км от Прибоя и их жители отрезаны от всех услуг, включая медицинское обслуживание и образование. |
The fact that that had not been done had more to do with the political, social and cultural rigidities of their societies than with international trade. |
То обстоятельство, что этого не сделано, в большей степени обусловлено жестким характером политических, социальных и культурных структур этих стран, а не международной торговлей. |
This decline in official development assistance obviously reflects a regrettable trend resulting from the globalization process: donor countries have begun to rely more on private capital to meet the resource requirements of the developing countries. |
Это сокращение потоков официальной помощи в целях развития отражает достойную сожаления очевидную тенденцию, которая является результатом процесса глобализации: страны-доноры все в большей степени рассчитывают на частный капитал в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран в ресурсах. |
In Mauritius, the Cooperative Societies Act was amended in 1992 and 1995 to make it more responsive to the requirements of the day, especially in the financial sphere. |
На Маврикии в действующий в настоящее время Закон о кооперативных обществах в 1992 и 1995 годах были внесены изменения, с тем чтобы он в большей степени отвечал современным требованиям, особенно в финансовой сфере. |
Recent surveys show that our young unmarried women are better off than men: they earn higher salaries and are more satisfied with their lives than men are. |
Результаты последних исследований свидетельствуют о том, что незамужние девушки находятся в более благоприятном положении, чем мужчины: уровень их доходов превышает уровень доходов мужчин, и они в большей степени удовлетворены своей жизнью. |
At the same time, organizational difficulties and political debates notwithstanding, the second nationwide and presidential elections since 2001 should be more of a cause for satisfaction, as emphasized by my friend and colleague the Ambassador of Afghanistan. |
В то же время, несмотря на организационные трудности и политические споры, вторые общенациональные и президентские выборы с 2001 года должны быть в большей степени причиной для удовлетворения, как подчеркнул мой друг и коллега посол Афганистана. |
Field offices will increasingly be involving themselves in more field-level studies and will be serving as collectors of data for analysis at headquarters. |
Отделения на местах в большей степени станут самостоятельно участвовать в многочисленных исследованиях на местах и будут выполнять функции центров сбора данных для их последующего анализа в штаб-квартире. |
This, however, may be accounted for by the fact that traditionally women are generally more oriented towards children and the family; hence this cannot be viewed as an effect of discrimination. |
Это объясняется, однако, тем фактом, что женщины традиционно в целом в большей степени ориентированы на заботу о семье и детях, и поэтому не может рассматриваться как проявление дискриминации. |
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. |
Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам. |
Experience in the field of human rights suggests that discussion and the exchange of viewpoints are more likely to narrow differences and to repair disagreements than is the refusal, or failure, to meet. |
Опыт решения проблем, связанных с правами человека, показывает, что обсуждение и обмен мнениями в большей степени способствуют сближению позиций и преодолению разногласий, чем отказ во встрече или отсутствие возможности организовать ее. |
UNRWA seeks to raise the proportion of women trainees by expanding courses more likely to attract women, such as nursing, computer science and business and office practice. |
БАПОР стремится увеличить число учащихся женщин на основе увеличения числа тех курсов, которые в большей степени подходят для женщин, таких, как курсы медсестер, компьютерного дела и деловой и конторской практики. |
Guidance by the Council has to become more focused and relevant to the activities of the funds and programmes, in particular in the context of the triennial policy review and agreed conclusions on conference follow-up. |
Руководство со стороны Совета должно стать более целенаправленным и в большей степени учитывать деятельность фондов и программ, в частности в контексте трехгодичного обзора политики и согласованных выводов относительно последующей деятельности по итогам конференций. |
This has led to a search for less costly, more management-intensive and internally motivated approaches involving the encouragement of smallholder tree cultivation instead of large-scale government schemes in developing countries, many of which are hampered by severe financial and institutional constraints. |
Это обусловило необходимость поиска менее дорогостоящих, в большей степени ориентированных на рациональное использование и внутреннюю мотивацию подходов, предполагающих содействие выращиванию деревьев силами мелких арендаторов вместо крупномасштабных правительственных программ в развивающихся странах, многие из которых сталкиваются с серьезными трудностями финансового и организационного характера. |
Some efforts in that direction had already been made in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, which focused more on specific programmes than previous budgets had done. |
Определенные усилия в этом направлении уже предприняты в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, в большей степени сфокусированного на конкретных программах, чем предыдущие бюджеты. |
As a result of the discussion held after the MTR, it was decided to reduce the size of the team to five members to allow staff to focus more effectively on country programme implementation. |
По итогам обсуждений, проведенных по завершении ССО, было принято решение сократить численность группы до пяти членов, с тем чтобы персонал мог в большей степени сконцентрироваться на вопросах осуществления страновой программы. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. |
Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
In the ensuing discussion a number delegations, while welcoming the document, noted that in its present form it would be more suitable for the Executive Body and its subsidiary bodies than for the general public. |
В ходе последующего обсуждения ряд делегаций, приветствуя этот документ, отметили, что нынешняя форма этого документа будет в большей степени приемлемой для Исполнительного органа и его вспомогательных органов, чем для широкой общественности. |
In light of this, UNIDO will work to make existing and future centres more sector-specific or at the very least have strong strategic alliances with institutions in their countries that do have the necessary sector-specific know-how. |
В свете этого ЮНИДО будет в большей степени ориентировать работу существующих и будущих центров на конкретные секторы или по меньшей мере заключать надежные стратегические союзы с учреждениями соответствующих стран, обладающими необходимыми специальными знаниями и опытом в конкретных секторах. |
To that end, extending that practice to include civil society and local non-governmental organizations of societies in conflict should serve to bring the actions of peacekeeping missions more in line with national realities. |
В этих целях распространение этой практики на гражданское общество, местные неправительственные организации обществ, находящихся в состоянии конфликта, должно способствовать тому, чтобы действия миссий по подержанию мира в большей степени соответствовали национальным реалиям. |
It was cautioned that for too long, global discussions have focused more on trade in genetically modified commodities and less on trying to share experiences and expertise on national regulations and guidelines. |
Было отмечено, что в течение слишком длительного периода глобальные дискуссии были сосредоточены в большей степени на вопросах торговли генетически измененными продуктами и в меньшей степени на обмене опытом и специальными знаниями в области национальных нормативных положений и руководящих принципов. |