Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Большей степени

Примеры в контексте "More - Большей степени"

Примеры: More - Большей степени
It brings companies together with United Nations organizations, international labour organizations and civil society bodies to foster partnerships and to build a more inclusive and equitable global marketplace. Он предусматривает объединение компаний с организациями системы Организации Объединенных Наций, международными организациями, занимающимися вопросами труда, и органами гражданского общества в интересах установления партнерских отношений и создания в большей степени опирающегося на принципы участия и справедливости глобального рынка.
The first element, which relates to policy support, seeks to build on the Special Unit's established function of supporting the countries of the South, but with a significantly more sophisticated range of services. Первый элемент, имеющий отношение к политической поддержке, появился в развитие введенной Специальной группой функции по содействию странам Юга, но при этом предусматривается предоставление диапазона услуг, в гораздо большей степени отвечающих требованиям современности.
As a result of recent changes, UNIDO now depended much more on contributions from other agencies, governmental bodies of donor countries and other world programmes for technical cooperation activities than on its own resources. Теперь, в результате проведенных в последнее время преобра-зований ЮНИДО в значительно большей степени опирается на взносы других организаций, прави-тельственных органов стран - доноров и других все-мирных программ при проведении мероприятий в области технического сотрудничества, чем на собст-венные ресурсы.
Anna Pinto, Centre for Organization, Research and Education, noted that indigenous children suffered from the same issues as all children - but more so. Анна Пинто, представитель Центра по вопросам организации, научных исследований и образования, отметила, что дети из числа коренных народов сталкиваются с теми же проблемами, что и все дети, но в значительно большей степени.
Some of them support ethnic nationalism just as ardently, if not even more so, than the majority population of the State in which they live. Некоторые из них являются такими же ярыми сторонниками этнического национализма, если еще не в большей степени, чем большинство населения того государства, в котором они проживают.
Women - especially poor or marginalized women - continue to be disproportionately affected by HIV/AIDS in that they are both physiologically, economically and socially more vulnerable to HIV/AIDS, which in turn exacerbates their vulnerability. Женщины, особенно бедные или те, которые находятся в самом неблагоприятном положении, по-прежнему в большей степени страдают от ВИЧ/СПИДа, поскольку они с психологической, экономической и социальной точек зрения наиболее уязвимы перед ВИЧ/СПИДом, который, в свою очередь, усугубляет их уязвимость.
UNCTAD XI should take stock of the last two WTO Ministerial Meetings and examine the asymmetries and imbalances in the world economy, with a view to generating a consensus on the elements of a more development-friendly international economic order. На ЮНКТАД ХI следует провести оценку последних двух конференций министров ВТО и проанализировать диспропорции и перекосы в мировой экономике в целях выработки консенсуса по поводу элементов международного экономического порядка, в большей степени отвечающего потребностям развития.
The link became more established in the 1970s, as evidence increasingly showed that pollutants could travel hundreds of kilometres from their point of emission to affect air quality and ecosystems far away from their source. Эти связи стали более отчетливо проявляться в 1970-х годах, когда имеющиеся данные во все большей степени свидетельствовали о том, что загрязнители могут переноситься за сотни километров от места их выброса и воздействовать на качество воздуха и экосистемы вдали от своего источника выбросов.
Although cuts in jobs also affected men, women's jobs in most countries were more affected than men's jobs, especially in the early 1990s. Хотя сокращения рабочих мест коснулись и мужчин, женщины во многих странах оказались в большей степени затронутыми этими сокращениями, особенно в начале 1990х годов.
Women were, however, more affected by job cuts than men, especially in the early 1990s, when GDP declined sharply and countries introduced major reforms and austerity measures (annex, table 1). Однако сокращение рабочих мест в большей степени затронуло женщин, особенно в начале 90-х годов, когда объем ВВП резко упал, а страны начали проводить коренные преобразования и принимать жесткие меры экономии (приложение, таблица 1).
The focus of Operation Armadillo 2 will be more on training and monitoring the efforts of the Entity Armed Forces and less on direct involvement. Операция «Армадилло 2» будет в большей степени направлена на подготовку персонала и контроль за деятельностью вооруженных сил образований и в меньшей степени на непосредственное участие в этой деятельности.
At the end of this period, the operation should be expected to focus more on the general terms of its mandate, including monitoring the implementation of the Agreement, to use its best efforts to promote compliance and to contribute to a secure environment. Предполагается, что к концу этого периода операция будет в большей степени сосредоточена на выполнении общих положений своего мандата, включая контроль за выполнением Соглашения с целью оптимального использования ее усилий для поощрения его соблюдения и содействия обеспечению более безопасных условий.
Another important factor was the fact that, more so than in the past, these programmes have espoused ownership by country authorities, both in the executive and in the legislature. Еще одним важным фактором является то, что эти программы - в большей степени, чем в прошлом, - пользовались поддержкой национальных органов, как исполнительных, так и законодательных.
However, there has been limited progress and important challenges remain in relation to reform of the security sector and judicial and corrections institutions - areas that are more dependent on the development of national strategies and on the funding and resources provided by donors. Однако не было достигнуто большого прогресса и остаются нерешенными важные задачи в деле проведения реформы сектора безопасности, органов правосудия и исправительных учреждений - в областях, которые в большей степени зависят от разработки национальных стратегий и от финансирования и выделения ресурсов донорами.
Four ECE member countries (Armenia, Bulgaria, France and Kazakhstan) have revised or updated their statistical legislation to be more in line with the Fundamental Principles of Official Statistics and other international standards. Четыре страны - члена ЕЭК (Армения, Болгария, Казахстан и Франция) пересмотрели или обновили свое законодательство в области статистики, с тем чтобы оно в большей степени соответствовало Основным принципам официальной статистики и другим международным стандартам.
It was clear to us that some potential candidates consider that a lighter form of Peacebuilding Commission engagement would be more appropriate to their circumstances than the creation of a fully fledged country-specific configuration. Нам было ясно, что вместо создания полномасштабной структуры, некоторые потенциальные кандидаты хотели бы наладить взаимодействие с Комиссией по миростроительству в более «легкой форме», которая в большей степени согласуется с обстоятельствами, в которых они находятся.
The core concept of the Monterrey Consensus - that is, ensuring enhanced and predictable financial resource flows for developing countries in order to assist them in pursuing their development agenda - is all the more relevant today. Ключевая концепция Монтеррейского консенсуса, а именно - обеспечение расширения и предсказуемости потоков финансовых ресурсов для развивающихся стран в целях оказания им помощи в выполнении их повестки дня в области развития, в еще большей степени актуальна сегодня.
A shift from operational management to a more strategic management of facilities started in 2010-2011 with the strengthening of the Overseas Property Management Unit with a view to enhancing assistance to overseas construction projects. Переход от оперативного управления к имеющей в большей степени стратегическую направленность работе по эксплуатации помещений и оснащения начался в 2010-2011 году с укрепления Группы по управлению имуществом за рубежом в целях содействия оказанию помощи в осуществлении строительных проектов за рубежом.
Hence, policymakers are becoming more aware of the need to link disaster risk reduction with poverty reduction strategies and programmes. Поэтому политики и директивные органы все в большей степени осознают необходимость осуществления деятельности в целях уменьшения опасности бедствий в увязке со стратегиями и программами уменьшения остроты проблемы нищеты.
As women are the primary water managers at the local level, they are more likely to be exposed to water-borne diseases, especially when their awareness level regarding contaminated water is poor. Поскольку женщины являются первичными распорядителями водой на местном уровне, они в большей степени подвергаются опасности заболеть болезнями, передаваемыми через воду, особенно в тех случаях, когда уровень их осведомленности относительно зараженной воды является низким.
Countries' efforts to make monitoring, assessment and reporting on forests more cost-effective, efficient and relevant include: Предпринимаемые странами усилия с целью добиться того, чтобы контроль, оценка и подготовка отчетности, касающейся лесов, были более экономически выгодными и эффективными и в большей степени соответствовали предъявляемым требованиям, включают:
Generally, these cases, in which ownership or sufficient authority is given directly to resource users, tend to be more rewarding and responsive to local needs than allocating control to local government or district structures. В целом, когда право собственности и достаточные полномочия предоставляются непосредственно потребителям ресурсов, это дает более позитивные результаты и отвечает потребностям местных общин в большей степени, чем передача контроля местным органам управления или окружным структурам.
The need now was to focus more on the dissemination of expertise and best practice by Member States to those in need, with UNIDO acting as a bridge. Сейчас необходимо в большей степени сосредоточить внимание на распространении экс-пертных знаний и оптимальной практики госу-дарств-членов среди тех, кто в них нуждается, причем ЮНИДО должна выполнять роль связу-ющего звена.
In order to enhance their relevance to the needs of developing countries, some delegations suggested more discussions between member States and the secretariat at the early stages of their preparation. С тем чтобы публикации в большей степени отвечали потребностям развивающихся стран, некоторые делегации предложили проводить более основательные обсуждения между государствами-членами и секретариатом на начальных этапах подготовки публикаций.
Because donor conferences play such a significant role in translating assessments of needs into specific financial commitments, we must ensure that these, too, become more responsive to gender issues. ЗЗ. Поскольку конференции доноров имеют столь большое значение для материализации оценок потребностей в конкретные финансовые обязательства, мы должны обеспечивать, чтобы они также в большей степени учитывали гендерную проблематику.