| The Uruguay Round agreement thus sought to reform trade in agriculture, providing a basis for more market-oriented policies. | В связи с этим переговоры в рамках Уругвайского раунда предусматривали реформу торговли сельскохозяйственной продукцией, закладывая тем самым основу для политики, в большей степени ориентированной на рынок. |
| While ensuring protection and assistance, this approach will gear us more towards finding and exploiting openings for solutions. | При обеспечении защиты и помощи такой подход в большей степени нацеливает нас на поиск и реализацию возможных решений. |
| The proposals for a GSP in services must, therefore, adopt a more specific sectoral and mode of supply approach. | Поэтому при разработке предложений относительно ВСП в сфере услуг следует придерживаться подхода, в большей степени ориентированного на конкретные секторы и способы поставки. |
| The small-scale, labour-intensive technology of SM TNCs is usually more suitable for developing countries. | Используемые МС ТНК трудоемкие технологии мелкосерийного производства, как правило, в большей степени подходят для развивающихся стран. |
| The issues now are much more institutional, such as the need to strengthen banking supervision and prudential regulation. | В настоящее время вопросы носят в гораздо большей степени институциональный характер, как, например, необходимость укрепления банковского контроля и регулирования банковской деятельности. |
| The operational activities of the World Bank are now more focused on poverty elimination and increasing lending to the social sectors. | Оперативная деятельность Всемирного банка в настоящее время в большей степени сосредоточена на искоренении нищеты и расширении финансирования социальных секторов. |
| Poor households are even more dependent on women's involvement in the production, processing, storage and purchasing of food. | Бедные семьи в большей степени зависят от участия женщин в процессах производства, обработки, хранения и приобретения продуктов питания. |
| All of these factors are more significantly related to women and mothers. | Все эти факторы в большей степени затрагивают женщин и матерей. |
| Adolescents girls are more vulnerable to reproductive health problems than young men. | Подростки-девочки в большей степени подвержены проблемам, связанным с репродуктивным поведением, чем юноши. |
| With the Decade entering its eighth year in 1997, it becomes necessary to consolidate these interests even more firmly. | В 1997 году - восьмом году осуществления Десятилетия - необходимо в еще большей степени консолидировать эти интересы. |
| Developed countries have also been more inclined to enter into mixed groupings arrangements. | Развитые страны также в большей степени склонны вступать в соглашения со смешанными группировками. |
| One consequence of a more market-based system is an increased exposure to various forms of instability. | Одна из особенностей более развитой в рыночном отношении экономики заключается в том, что она в большей степени подвержена действию различных факторов нестабильности. |
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
| Landlessness had increased more among women and the number of women cultivators had declined. | Безземелье в большей степени увеличилось среди женщин, и число женщин-земледельцев сократилось. |
| The reality of this insidious weapon demands greater accountability and more accelerated action to curtail its use. | Реальность этого вероломного оружия требует большей степени отчетности и более оперативных действий по свертыванию его использования. |
| Enhance more technically oriented education choices of girls and young women; | расширить возможности получения образования девушками и молодыми женщинами, в большей степени ориентированного на технические дисциплины; |
| His powers were more restricted than those of his predecessor. | Его полномочия были ограничены в большей степени, чем полномочия его предшественника. |
| States will be more prepared to join international treaties which they had a chance to negotiate directly. | Государства будут в большей степени готовы присоединиться к тем международным договорам, по которым у них имелась возможность непосредственно вести переговоры. |
| Overall, national institutions have become more open to the influence of international economic trends. | В целом, национальные институты стали в большей степени подвержены влиянию международных экономических тенденций. |
| Companies are more interested in investing in countries that have legislative frameworks that are complete, internally consistent and competitive with other countries. | Компании в большей степени заинтересованы вкладывать средства в те страны, законодательные основы которых отличаются целостностью, внутренней последовательностью и ни в чем не уступают другим странам. |
| Some experts believe that access to environmentally sound technologies is more an issue of finance than of patents and licences. | Некоторые эксперты считают, что доступ к экологически безопасным технологиям представляет собой в большей степени финансовый вопрос, чем вопрос, связанный с патентами и лицензиями. |
| Environmental benefits would be included in project evaluations, thereby directing investments towards more environmentally sound projects. | Экологические выгоды должны учитываться при оценке проектов, благодаря чему инвестиции будут направляться на нужды проектов, в большей степени отвечающих требованиям экологической безопасности. |
| The system must be brought more into line with States' actual capacity to pay. | Систему необходимо в большей степени привести в соответствие с фактической платежеспособностью государств. |
| He was convinced that delegations would show more willingness to make concessions during such a conference. | Он убежден, что делегации проявят в большей степени добрую волю в рамках такой конференции. |
| For that reason, a more management-oriented and problem-solving approach to evaluation is being considered rather than one solely centred on objectives. | По этой причине в настоящее время рассматривается тот подход к оценке, который в большей степени ориентирован на вопросы управления и решение проблем, а не подход, в центре внимания которого находится исключительно достижение целей. |