Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. |
Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики. |
Programme managers must indeed be held more accountable for programme delivery, but a balance must be maintained between decentralization and delegation of authority, and central control and monitoring. |
Руководители программ должны в большей степени отчитываться за осуществление программ, но при этом необходим баланс между децентрализацией и делегированием полномочий, с одной стороны, и централизованным контролем и надзором - с другой. |
Some representatives held that a universal mechanism not limited to States parties to the statute was more consistent with the international community's interest in ensuring that international crimes wherever they occurred did not go unpunished for want of jurisdiction. |
По мнению некоторых представителей, универсальный механизм, не ограниченный государствами - участниками статута, в большей степени согласуется с интересами международного сообщества в том, что касается обеспечения неотвратимости наказания за международные преступления, где бы они ни происходили. |
The positive growth rate in 1993 was due more to the relatively improved performance of members of the group spanning the Sahel (Sudan included) where GDP increased by 2.4 per cent. |
Плюсовые темпы роста в 1993 году в большей степени объяснялись относительно улучшившимися показателями для тех членов группы, которые территориально находятся в Сахеле (включая Судан): у них ВВП вырос на 2,4 процента. |
Lastly, a modern United Nations more representative of the emerging world order should once and for all leave behind it the structural vestiges of the period following the Second World War, particularly references to the defeated Powers. |
В заключение Организация Объединенных Наций, отвечающая требованиям сегодняшнего дня и в большей степени соответствующая новому мировому порядку, должна раз и навсегда оставить в прошлом структурные недостатки периода после второй мировой войны, в частности, ссылки на побежденные державы. |
The 1972 London Convention (now ratified by 71 States) is to be amended substantially to incorporate past decisions and recommendations, and to institute new policies more in keeping with modern environmental protection strategies. |
В Лондонскую конвенцию 1972 года (которую на настоящий момент ратифицировало 71 государство) предстоит внести существенные поправки с целью отразить принятые решения и рекомендации и заложить основу для новой политики, в большей степени согласующейся с современными стратегиями защиты окружающей среды. |
Yet change is imperative if we are not to squander the opportunity afforded by the end of the cold war - more so for small States that have few better choices than an effective United Nations for their security. |
Однако перемены необходимы, если мы не хотим упустить возможность, представившуюся в результате завершения "холодной войны", в большей степени для малых государств, не располагающих большим числом вариантов, которые лучше для их безопасности, чем эффективная Организация Объединенных Наций. |
In time, they may be persuaded to rely less on their own costly defence forces and more on the collective security system provided by the Organization. |
Со временем их можно будет убедить в меньшей степени полагаться на свои собственные дорогостоящие силы обороны и в большей степени - на коллективную систему безопасности, обеспеченную Организацией. |
We have recalled the important functions of the Assembly not to revive old debates that had more to do with political interests than with genuine interests. |
Мы напомнили о важных функциях Ассамблеи не для того, чтобы оживить старые дебаты, которые в большей степени были связаны с политическими интересами, чем с подлинными интересами государств. |
The guidelines should also be reworded so that it would be clear that they were intended for armed forces, as some of the recommendations seemed to be addressed more to political bodies than to military instructors. |
Кроме того, руководящие принципы следует переформулировать, с тем чтобы было ясно, что они предназначаются для вооруженных сил, поскольку некоторые рекомендации, как представляется, адресованы в большей степени политическим органам, а не военным инструкторам. |
There was an urgent need to enhance the capacity of the Force and indeed of the other peace-keeping missions to determine more accurately requirements for such items as vehicles, accommodation facilities, spare parts, generators, communications equipment and so on. |
Существует настоятельная необходимость того, чтобы Силы, равно как и другие операции по поддержанию мира, были в большей степени способны более точно определять потребности по таким статьям, как автотранспорт, жилые помещения, запасные части, генераторы, аппаратура связи и т.д. |
Films in Hindi with English subtitles are also regularly shown on national television, and radio stations have in recent times become much more sensitive to the need to give fuller representation to the cultural diversity of the country. |
Кроме того, по национальному телевидению регулярно демонстрируются фильмы на хинди с субтитрами на английском языке, а радиостанции в последнее время стали в большей степени учитывать необходимость более полного представления культурного многообразия страны. |
A revamped Security Council needs to emerge to adapt itself to the changed environment and be seem as more representative of the world community. |
Требуется обновить структуру Совета Безопасности, с тем чтобы адаптировать его к изменившимся условиям и с тем чтобы он рассматривался как орган, в большей степени представляющий мировое сообщество. |
Information on contraceptives, including the wide range of those available, should be more widely distributed, and technologies themselves better adapted and based on women's and men's experiences. |
Информация о контрацептивах, в том числе о тех из них, которые имеются в широком ассортименте, должна распространяться более широко, а сама технология должна в большей степени учитывать интересы мужчин и женщин и их опыт. |
Such a discussion might focus more on individual regional disarmament projects than on principles and guidelines, and that development would contribute to topical and useful work by the First Committee. |
Такое обсуждение могло бы быть в большей степени сконцентрировано на отдельных проектах в области регионального разоружения, чем на руководящих принципах и рекомендациях, что содействовало бы проведению актуальной и полезной работы в Первом комитете. |
It is clear also that the activities of some intergovernmental organizations have more direct relevance to indigenous people than others. |
Очевидно также то, что деятельность некоторых неправительственных организаций в большей степени затрагивает коренное население, чем деятельность других организаций. |
There is also growing demand to involve citizens in the decision-making process and for public administration to be more transparent, accountable and responsive to citizens' needs and demands. |
Кроме того, все более остро ощущается необходимость вовлечения населения в процесс принятия решений и обеспечения того, чтобы государственное управление стало более транспарентным, подотчетным и в большей степени отвечало нуждам и потребностям граждан. |
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |
Indeed, the present international context seems more conducive to improved cooperation for the promotion of a safe and peaceful world, with a central role being ascribed to the Security Council. |
Действительно, нынешнее международное положение, по-видимому, в большей степени способствует совершенствованию сотрудничества в деле содействия безопасному и мирному миру, при этом Совету Безопасности отводится центральное место. |
He had been surprised by the Peruvian delegation's attitude towards NGOs, whose role, in his view, was not only to assist international human rights organizations but also, more importantly, to come to the aid of States parties. |
Кроме того, лично он был удивлен отношением перуанской делегации к неправительственным организациям, роль которых, по его мнению, заключается не только в содействии международным правозащитным органам, но и в еще большей степени - в оказании помощи государствам-участникам. |
The notion of relative capacity to pay should be introduced in order to reflect more accurately the disparities which existed between countries and thereby ensure the fairness and justice of the system; that was not possible if only national income was taken into account. |
Следует ввести понятие относительной платежеспособности, с тем чтобы в большей степени отразить различия, существующие между странами, и обеспечить тем самым справедливый и беспристрастный характер системы, чего невозможно достигнуть, основываясь лишь на данных о национальном доходе. |
My delegation hopes that, to remedy this situation, the North-South dialogue will be guided more by the imperatives and interests of mutual advantage and benefit, as well as by genuine interdependence. |
Моя делегация надеется, что для исправления этой ситуации будут приняты меры к тому, чтобы диалог Север-Юг был в большей степени ориентирован на взаимовыгодные и полезные императивы и интересы, а также на подлинную взаимозависимость. |
At the same time, the process of consultations, which identified a core of ideas, made us more aware of the complexity, special interests and, consequently, the difficulties of finding a solution that is both equitable and pragmatic. |
В то же время процесс консультаций, который позволил выявить ключевые идеи, заставил нас в большей степени осознать сложность, особые интересы и, как следствие этого, трудности поиска справедливого и одновременно прагматического решения. |
In contrast, he noted that human rights organizations were suffering more from the crisis and experiencing difficulty in closing their ranks to clear the way for joint action. |
Напротив, он был вынужден констатировать, что правозащитные организации в большей степени страдают от кризиса и членам этих организаций труднее сплотить свои ряды, чтобы разработать программы совместных действий. |
Besides, new partnerships between Governments and business are developing as environmental policy for industry becomes focused less on regulation and control, and more on cooperation and incentives. |
Кроме того, между правительственными и деловыми кругами формируются новые отношения партнерства по мере того, как экологическая политика в области промышленности становится ориентированной в меньшей степени на регулирование и контроль и в большей степени на сотрудничество и стимулирование. |